i jedan i drugi prevod imaju mana... sviđa mi se kako srpski prevodi imena zamkova, gradova, kao i imena kopiladi... kod oba prevoda mi se ne sviđa da nekad rečenice nemaju nikakvog smisla... loše prevode igre riječi...
#502 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 07/07/2013 15:47
by interwal
Praetorious wrote:Knjige! Naravno da su bolje i potpunije za razumijevanje radnje. Serija me nije pretjerano oduševila.
Ako nekome treba PDF kolekcija George R. R. Martin - A song of Ice and Fire - Hrvatsko Algoritam izdanje, može ga pronaći na linku. Imam i Srpski prijevod, koji se razlikuje u broju knjiga i raspodjeli materije u njima, ali odlučio sam se za HR verziju i nju sam ranije čitao kao 'papirne knjige', ove PDF tek trebaju doći na red za čitanje.
Jarane ja konfuznije stranice u životu nisam vidio... de malo jednostavnije, ima li direktan link na pdf ili torrent.
#503 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 07/07/2013 16:02
by dinao
interwal wrote:
Praetorious wrote:Knjige! Naravno da su bolje i potpunije za razumijevanje radnje. Serija me nije pretjerano oduševila.
Ako nekome treba PDF kolekcija George R. R. Martin - A song of Ice and Fire - Hrvatsko Algoritam izdanje, može ga pronaći na linku. Imam i Srpski prijevod, koji se razlikuje u broju knjiga i raspodjeli materije u njima, ali odlučio sam se za HR verziju i nju sam ranije čitao kao 'papirne knjige', ove PDF tek trebaju doći na red za čitanje.
Jarane ja konfuznije stranice u životu nisam vidio... de malo jednostavnije, ima li direktan link na pdf ili torrent.
Isto sam pomislio
#504 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 07/07/2013 16:32
by Praetorious
Ako je konfuznost kliknuti na TAB "Torrent Tracker" onda, jarane, idi na internet pa skini ko što sam i ja skinuo.
Al dobro, tracker mi je najmanje važan u svemu tome, težište je na štampi i radiju. Pa ipak ...
#505 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 12:10
by Truba
majke vam ga
kakva je ovo sad fora što sam je tek vidio da ne pišu
55
nego pet i pedeset godina
ne znam fakat
riječ je o laguninoj gozbi za vrane
#506 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 12:39
by GaRGa
Black swan wrote:majke vam ga
kakva je ovo sad fora što sam je tek vidio da ne pišu
55
nego pet i pedeset godina
ne znam fakat
riječ je o laguninoj gozbi za vrane
slovenacki jezik pet in pedeset
#507 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 13:00
by Truba
što toga nije bilo u prve tri knjige?
#508 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 13:04
by ANAKIN
to je nešto novo u prevodu.... nimalo mi se ne dopada...
#509 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 13:16
by Lakat Jebić
nije to do prevoda, tako u originalu na engleskom stoji. valjda martin pokusva maksimalno arhaicno da zvuci (five and fifty)
#510 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 13:54
by Truba
a što to nisam skontao u trećoj knjizi
a vidim isti je prevoditelj
#511 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 14:18
by bierkof
Black swan wrote:majke vam ga
kakva je ovo sad fora što sam je tek vidio da ne pišu
55
nego pet i pedeset godina
ne znam fakat
riječ je o laguninoj gozbi za vrane
Pa bolan martin tako pise u originalu na Engleskom. Kada smo vec kod toga, ne mogu da shvatim da neko ko zna Engleski moze da cita prevode. Meni prevodi sve zivo uniste, i ako mogu da razumijem originalni tekst ne vidim razloga da se bakcem sa uzasnim prevodima...
EDIT:
Izvini nisam vidio da je neko vec odgovorio
#512 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 14:50
by Truba
jel iko mene razumije
zna li iko objasniti činjenicu da u prvoj drugoj i trećoj knjizi nisam primijetio taj fenomen a u četvrtoj jesam
možda u prve tri knjige nije tako prevođeno ili se ne spominju brojevi
ili je riječ u nedosljednosti prevoda
inače da savršeno znam engleski ne bih čitao u orginalu
takav sam bio mazohista kad sam bio mlađi... nikad više... knjiga brže ispari ako sam je čitao na negl
#513 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 18:16
by shmizlica
joj blaki al cjepidlačiš....uzmi onda na engleskom pa će ti biti izvorno da ne može izvornije
#514 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 18:31
by 34sf4drgu67d25
Meni je lagunin prevod super...
#515 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 18:45
by Truba
čitanje na engl mi je snobizam
#516 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 08/07/2013 20:31
by shmizlica
Black swan wrote:čitanje na engl mi je snobizam
jel izvorni
#517 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 16:20
by Goldenhand
Imam lagunino izdanje.Fin je prevod,znam engleski al
Black swan wrote:čitanje na engl mi je snobizam
#518 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 16:24
by shmizlica
đes goldi
#519 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 16:27
by Goldenhand
Evo me doš'o malo.Al mi nije zanimljivo nemam spoilat kome
Nego jel se ovdje ikad raspravljalo o tome dal je Tyrion kopile ludog kralja?
#520 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 16:30
by Lakat Jebić
nije vala
#521 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 16:30
by shmizlica
ne sjećam se....ako imaš vremena sjedi i listaj
ili pitaj čmoljketa on je expert
#522 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 17:16
by Chmoljo
jes'...
s Martinom tavle raspalim podjahkad.
#523 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 23:39
by Goldenhand
Jel perverzan čovjek inače il se samo pravi kad piše?
#524 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 23:42
by Truba
ja sam pročitao 4. knjigu
nije beze košto pričaju niti je dosadna
ali sve skupa liči na
dakle ne zanima me oće li je dovršiti
#525 Re: A Song of Ice & Fire
Posted: 23/07/2013 23:47
by 34sf4drgu67d25
Black swan wrote:ja sam pročitao 4. knjigu
nije beze košto pričaju niti je dosadna
ali sve skupa liči na
dakle ne zanima me oće li je dovršiti
Ti to baš cejfis polako. Ja sam ih iscito u mjesec dana. Nisam mogao prestati citati