Page 23 of 116
#551
Posted: 26/02/2006 15:06
by Lace
Harrys wrote:Lace wrote:
a jesi li cuo za atmejdan? ja jesam...eno mi ga u komsiluku...nekad se zvao park cara dusana..u ratu ga od zajebancije zvali park cace musana al mu je vracen stari naziv...atmejdan
a koliko znam izraz at...ili ati je isto tako zastupljen i u pjesmama pa ti sad vidi
i da...dobra sam u rjesavanju krizaljki

Lace,znam sve to,rjesavao sam i ja krizaljke,ali sam mislio na svakodnevni govor.
veliki broj izraza s ove teme neces cuti u svakodnevnom govoru osim mozda ako ne razgovaras sa svojom nanom ili dedom (ako ih imas...ja ih nemam)...a eto bas si mene nasao pri pokusaju provokacije
hvala...nikad ti ovo necu zaboraviti

#552
Posted: 26/02/2006 15:14
by Harrys
Lace wrote:
eto bas si mene nasao pri pokusaju provokacije
hvala...nikad ti ovo necu zaboraviti

lace,kakve ba provakacije.Sa tobom licno sam se zelio saliti i to sa ispunjavanjem krizaljki.Ostalo je sporedno.
#553
Posted: 26/02/2006 15:14
by black
danas wrote:evo da probam...
hamam = banja
kaldrma = poplovana ulica sa onim malim kamenim ciglicama, to je kaldrma
sardvan = vodoskok, tekuca voda u basti za ukras
han i musafirhana = ekvivalent danasnjih hotela; han je kao hotel a
musafirhana je gostiona
hecim = doktor
hastahana = bolnica
mehana = kao kafana
cuprija = most
tophana = kula nad mostom za izvidanje
uzengije = uzde
kandzije = bicevi
biserlije = ? valjda nesto ukraseno biserima
tefeluci = ?
belenzuci = narukvice
djugumi = nesto oko konjeske opreme, ne znam sta
demirlije = ne znam sta, ali je napravljeno od gvozdja
kitiri = ?
kundure = cipele
terzije = krojaci/snajderi
anterije= ?
keten halva = ceten halva; od brasna halva
izdurat = izdrzati
curte = ?
kitira = ?
dunjder = majstor, ali ne dobar neko 'nako bezze majstor
sofra = sto, niski sto
sehara = kovceg za spremu
rahatluka = rahat-lokuma
sekerica = slatkisa (secerica)
himber = sok od maline
salep = napitak, slatki
boza = napitak, slatki, kao sok
hedije = pokloni
nek nastavi neko drugi

musafir je gost a musafirhana nije gostiona vec nesto kao prostor gdje musafiri mogu da prespavaju ali bez placanja..

#554
Posted: 26/02/2006 15:21
by Lace
Harrys wrote:Lace wrote:
eto bas si mene nasao pri pokusaju provokacije
hvala...nikad ti ovo necu zaboraviti

lace,kakve ba provakacije.Sa tobom licno sam se zelio saliti i to sa ispunjavanjem krizaljki.Ostalo je sporedno.
ok...jel vec neko postavio izraz "degenek"
to ces dobiti od mene harry

#555
Posted: 26/02/2006 15:24
by black
ganjak ?

#556
Posted: 26/02/2006 15:25
by Lace
black wrote:ganjak ?

ja znam samo sta je ganja (citaj gandza)

#557
Posted: 26/02/2006 15:27
by black
ganjak=hodnik

#558
Posted: 26/02/2006 15:27
by Lace
black wrote:ganjak=hodnik

a jel bio...halvat, hajat, dolaf, mutvak???
sve sam cula al ne znam tacno sta je sta

#559
Posted: 26/02/2006 16:04
by danas
Lace wrote:black wrote:ganjak=hodnik

a jel bio...halvat, hajat, dolaf, mutvak???
sve sam cula al ne znam tacno sta je sta

mislim da su bile neke od ovih rijeci...
halvat = mislim da je podrum
hajat = mislim da znaci zivot, ali mozda ima jos znacenja
dolaf (dolap) = ormar, plakar, a nekad i sanduk za spremu
mutvak = negdje pomocna kuhinja a nagdje ostava (spajz) uz kuhinju
#560
Posted: 26/02/2006 16:07
by The_Fluid
Problem je sto je najveci broj rijeci koje mi vodimo kao turcizmi promijenio oblik, te ce vam oni koji su ih donijeli u nase krajeve reci da je to stara rijec, ili da njegov djed govori tako, no da on ima drugu rijec.
S druge strane to predstavlja neizmjerno blago ovih prostora, o kojem se niko ne brine, osima par pojedinaca.
#561
Posted: 26/02/2006 16:07
by vesela
ama odakle vise,
danas izvlacis ove rijeci i znacenje

...ti si bona zivi leksikon

#562
Posted: 26/02/2006 16:08
by The_Fluid
vesela wrote:ama odakle vise,
danas izvlacis ove rijeci i znacenje

...ti si bona zivi leksikon

kupis knjigu Turcizmi u sh jeziku od A. Skaljica i onda ih i ti izvlacis.

