#51
Posted: 18/09/2005 16:38
sta ti nije jasno draga?zena wrote:...nije valjda
sta ti nije jasno draga?zena wrote:...nije valjda
Apsolutno sam siguran u ono sto govorim. Nigdje nisam ni rekao da ta rijec na turskom znaci doborodosao vec da je to njena prvobitna smisao na arapskom. Informisao sam se o ovoj rijeci razgovarajuci sa arapskim prijateljima.danas wrote:ne, merhaba je turska rijec i znaci zdravo. nije religiozan pozdrav, znaci obicno zdravo, pozdrav prijatelja/poznanika na ulici. dobrodosao se na turskom kaze "hosgeldin/iz" i nema veze sa merhaba. nije arapska rijec.savjest wrote:Merhaba je porijeklom arapska rijec i znacilo bi nesto u smislu kao dobrodosao.Ja__ wrote:A ciji je onda pozdrav MERHABA?
i ja sam apsolutno sigurna u ono sto govorim. turski jezik dobro znam, on je totalno razlicit od arapskog i perzijskog i pripada istoj grupi jezika kao madjarski i finski. naravno da ima dosta stranih rijeci u turskom, koje su dosle u taj jezik za turske vladavine danasnim arapskim poluotokom, kao sto su i mnoge turske rijeci danas u upotrebi u tim zemljama (pa i merhaba, kao sto se zadrzalo i kod nas). mogu samo reci da turci ciste svoj jezik od stranih arapskih i persijskih upadica, kao i upadica koje su dosle iz engleskog i francuskog za moderne izume tehnologije i koje su "strane rijeci" u skoro svakom jeziku.savjest wrote:Apsolutno sam siguran u ono sto govorim. Nigdje nisam ni rekao da ta rijec na turskom znaci doborodosao vec da je to njena prvobitna smisao na arapskom. Informisao sam se o ovoj rijeci razgovarajuci sa arapskim prijateljima.danas wrote:ne, merhaba je turska rijec i znaci zdravo. nije religiozan pozdrav, znaci obicno zdravo, pozdrav prijatelja/poznanika na ulici. dobrodosao se na turskom kaze "hosgeldin/iz" i nema veze sa merhaba. nije arapska rijec.savjest wrote: Merhaba je porijeklom arapska rijec i znacilo bi nesto u smislu kao dobrodosao.
Stvar je u tome sto su turci pihvatili tu rijec kao svoju i izmjenili njenu provobitnu smisao a mi to isto ucinili od turaka(osmanlija). Dakle neophodno je da potrazis etimologiju te rijeci.
"Turski jezik" je jedan basibuzuk , mjesavina X jezika i dijalekta i ogomna vecina rijeci su arapskog ili perzijskog porijekla.
nista vezano za tvoj post...danas wrote:sta ti nije jasno draga?zena wrote:...nije valjda
jel ti isto rekao za allahimanet...il je to bezbeli neki turcin rekolove wrote:Bas i jesam pitao jednog arapa za "merhaba" i on mi je odgovorio da nezna sta to znaci ali da je moguce da je to jedna veoma stara arapska rijec koju slabo ko vise koristi osim vrlo starijih ljudi
Ja__ wrote:Evo da se vi ne prepucavate,pitala sam svoju nenu od kud potice rijec MERHABA ,ona je rekla:"To je prava nasa rijec"
@danas...danas wrote:@savjest
ma mora da su mi turci isprali mozak, znas kako oni sve svojataju.... a znam dosta palestinaca, i nijedan od njih nije cuo za ovu rijec, bas sam pitala. ne koriste.
a svakakvi ljudi svasta tvrde. i da su hrvati perzijskog porijekla... a cula sam i srbe koji tvrde da su turci "ukrali" od njih srpske rijeci i stavili ih u turski, kao recimo jastuk, jorgan, carape, i slicno... ne vjeruj bolan svemu sto nadjes na webu.
