Idemedosumom wrote:Na jednoj web stranici naiđoh na zanimljiva tumačenja određenih ajeta koji se smatraju kontroverznim. Naravno, akcenat se stavlja na dosadašnje pogrešno prevođenje. Članak je na engleskom, ja ću pokušati prevesti na naš jezik, valjda se misao autora neće izgubiti
Da li muškarci imaju pravo tući svoje supruge?
Radi se o 34. ajetu sure An-Nisa. Ovaj ajet govori o tome kako muškarci trebaju postupati s navodno neposlušnim ženama. Spominju se 3 mjere, a na osnovu poznatih prijevoda je jasno da bi 3. i posljednja mjera trebala biti udarac/batina.
Evo nekih prijevoda koji potvrđuju:
Yusuf Ali:
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband’s) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all). (4:34)
Pickthall:
Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for their support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then, if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High Exalted, Great. (4:34)
Shakir:
Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and because they spend out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great. (4:34)
Korkut:
Muškarci vode brigu o ženama zato što je Allah dao prednost jednima nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Zbog toga su čestite žene poslušne i za vrijeme muževljeva odsustva vode brigu o onome o čemu trebaju brigu voditi, jer i Allah njih štiti. A one čijih se neposlušnosti pribojavate, vi posavjetujte, a onda se od njih u postelji rastavite, pa ih i udarite; a kad vam postanu poslušne, onda im zulum ne činite! – Allah je, zaista, uzvišen i velik!
Mlivo:
Ljudi su poglavari ženama, zato što ih je odlikovao Allah jedne nad drugima, i što troše (oni) iz imetaka svojih. Zato su dobre poslušne, čuvarke nevidljivog, zato što (njih) čuva Allah. A one za koje se plašite nepokornosti njihove, pa posavjetujte ih, i ostavite ih u posteljama, i udarite ih. Pa ako vas poslušaju, tad ne tražite protiv njih puta. Uistinu! Allah je Uzvišeni, Veliki.
Kršćani, ateiste, agnostici kao i drugi koriste ovaj ajet kako bi kritikovali Islam, muškarci su dominanti a žene ponižene. Ne može se reći da je nasilje nad ženama isključivo prisutna kod Muslimana. Isto tako, nasilje u porodicama predstavlja posebnu problematiku kako na zapadu tako i na istoku. Glavno pitanje ovdje je ipak, da li je navedeni čin opravdan od strane Boga.
Kako može biti da nam Svemilostivi naređuje da tućemo naše žene? Kakvo je to rješenje? Očigledno se kosi s ajetima u kojima Bog opisuje brak:
"i jedan od dokaza Njegovih je to što za vas, od vrste vaše, stvara žene da se uz njih smirite, i što između vas uspostavlja ljubav i samilost; to su, zaista, pouke za ljude koji razmišljaju;" (30:21)
Očito su ove kontradiktorne poruke smetale mnogim savremenim prevodiocima Kur'ana. Mnogi su, kako bi izbjegli moralne i intelektualne probleme, pokušavali ublažiti riječ "tuku" prilikom prevođenja navedenog ajeta (4:34). Yusuf Ali, primjerice, pokušava ublažiti dodajući riječ "lagano" u zagradi. Ovo se umetanje ne pojavljuje u izvornom arapskom tekstu, a služi kao neka vrsta apologije zbog surovog prijevoda.
Skoro svi prevodioci "pogrešno" prevode 4 ključne riječi/termina ovog ajeta. A to su:
-Qawwamun;
-Faddallallahu ba’dahum ala ba’d;
-Nushuzahunna; i
-Fadribuhunna
Do glavnog problem dolazi kod riječi "iDRiBuhunna", koja je tradicionalno prevedena kao "udari ih". Korijen ove riječi je DaRaBa. Ako pogledamo bilo koji arapski rječnik, naći ćemo dugačak popis značenja pripisanih ovoj riječi. A možemo naći brojna različita značenja u samom Kur'anu:
-Putovati, izaći: 3:156; 4:101; 38:44; 73:20; 2:273
-Udariti/Tući: 2:60,73; 7:160; 8:12; 20:77; 24:31; 26:63; 37:93; 47:4; 8:50; 47:27
-Navesti: 43:58
-Postaviti: 57:13
-Dati primjer: 14:24, 45; 16:75, 76, 112; 18:32, 45; 24:35; 30:28, 58; 36:78; 39:27, 29; 43:17; 59:21; 66:10, 11
-Odustati, Zanemariti: 43:5
-Pasti: 2:61
-Zapečatiti, prekriti velom: 18:11
-Pokriti, Umotati: 24:31
-Objasniti: 13:17
U modernom arapskom jeziku postoje i druga značenja. Novac se na arapskom DaRaBa (štampa), brojevi se DaRaBa (množe), čovjek DaRaBa (prestaje) raditi itd. U engleskom jeziku postoje dva glagola približno sličnih značenja kao DaRaBa, a to su "strike" i "beat". Poređenja radi, Websterov rječnik daje preko 14 različitih definicija za glagol "strike", a 7 za "beat".
Autor teksta smatra da bi DaRaBa u 34. ajetu sure An-Nisa umjesto kao "udarite ih" trebalo kao "napustite ih / odvojte se od njih / razvedite se od njih" prevesti.
Slijedeća riječ je nushuz, koja se obično prevodi kao neposlušnost, nepokornost ili pobuna. Međutim, ako se u obzir uzme fraza koja prethodi nushuz, koja se odnosi na bračnu vijernost/lojalnost žene, onda je sasvim logično da se nushuz u ovom kontekstu prevede kao bračna nelojalnost. Autor ovdje također ističe kako se nushuz ponavlja i u 128. ajetu iste sure, ali se tu odnosi na nevjerne muškarce.
Zadnja ključna riječ je QaNiTat. Ova riječ se više puta ponavlja u Kur'anu, a opisuje i muškarce i žene (2:116, 238; 3:17, 43; 16:120; 30:26; 33:31, 35; 39:9; 66:5,12). Premda je ova riječ uglavnom ispravno prevedena kao "poslušan", kada se upotrijebi u kontekstu spornog ajeta, prenosi lažnu poruku koja implicira da žene moraju biti "poslušne" svojim muževima kao njihovim inferiorima. Ispravan prijevod glasi posvećen(a) Bogu, pobožan(a). Baš kao kod opisa Merjeme (66:12) koja po Kur'anu uopšte nije imala muža.
Na kraju autorov "reformist" prijevod navedenog ajeta glasi:
The men are to support the women by what God has gifted them over one another and for what they spend of their money. The reformed women are devotees and protectors of privacy what God has protected. As for those women from whom you fear disloyalty, then you shall advise them, abandon them in the bedchamber, and separate from them; if they obey you, then do not seek a way over them; God is High, Great. (4:34)
Muškarci trebaju pomagati žene onim čime ih je Bog nadahnuo jednima nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Ispravne žene su pobožne i zaštitnici privatnosti koju Bog čuva. A one čijih se bračnih nelojalnosti pribojavate, ti ih savjetuj, napusti postelju i razvedi se od njih; Ako te poslušaju, onda im zulum ne čini! – Allah je, zaista, uzvišen i velik!. (04:34)
Evo i na engleskom, odakle sam i preuzeo. Ako sam šta pogrešno preveo ispravite me
http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198