#563
Posted: 26/02/2006 16:10
by danas
The_Fluid wrote:vesela wrote:ama odakle vise,
danas izvlacis ove rijeci i znacenje

...ti si bona zivi leksikon

kupis knjigu Turcizmi u sh jeziku od A. Skaljica i onda ih i ti izvlacis.

nemam tu knjigu
doduse

pradjed je bio turcin original

pa ostalo...
najsmjesnije mi je kako je moja nena govorila za boje (to nikad nigdje drugo nisam cula)... mavena, pembena, rezedo, grahorasta, kahvena...

#564
Posted: 26/02/2006 16:12
by Kwaheri
danas wrote:The_Fluid wrote:vesela wrote:ama odakle vise,
danas izvlacis ove rijeci i znacenje

...ti si bona zivi leksikon

kupis knjigu Turcizmi u sh jeziku od A. Skaljica i onda ih i ti izvlacis.

nemam tu knjigu
doduse

pradjed je bio turcin original

pa ostalo...
najsmjesnije mi je kako je moja nena govorila za boje (to nikad nigdje drugo nisam cula)... mavena, pembena, rezedo, grahorasta, kahvena...

osim pembena i rezedo

...moja nane ima iste nazive...

josh uvijek elhamdulillah

#565
Posted: 26/02/2006 16:14
by danas
zena wrote:
osim pembena i rezedo

...moja nane ima iste nazive...

josh uvijek elhamdulillah

mavena = tamno plava
pembena = roze (pembe, ruzicasto an tuskom)... jedna mi se tetka tako i zvala, pemba
rezedo = svijetlo zelena
grahorasta = siva
kahvena = smedja...
jel' isto?

#566
Posted: 26/02/2006 16:16
by Kwaheri
danas wrote:zena wrote:
osim pembena i rezedo

...moja nane ima iste nazive...

josh uvijek elhamdulillah

mavena = tamno plava
pembena = roze (pembe, ruzicasto an tuskom)... jedna mi se tetka tako i zvala, pemba
rezedo = svijetlo zelena
grahorasta = siva
kahvena = smedja...
jel' isto?

isto bona...isto...a neJmam veze s turcima...

#567
Posted: 26/02/2006 16:33
by vesela
ima ovog dosta i kod mojih starih...moj dedo je zvao nanu Pemba...pojma nemam sto

#568
Posted: 26/02/2006 16:53
by Lace
vesela wrote:ima ovog dosta i kod mojih starih...moj dedo je zvao nanu Pemba...pojma nemam sto

u prijevodu: rozalija duso

#569
Posted: 26/02/2006 16:56
by cHupjahalic@
Evo novih rijeci:
hatula
nahoditi
muderiz
haljetak
muhabetiti
@danas neke od tih rijeci (mislim na boje) koristi i moja nana.

Ko zna, mozda i imam veze s` turcima

, bar me tako jedan covjek pitao na poslu.

#570
Posted: 26/02/2006 17:23
by Lace
cHupjahalic@ wrote:Evo novih rijeci:
hatula
nahoditi
muderiz
haljetak
muhabetiti
@danas neke od tih rijeci (mislim na boje) koristi i moja nana.

Ko zna, mozda i imam veze s` turcima

, bar me tako jedan covjek pitao na poslu.

i ja nekad kazem..."promuhabetiti"..al ne zato sto tako govorim vec sto mi je simpaticno

ili kazem..."po svom nahodjenju"

#571
Posted: 26/02/2006 17:37
by cHupjahalic@
Lace wrote:i ja nekad kazem..."promuhabetiti"..al ne zato sto tako govorim vec sto mi je simpaticno

ili kazem..."po svom nahodjenju"

Eh... vidis od ovih gore navedenih rijeci ja sam za sve cula od svoje nane a vjerujem da si i ti cula od kakve starije zene.

Da li ti je i jedna druga od ovih rijeci poznata?

#572
Posted: 26/02/2006 17:46
by Lace
cula sam i muderiz i haljetak...pretpostavljam da je haljetak odjevni predmet a muderiz neki sluzbenik...mozda vjerski

#573
Posted: 26/02/2006 17:55
by cHupjahalic@
Lace wrote:cula sam i muderiz i haljetak...pretpostavljam da je haljetak odjevni predmet a muderiz neki sluzbenik...mozda vjerski

Bravo Lace.
hatula = supljina u zidu. Ostava.
nahoditi = nailaziti, prolaziti
muderiz = prof. medrese
haljetak = dio odjece
muhabetiti = razgovarati
#574
Posted: 26/02/2006 18:15
by Harrys
Chupka,sto si se
navilakao
tocak.
U Sarajevu se mnogo govorio i germanizam,npr:
kuglager,saraf,sarafciger

nastavite.
#575
Posted: 26/02/2006 18:23
by cHupjahalic@
Harrys wrote:Chupka,sto si se
navilakao
tocak.
U Sarajevu se mnogo govorio i germanizam,npr:
kuglager,saraf,sarafciger

nastavite.
Nije samo u Sarajevu nego po cijeloj Bosni i Hercegovini.

Takva tvoja
nafaka Harko da me trpis danas.
djavoluk
nurli
punjevina
djozbajadziluk
citab (cita se c kao cevap)