Ja__ wrote:Evo da se vi ne prepucavate,pitala sam svoju nenu od kud potice rijec MERHABA ,ona je rekla:"To je prava nasa rijec"
Islam je jedan ali ima vise tradicija nasa tradicija islama je ottomanska i nije samo nasa nego je i turska,albanskaQler wrote:ja nikada nisam rekao da sam kompetentan, cak i smatram da nisam, da pricam nesto na siroko i naveliko o islamu, ali vjerujem da je moj dedo, koji je hadzija, i drugi koji nazalost nije otisao na hadz su vise nego kompetentni, jer citav zivot praktikiju islam, i ako mi oni kazu da ne idu u neki dzamije zbog vehabija, i da te iste vehabije klanjaju potpuno drugacije od njih, i jos dosta drugih razlika/stvari u koje se i ne razumijem, onda ipak postoji neka razlika izmedju "naseg" i "njihovog" islama.![]()
opet samo da naglasim, ne smatram sebe kompetentni da mnogo diskutujem na temu islam, jer ipak, ja ne znam klanjati.....![]()
Jah!orbit wrote:milijardama!! najvise ih se vraca prilikom rodjenja...savjest wrote:Ovdje je rijec o desetinama hiljada ako ne milionima onih koji svake godine koji se vrate islamu.
pa vjerujem ti, sa time da kada sam ucila turski bas su nam obracali paznju na sve strane upadice. jedan od nacina da se "prepozna" strana rijec u turskom je da se obrati paznja na vokalnu hatrmoniju (da ne objasnjavam sad kako to ide u turskom) a dali su nam rijec merhaba kao primjer "izuzetka" -- jer iako nema vokalnu harmoniju, ipak je turska rijec, iskvareno od "marhaba" (koja, kao sto vidis, ima savrsenu vokalnu harmoniju)... pa sad, ako lazu mene, lazem i ja vas..zena wrote:@danas...danas wrote:@savjest
ma mora da su mi turci isprali mozak, znas kako oni sve svojataju.... a znam dosta palestinaca, i nijedan od njih nije cuo za ovu rijec, bas sam pitala. ne koriste.
a svakakvi ljudi svasta tvrde. i da su hrvati perzijskog porijekla... a cula sam i srbe koji tvrde da su turci "ukrali" od njih srpske rijeci i stavili ih u turski, kao recimo jastuk, jorgan, carape, i slicno... ne vjeruj bolan svemu sto nadjes na webu.
savjest je u pravu. etimoloski rijec je arapskog porijekla. tvori se od glagola rehabe, koji ima znacenje srdacno docekati.
ali ista rijec je potpuno udomacena u turskom jeziku, kod nas se prevodi sa zdravo. arapi su pribjegli ekvivalnetu ehlen we sehlen...koji malo teatralniji izraz za dobrodoslicu..ali s obzirom na tradiciju gostoprimstva kod istih, nije ni cudo...
a ako meni ne vjerujete
...samo ti...jer mi je to poznato...btw...ucila i turski i arapski...danas wrote:pa vjerujem ti, sa time da kada sam ucila turski bas su nam obracali paznju na sve strane upadice. jedan od nacina da se "prepozna" strana rijec u turskom je da se obrati paznja na vokalnu hatrmoniju (da ne objasnjavam sad kako to ide u turskom) a dali su nam rijec merhaba kao primjer "izuzetka" -- jer iako nema vokalnu harmoniju, ipak je turska rijec, iskvareno od "marhaba" (koja, kao sto vidis, ima savrsenu vokalnu harmoniju)... pa sad, ako lazu mene, lazem i ja vas..zena wrote:@danas...danas wrote:@savjest
ma mora da su mi turci isprali mozak, znas kako oni sve svojataju.... a znam dosta palestinaca, i nijedan od njih nije cuo za ovu rijec, bas sam pitala. ne koriste.
a svakakvi ljudi svasta tvrde. i da su hrvati perzijskog porijekla... a cula sam i srbe koji tvrde da su turci "ukrali" od njih srpske rijeci i stavili ih u turski, kao recimo jastuk, jorgan, carape, i slicno... ne vjeruj bolan svemu sto nadjes na webu.
savjest je u pravu. etimoloski rijec je arapskog porijekla. tvori se od glagola rehabe, koji ima znacenje srdacno docekati.
ali ista rijec je potpuno udomacena u turskom jeziku, kod nas se prevodi sa zdravo. arapi su pribjegli ekvivalnetu ehlen we sehlen...koji malo teatralniji izraz za dobrodoslicu..ali s obzirom na tradiciju gostoprimstva kod istih, nije ni cudo...
a ako meni ne vjerujete
ma nije natjecanje, vec je ovo bilo bas nesto u sta sam bila sigurna, jer se merhaba ne koristi u arapskom (kojeg ne znam), a sjecam se dobro turskih lekcija kada su nam govorili da je ova rijec izuzetak u turskom -- sve ostale gdje nema vokalne harmonije su "strane" (selam, anne, i slicno)... ma, mozda i nije bitno, fakat se je glupo natezat oko ovoga...zena wrote:
...samo ti...jer mi je to poznato...btw...ucila i turski i arapski...
hajmo sad natjecanje ko poznaje vise stranih jezika?
