Page 3 of 4
#51 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:18
by dr_Evil
U onoj knjizi sta sam postavio imate sve te poslovice, od strane 328, a zasigurno ko procita shvatit ce je i sam imao "mnogo laznih prijatelja" u engleskom jeziku.
ALi evo kad smo kod poslovica iz knjige samo neke:
Ko se ne muči u mladosti, kuku mu u staro-
sti! # An idle youth, a needy age. * Young idler,
an old beggar. * A young man idle, an old man
needy.
Bez zdravlja nema bogatstva.* Give me my
health and take my wealth. * He that wants he-
alth wants all.
Para vrti gde burgija neće. # Money ma-
kes the mare to go. * When money speaks, the
world is silent. * Money talks. * Money makes
the world go round.
Tresla se gora, rodio se miš. (lat. Parturiunt
montes, nascetur ridiculus mus.) # Much cry and
little wool.(opaska autora, ovo su sumirovi svi postovi)
Cilj opravdava sredstva. (lat. Cui licitus est
finis, etiam licent media.) # The end justifies the
means.
Čistoća je pola zdravlja. # Cleanliness is
next to godliness
itd.
#52 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:18
by petunija
EFD22 wrote: ↑05/01/2024 11:56
Don’t judge the book by its cover. =>
odijelo ne čini čovjeka
#53 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:21
by Dope_Man
Sta bi rekli na bosanskom za "Two wrongs don't make a right"?
Kao da sam nekad cuo nesto slicno "Dva zla ne cine dobro" al nisam to bas cesto cuo.
#54 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:21
by dr_Evil
petunija wrote: ↑05/01/2024 12:18
EFD22 wrote: ↑05/01/2024 11:56
Don’t judge the book by its cover. =>
odijelo ne čini čovjeka
Ne sudi knjigu prema koricama..
a kod nas je izraz "odijelo cini covjeka"
Mada cuo sam ponekad i to "ne"
#55 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:31
by dječak sa šibicama
Imal neki drugi strani jezik osim engleskog

#56 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:34
by moimoi
dr_Evil wrote: ↑05/01/2024 12:21
petunija wrote: ↑05/01/2024 12:18
EFD22 wrote: ↑05/01/2024 11:56
Don’t judge the book by its cover. =>
odijelo ne čini čovjeka
Ne sudi knjigu prema koricama..
a kod nas je izraz "
odijelo cini covjeka"
Mada cuo sam ponekad i to "ne"
Ja ovo nikad cula nisam?
“Odjelo ne cini covjeka” kod nas se koristi vise u negativnom smislu tzv gospode.
Dok “ne sudi knjigu po koricama” - u stilu.. daj sansu
#57 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:35
by pezzar
Scheiße scheißen meine Taube weiß - Seri seri moj golube bijeli

#58 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:52
by Rootboi
Dope_Man wrote: ↑05/01/2024 09:59
darius_maximus wrote: ↑05/01/2024 09:57
"When it rains, it pours" bi bilo ili "Kad hoće, hoće (Kad krene, krene)"
A da.. to je to.
Kad je bal nek je maskenbal?
#59 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:54
by dr_Evil
Rootboi wrote: ↑05/01/2024 12:52
Dope_Man wrote: ↑05/01/2024 09:59
darius_maximus wrote: ↑05/01/2024 09:57
"When it rains, it pours" bi bilo ili "Kad hoće, hoće (Kad krene, krene)"
A da.. to je to.
Kad je bal nek je maskenbal?
Opet iz knjige koju postavih:
We don’t kill a pig every day (ne koljemo
svinju svakog dana) znači kad je bal, nek’ je
bal. # Let’s order a bottle of champagne, too! We
don’t kill a pig every day.
Ps
@Dope_Man , kud ja bas da ovu napisem
#60 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 12:57
by dr_Evil
Welcome as (the) flowers in May (dobrodo-
šao kao cveće u maju) je isto što i naše dobro-
došao kao majska kiša.
#61 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 13:11
by petunija
dr_Evil wrote: ↑05/01/2024 12:21
a kod nas je izraz "odijelo cini covjeka"

#62 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 13:30
by moimoi
petunija wrote: ↑05/01/2024 13:11
dr_Evil wrote: ↑05/01/2024 12:21
a kod nas je izraz "odijelo cini covjeka"
A vidi sad ovo
Ispada Evil u pravu
https://nosweatshakespeare.com/quotes/f ... e-the-man/
#63 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 13:32
by ZoomZoomKiwi
Dope_Man wrote: ↑05/01/2024 12:21
Sta bi rekli na bosanskom za "Two wrongs don't make a right"?
Kao da sam nekad cuo nesto slicno "Dva zla ne cine dobro" al nisam to bas cesto cuo.
Dva loša ubiše Miloša
#64 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 16:17
by BJB
Ovo "Two wrongs don't make a right" je idiom/izreka i znači da nije prihvatljivo uraditi nekome nešto loše samo zato što je on vama učinio neko zlo prvi..Dok Dva loša ubiše Miloša znači nešto sasvim drugo ( ako se 2-3 loša protivnika urote protiv nekoga, uništiće ga bez obzira koliko on bio jak)
https://vukajlija.com/dva-su-losa-ubila-milosa/332329
#65 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 22:26
by John Cleese
Ima.
Mangia bene, caca forte - non temere mai la morte
Chi va piano - va lontano.
Sopra la panca la capra campa - sotto la panca la capra crepa
Heureux au jeu - malheureux en amour. (klasika)
Le temps - c'est de l'argent. (takodje)
Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Chabann Chaoulic)
Un sou est un sou.
Ki koran kel - aranyat lel. (klasika)
Sok kicsi - sokra megy. (takodje)
Minden csoda három napig tart. (pogotovo)
Haraka haraka - haina baraka

(klasika)
#66 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 22:29
by Bloo
dr_Evil wrote: ↑05/01/2024 12:57
Welcome as (the) flowers in May (dobrodo-
šao kao cveće u maju) je isto što i naše dobro-
došao kao majska kiša.
Prvi put vidim izraz dobrodošao kao majska kiša...

