Arzuhal, hvala na objašnjenju, iako ajjet tumačiš drugim ajjetom. U ovom što sam ja naveo ne spominju se nikakvi potomci. A zašto prevodioci ovog ajjet iz sure El-wakijah nigdje ne kažu da se radi o dječacima-potomcima. Pregledao sam i engleske prevode, toga nigdje nema
Evo još neki za razmišljanje:
Sura Al-Mu'minun 1-5:
Yusuf Ali: The believers must (eventually) win through,- (1) Those who humble themselves in their prayers; (2) Who avoid vain talk; (3) Who are active in deeds of charity; (4) Who abstain from sex, (5) Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Pickthall: Successful indeed are the believers (1) Who are humble in their prayers, (2) And who shun vain conversation, (3) And who are payers of the poor-due; (4) And who guard their modesty - (5) Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Korkut: Ono što žele – vjernici će postići, (1) oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju, (2) i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju, (3) i koji milostinju udjeljuju, (4) i koji stidna mjesta svoja čuvaju – (5) osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju
Mlivo: Doista, uspjet će vjernici, (1) Oni koji su u salatima svojim skrušeni, (2) I oni koji su od besmisla odvraćeni, (3) I oni koji su zekata davaoci; (4) I oni koji su furudža svojih čuvari, (5) Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - tad oni uistinu neće biti prekoreni.
Žene koje "posjeduju desnice njihove" označava 1) robinje 2) zarobljenice (ratni plijen) 3)oboje? Ako se odnosi na žene koje su zarobljene u ratu, da li ovo znači da muškarci mogu imati spolni odnos s njima (da ne upotrijebim onaj grubi glagol od kojeg svi zaziremo)?