Prijevod strane Diplome

Rasprave na razne teme... Ako ne znate gdje poslati poruku, pošaljite je ovdje.

Moderators: Benq, O'zone

foton
Posts: 887
Joined: 05/07/2004 11:02

#51 Re: Prijevod strane Diplome

Post by foton »

tempuser wrote: Nije u pitanu kontrola tudjeg rada, nego stavljanje potpisa pod tudji rad tj prevod.
Ti prevodis, a tumac svojim pecatom i izjavom tvrdi da je on preveo, ne kontrolisao, ne pregledao, nego preveo. Jednostavno receno to je krivotvorenje isprave.
Jezike je nemoguce bukvalno prevoditi nego se prevode da ze zadrzi funkcionalnost i tako kao sto svaki autor ima svoj stil tako i prevodilac ima svoj stil i potpisivanjem tudjeg prevoda se prakticno potpisuje tudji autorski rad.
Ne. Svrha prevoda NIJE free-styling tumaca, tumac svojim potpisom treba da garantuje da je prevod adekvatan. NE DA JE ONNNN PREVEO, NEMA TU AUTORSKOG RADA, specificnog stila Rembranta, Pikasa... Prevedi vozacku dozvolu i tvrdi da je to tvoj autorski rad.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#52 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

foton wrote:
tempuser wrote:
foton wrote:Ja mislim da je malo arogantan stav da ce sam tumac bolje i brze prevesti diplomu. Svaka cast tumacima, ali nisu ni oni supermeni, treba svakome pomoci, narocito ako imate u vidu da tumacima to obicno nije primarni posao.

Druga stvar sto je drustvo puno lopova koji vide problem koji bi mozda oni sami napravili.
Nisu tumaci ni Supermeni ni Pale sam na svijetu. Kad dobiju specifican materijal elementarno je da ce tumac konsultovati strucne rijecnike i literaturu, primjere iz prakse, kolege prevodioce kojima je to uze podrucje.
Meni je prvi posao bio prevodilac na projektima rekonstrukcije gdje sam silom prilika morao "nabubati" komplet gradjevinsku i arihektonsku terminologiju i puno puta su me kolege, koje su se na puno visem nivou bavili prevodom i obradom zvanicnih dokumenata i izvjestajima prema donatorima, ugovaracima itd isl, molili za pomoc "kako ste kaze ovo" i "sta znaci ono".
I kad im kazes kako se sta kaze, da li potpisu to kao svoj prevod?

Strucne "rijecnike"?? Ti nesto prevodio? Na koji jezik?
Naravno da potpisu, ali ja sam pomagao eventualno oko nego izraza, a nisam prevodio nista.
Priznajem da mi se omalo viska "i", a ako smo dosli do toga da u argumentaciji popravljamo gramatiku zna se koliko je sati.
foton
Posts: 887
Joined: 05/07/2004 11:02

#53 Re: Prijevod strane Diplome

Post by foton »

vjesticanametli wrote:Pa svaki tumac il zovi ga kako hoces ima svoje oblasti u kojima radi ....nije pravilo ali ne mozes znati sve i svu strucnu terminologiju....ja npr. 1 radila med. I nikad vise...naucila kamaru uz to ali se drzim elektrotehnike autica kamiona pneumatike itd :mrgreen: idu i diplome i klasika prevodi ankete za burger kingE ma svega al u os pubise i kljucne kosti vise jok :lol:

Sto drugi misle ma ja bona to je tebi zacas pa de mi vidi 30 strana do veceras....ma picka vam materna...ja fino zadnji put sve sabrala i reko ovoliko ti je pa hos nes :twisted: naravno nece :mrgreen:
Jeste ali u nekom paralelnom svemiru. Koliko ima tih oblasti? A koliko ima sudskih tumaca iz holandskog ili svedskog jezika u BiH? Upravo ovaj post potvrdjuje da tumacima treba pomoci.
User avatar
vjesticanametli
Posts: 15704
Joined: 15/02/2008 09:31
Location: Sarajevo X

#54 Re: Prijevod strane Diplome

Post by vjesticanametli »

Meni ne. Ja prihvatim i odradim sam ono sto znam.
User avatar
dobar osjecaj
Posts: 3957
Joined: 01/08/2014 11:31

#55 Re: Prijevod strane Diplome

Post by dobar osjecaj »

foton wrote:Jeste ali u nekom paralelnom svemiru. Koliko ima tih oblasti? A koliko ima sudskih tumaca iz holandskog ili svedskog jezika u BiH? Upravo ovaj post potvrdjuje da tumacima treba pomoci.
Pišeš realno i zdravorazumski. Nedavno sam mjesecima čekala na dostupnost bilo kojeg od par postojećih sudskih tumača za danski. Slična situacija s tumačem za grčki a prvog kojeg sam našla je u Banja Luci. Kad treba da prevodi na ročištu, plaćaju mu se i putni troškovi i svi sati koje provede da dođe do Sarajeva i vrati se nazad. Da li s tako ograničenim brojem sudskih tumača postoji prostor za specijalizacije po oblastima koje će prevoditi? Postoji samo u paralelnom svemiru.
Zdrav razum nalaže da će svaki sudski tumač u svom radu redovno konsultovati ljude iz različitih struka i oblasti. Svaka nova oblast je istraživački poduhvat. Čitaju se razni sadržaji, razgovara se sa stručnjacima. To će naravno raditi kvalitetan i odgovoran tumač.
Post Reply