#67 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 22:32
by Bloo
Dope_Man wrote: ↑05/01/2024 12:21
Sta bi rekli na bosanskom za "Two wrongs don't make a right"?
Kao da sam nekad cuo nesto slicno "Dva zla ne cine dobro" al nisam to bas cesto cuo.
"In rhetoric and ethics, two wrongs make a right and two wrongs don't make a right are phrases that denote philosophical norms. "Two wrongs make a right" is a fallacy of relevance, in which an allegation of wrongdoing is countered with a similar allegation. Its antithesis, "two wrongs don't make a right", is a proverb used to rebuke or renounce wrongful conduct as a response to another's transgression."
https://www.proz.com/kudoz/english-to-s ... right.html
Najveci broj bodova je dodijeljen sljedecim "prevodima" (od strane drugih prevoidilaca):
4 +3 na zlo se ne uzvraća zlom
4 +2 zlo se ne ispravlja drugim zlom
#68 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 22:32
by JohnnyS
No pain no gain - bez muke nema nauke
#69 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 22:34
by Bloo
_BataZiv_0809 wrote: ↑05/01/2024 11:48
Bloo wrote: ↑05/01/2024 11:38
_BataZiv_0809 wrote: ↑05/01/2024 11:32
Sta je razlika izmedju idioma i vernakulara?
Karanana jesi li to ti?
Na.nasem nema.
Na engleskom.ima.
Trenutno vi na temi.koristite.izraz idiom na nacin koji ne odgovara nasem jeziku vec engleskom.
Idiom je kao sleng npr. šatrovački to bi bio vernakular
A frazem je kao vise rijeci koje zajedno dobiju drukcije znacenje od onog koje imaju pojedinacno.
Opet, o kojem jeziku pričamo.
Našem policentričnom ili engleskom?
vernakular na engleskom bi bio y'all
šatrovački je GOVOR i spada u žargon (na engleskom argot).
#70 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 22:38
by Bloo
John Cleese wrote: ↑05/01/2024 22:26
Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Chabann Chaoulic)
Neke ptice nikad ne polete. Laste lete.
Fumer comme un sapeur - puši kao Turčin
ali zato
Il y une couille dans le potage - like wtf

#71 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 22:40
by Bloo
JohnnyS wrote: ↑05/01/2024 22:32
No pain no gain - bez muke nema nauke
Al nekako ovo no pain no gain se veže i za teretanu

#72 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 23:03
by John Cleese
Bloo wrote: ↑05/01/2024 22:38
John Cleese wrote: ↑05/01/2024 22:26
Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Chabann Chaoulic)
Neke ptice nikad ne polete. Laste lete.
Fumer comme un sapeur - puši kao Turčin
ali zato
Il y une couille dans le potage - like wtf
Citirano bi znacilo - jedna lasta ne cini prolEće
A glede zadnjeg, bosanski ekvivalent bi bio - "ne znam koji mu je k....."

#73 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 05/01/2024 23:08
by John Cleese
Dope_Man wrote: ↑05/01/2024 09:26
Beggars can't be choosers. - Valjda bi ovo bilo "Od biraca nema j**aca"
Ne bi

Najblize cega se sad mogu sjetiti bi bilo "daj sta das".
#74 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 10/01/2024 13:32
by Piaty
apsidejzi wrote: ↑05/01/2024 02:57
Da li postoji neka fraza na engleskom jeziku koja odgovara nasoj frazi: "Nije majka Muju karala što se kockao, već što se vadio!"
Mislim, mogu ja to prevesti od rijeci do rijeci. Nije to problem. Al ljepota jezika se gubi u suhom prevodu. Lokalni englez il amer ne bi razumjeli prevod na isti nacin kao mi.
Ima li jos kakvih fraza koje nose isti smisao al se ne prevode bukvalno?
"Jabuka ne pada daleko od stabla" ili "Šta trijezan misli, pijan govori" su skoro iste kod zapadnjaka i nas.
A recimo "The early bird catches the worm" paše onoj našoj "Ko rano rani, 2 sreće grabi", tj. poenta je ista.
Ja se malo bavim izrekama i poslovicama naroda Europe pa tako i bosanskog.
Pošto bruku toga "prevodim", nemam mjesta za detaljisanje te samo pokušavam prevesti izreke od riječi do riječi uz minimum objašnjenja (nekada moram da dodam riječ pojašnjenja u zagradu i slično).
Uglavnom, jako gadno, a nerijetko i nemoguće, staviti našu izreku u kontekst da bi se potpuno razumjela onda kada se ona prevede na engleski.
#75 Re: Nase fraze na stranim jezicima
Posted: 10/01/2024 22:30
by Gray
We'll cross that bridge when we get there - O tom potom
