#51 Re: Slovo H
Posted: 18/05/2018 15:43
I ‘alal ti veradječak sa šibicama wrote:cudi me da ti nisu rekli ''mahmuranje je 'aram''
I ‘alal ti veradječak sa šibicama wrote:cudi me da ti nisu rekli ''mahmuranje je 'aram''
Kako ba Hlivno, Hlopta, Hajkula. Dje si ti to ratovao, u Diznilendu?vrapcic wrote:Zasto odmah generalizacija? Srbi i Hrvati Bosnjaci ono.. Ja nemam nista protiv glasa h, ili slova u napisanoj rijeci - kada odrastes u mahali prorodno je od nana i deda cuti lahko, kahva, mehko. I tu je stvarno to pripadalo, toj sredini.
Moje misljenje je da su te rijeci zastarjele/zastarjelice, da smo ih prevazisli u jezickom smislu, da li jer je socijalizam tjerao na promjene jezika koji se govorio na podrucju BiH i tog famoznog sh-hs jezika, da li radi nekog realnog protoka vremena u kojem se jezik kao ziva stvar mjenja- ne znan, nemam dovoljno znanja u tom podrucju. Kao i fiskultura- rijec koristena i zastarjela i zamijenila je nova. I idemo dalje.
U ratu je slovo h sistematski nametano (neko ce reci samo je vraceno na mjesto gdje pripada) jeziku, sjetite se samo Hlivna, hlopte, hajkule a sve sto se namece meni odmah dize tlak i osjecam otpor prema tome. Ali to sam samo ja.
Rijeci 'iljada, 'ljeb i Mamute(bas me nasmija) govori vise o ljudima koji ih koriste nego o rijecima samim- to su jednostavno nepismeni ljudi. Od obrazovanog covjeka to sigurno necete cuti.
Srecom ovi nasi jezici B/H/S nam daju slobodu da govorimo kako nam volja. Sve dok je pravilno a 'iljada je nepravilna i na b i na h i s jeziku i tacka.
Kako li se zvalo to stanje prije nego što smo postali bliski prijatelji sa O. carstvomTomahawk11 wrote:E jesi neki partibrejker, pokvari mit da su to seljakluciarzuhal wrote:hamr (ar. vino, opojno piće, opijat), odatle mahmur, opijen, pod uticajem hamra, alkohola. Odatle mahmurluk u bosanskom jeziku (u srpskom i hrvatskom je mamurluk). Kao i u kahvi (ar. qahwe) koja nam je i došla iz tih područja.
Samo vracaj unazad. Sto dalje to boljecyprus wrote:Hlivno je stari naziv za Livno, korišten sve do početka XX stoljeća...
arzuhal wrote:hamr (ar. vino, opojno piće, opijat), odatle mahmur, opijen, pod uticajem hamra, alkohola. Odatle mahmurluk u bosanskom jeziku (u srpskom i hrvatskom je mamurluk). Kao i u kahvi (ar. qahwe) koja nam je i došla iz tih područja.
Prema pravopisu bosanskog jezika, laHko je ispravno.vrapcic wrote:Zasto odmah generalizacija? Srbi i Hrvati Bosnjaci ono.. Ja nemam nista protiv glasa h, ili slova u napisanoj rijeci - kada odrastes u mahali prorodno je od nana i deda cuti lahko, kahva, mehko. I tu je stvarno to pripadalo, toj sredini.
Kada kazu Bomo lahko - ja sam to uvijek razumio kao lako cemo. Sta znaci ako znas?dječak sa šibicama wrote:u slovenackom leziku lahko znaci nesto sasvim deseto
Ovako nekako?dječak sa šibicama wrote:u slovenackom leziku lahko znaci nesto sasvim deseto
Imas li vise pojedinosti o tome?KIseljak12 wrote:Dobar uticaj na to ima, becki jezicki dogovor. Neki od zakljucaka su bili da ce Srbi i Crnogorci pisati 'h' tamo gdje ga pisu i hrvatski autori, ali da ce 'h' iz genitiva mnozine biti izbacen (zemaljah, otacah, itd.)
Toćno.dječak sa šibicama wrote:naglasak na O, ne izgovara se kao kod nas, i uglavnom znaci pitanje, lahko otprilike mozemo li, mozes li, mogu li...
https://www.youtube.com/watch?v=SS_ftb04HwMMatzan wrote:Toćno.dječak sa šibicama wrote:naglasak na O, ne izgovara se kao kod nas, i uglavnom znaci pitanje, lahko otprilike mozemo li, mozes li, mogu li...
Prvo šta mi je palo na pamet kada sam vidio temuBlack swan wrote:primijetio sam da dijasporac animals nigdje ne stavlja H a treba
npr
prviH
željeniH
izbjeglH
"Higra" je prahvilno.cassius wrote:hfudbal se igra s hloptom.
Hrvatski jeste ali ono cemu smo se smijali prije 20 god se danas udomacilo. Pa neke rijeci i kod nas kojih se ne sjecam prije poput boljitak, svjetonazor, ozemlje,...Prpa.ba wrote:Mislim da se govornici hrvatskog i srpskog jezika nemaju sta rugati hloptanjima i ostalim jezickim vratolomijama bosanskog jezika kada su i njihovi jezicki standardi prosli kroz slicne, ako ne i gore "turbulencije".
Mozda je ispravno laHko i meHko, ali im je komparativ i superlativ je isti kao i za lako. I meko.un1ted wrote:Prema pravopisu bosanskog jezika, laHko je ispravno.vrapcic wrote:Zasto odmah generalizacija? Srbi i Hrvati Bosnjaci ono.. Ja nemam nista protiv glasa h, ili slova u napisanoj rijeci - kada odrastes u mahali prorodno je od nana i deda cuti lahko, kahva, mehko. I tu je stvarno to pripadalo, toj sredini.
jah, nase a svjetskoZejnep wrote:Zanimljiva su i neka naša imena. Tako su imena Adis i Adisa u stvari Hadis i Hadisa
( od riječi hadis). Neko je nekad izostavio H eto nove mode.
Addis means: Son of Adam; Son of the Red Earth; In the Bible God Created Adam-the First Man-out of the Red Earth and Breathed Life into Him