![]()
bez zeze...kada je u pitanju jezik...meni je draza fleksibilnost...prihvatanje i odomacivanje nekih rijeci nikako ne vidim kao agresiju na jezik.. vise to vidim kao obogacivanje jezika...naravno u mjeri...
ali ako je vec mak na konac...i bas si se zainatio da nadjes uljeza ...samo se treba vratiti na klasicni i odmah nadjes "upadicu"...
...zato u pocetku nisam ni reagirala...al vidim natezete se pa rekoh...da pojasnim...jer znam detalje...pa rekoh ne bi li okoncala raspravu dok nisu pale uvrede, al etodanas wrote:ma nije natjecanje, vec je ovo bilo bas nesto u sta sam bila sigurna, jer se merhaba ne koristi u arapskom (kojeg ne znam), a sjecam se dobro turskih lekcija kada su nam govorili da je ova rijec izuzetak u turskom -- sve ostale gdje nema vokalne harmonije su "strane" (selam, anne, i slicno)... ma, mozda i nije bitno, fakat se je glupo natezat oko ovoga...zena wrote:
...samo ti...jer mi je to poznato...btw...ucila i turski i arapski...
hajmo sad natjecanje ko poznaje vise stranih jezika?
![]()
bez zeze...kada je u pitanju jezik...meni je draza fleksibilnost...prihvatanje i odomacivanje nekih rijeci nikako ne vidim kao agresiju na jezik.. vise to vidim kao obogacivanje jezika...naravno u mjeri...
ali ako je vec mak na konac...i bas si se zainatio da nadjes uljeza ...samo se treba vratiti na klasicni i odmah nadjes "upadicu"...![]()
na turskom se sto kaze "masa", postavljen sto je "sofra" -- ovo je novi turski, moguce je da je otomanski turski imao ovu rijec. a nikad nisam cula 'astal osim kod srba iz sumadije...savjest wrote:.
Isto tako sam cuo kod nekih rijec hastal. Neki smtraju da je to "nase". A negdje procitah da ta rijec nije cak ni turskog vec grckog porijekla. Moze li ovo neko da potvrdi?
Pa onda su i Srbi i Hrvati u pravu. Mi smo potomci izdajnika. Ko ce nami virovat?Ja__ wrote:Ja sam Bosnjakinja,islamske vjeroispovjesti i nikad ne bih presla u drugu vjeru,pa tako ne mogu da shavtim one koji to ucine.Covjek koji izda sam sebe,sto puta ce lakse izdati drugog covjeka.Koliko njemu treba vjerovati?
a jesi cuo za porijeklo rijeci sinija?savjest wrote:Treba biti pazljiv sa turcima jer oni imaju vise nego jaku nacionalnu svjest koju im je usadio Ataturk i oni su vise nego ponosni na Tursku i sve sto ide u uz to. Tako da se oni cesto zanesu u tom "turcizmu".
A sasvim je moguce da neki arapi nisu culi za tu rijec jer kao u svim jezicima i u arapskom ima dosta dijalekta i dosta plemena i naroda je "arabizirano" ali su ipak zadrzali svoj govor ili bar dobar dio njih.
Prijatelj koji mi je objasnio znacenje te rijeci je marokanac. No vidis ovdje ima marokanaca koji su rodeni i odrasli izvan Maroka i oni pricaju arapski ali priznaju da imaju poteskoca da razumiju "izvorni" arapski jezik koji se sada uci u skolama u Maroku. jednostavno jezik se vremenom mjenja. Neke rijeci se gube, neke se mjenjaju a neke nove se ubacuju.
Sjecam se kad sam citao Moliera na francuskom. Uf! pa to nema nikakve veze sa sadasnjim francuskim. To je muka citatati.
No ono sto meni najvise smeta je to da mi upotrebljavamo tude rijeci a da i ne znamo njihovo znacenje.
Isto tako sam cuo kod nekih rijec hastal. Neki smtraju da je to "nase". A negdje procitah da ta rijec nije cak ni turskog vec grckog porijekla. Moze li ovo neko da potvrdi?