Page 3 of 24

#51 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 10:15
by dadinjo33
Ako ne znaš šta je emr, da te poštedim guglanja, emr je naredba. Za ostalo, tj. značenje, treba pitati autora Kur'ana. Npr. i za ruh (Korkut to prevodi "pitaju te šta je duša") se kaže da je "ljudima o tome dato malo znanja" (parafraziram) i da je "ruh" "od emra tvog gospodara". Btw*., Kur'an je "recitacija".
*usput budi rečeno

#52 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 10:26
by dadinjo33
69:40 Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Doslovan prevod: Zaista je on govor plemenitog poslanika.
Korkutov prevod, 69:40: Kur'an je, doista, govor objavljen plemenitom Poslaniku,
69:41 a nije govor nikakva pjesnika – kako vi nikako ne vjerujete!
69:42 i nisu riječi nikakva proroka – kako vi malo razmišljate!
69:43 Objava je on od Gospodara svjetova!

Dakle, ovdje se za Kur'an (koristi se zamjenica, ali se iz konteksta vidi da se radi o Kur'anu), kaže da je "on zaista govor/riječ plemenitog poslanika". Da bi Korkut od konzumenata svog prevoda sakrio izvorni tekst i izbjegao razmišljanje i postavljanje pitanja tipa "Pa je li Kur'an Allahov govor ili poslanikov govor?", Korkut je odlučio da potpuno promijeni smisao ajeta i prevede sa "Kur'an je, doista, govor objavljen plemenitom poslaniku", koje značenje je potpuno suprotno izvornom tekstu. Korkut, umjesto prevoda, nudi komentar.

Umjesto da vjeruje Allahu i prevede kako je Allah rekao, Korkut Allaha štiti od Allaha, što samo pokazuje da nema povjerenja u Allahovu riječ i da su mu preče dogme od istine kojoj deklarativno robuje.

#53 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 10:49
by arzuhal
Towelie wrote:
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
Šta imam ja tefsirit, grešnik...Danas osnivaju sekte s ciljem da tefsire islam (najozbiljniji ozbiljni istraživači Kur'ana :D ), pusti kraju...
Image

Valja :thumbup:

:D
Nekad smo sumnjali da je prenosnik ovaj tip. :lol:
Meni je zanimljivo kod Nermina što - dok se nije uvjerio da neće imati materijalnu i finansijsku podršku Jehovinih svjedoka nego samo moralnu - nije ukazivao na "greške" u Bibliji koje je zapažao, na pogrešne prevode i manipulaciju od strane starješina dotle da se čak ni Božije ime nije znalo, da tse Bog, navodno, zove "Yahwet" a ne pogrešno - "Jehova", šutio je na svjedočenja o raširenoj pedofiliji među starješinama i sl.

Odjednom, kada je odlučio da napusti Js i osnuje svoju religiju, počeo je ukazivati na zablude Jehovinih svjedoka, manipulaciju, bezosjećajnost, izvještačenost, pogrešne prevode i razumijevanje Biblije i sl.

#54 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 10:54
by zagortenej
U kontekstu ovoga:

Sura 53:1-18 Korkut
1. Tako Mi zvijezde kad zalazi,
2. vaš drug* nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao!
3. On ne govori po hiru svome -
4. to je samo Objava koja mu se obznanjuje,
5. uči ga Jedan ogromne snage,
6. razboriti, koji se pojavio u liku svome
7. na obzorju najvišem,
8. zatim se približio, pa nadnio -
9. blizu koliko dva luka ili bliže -
10. i objavio robu Njegovu ono što je objavio,
11. srce nije poreklo ono što je vidio,
12. pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio?
13. On Ga je i drugi put vidio,
14. kod Sidretu-l-muntehaa,
15. kod kojeg je džennetsko prebivalište,
16. kad je Sidru pokrivalo ono što je pokrivalo -
17. pogled mu nije skrenuo, nije prekoračio,
18. vidio je najveličanstvenija znamenja svoga Gospodara.

Mlivo

1 Tako mi zvijezde kad zalazi,
2 Nije zalutao drug vaš, niti skrenuo,
3 I ne govori po želji.
4 To je jedino Objava - objavljuje se.
5 Uči ga Jedan žestokih sila,
6 Posjednik snage. Tad se postavio,
7 I on bio na horizontu najuzvišenijem,
8 Zatim se približio, pa spustio,
9 Pa bio na rastojanju dva luka ili bliži,
10 Te objavio robu Svom, šta je objavio.
11 Nije poreklo srce šta je vidio.
12 Pa zar raspravljate s njim o onom što je vidio?
13 I zaista ga je vidio pri spuštanju drugom,
14 Kod Sidre krajnje
15 Kod koje je džennetsko sklonište,
16 Kad je Sidru pokrivalo šta je pokrivalo.
17 Nije skrenuo pogled, niti prekoračio,
18 Doista je vidio od znakova Gospodara svog - najveće.

U ajetu 10. je nejasno ko je objavio robu svom, Korkut opet to vješto prikriva. Ako se ovdje govori o Džibrilu, onda je Muhamed njegov rob. Ako nije Džibril u pitanju, ko je? :?

#55 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 11:47
by dadinjo33
Kler je objedinio dvojnost, imaju i ovce i novce. E sad, mozda je Nermin skontao da je dosta, da zna i on drzati makaze, a mozda je i iskren u svojoj potrazi, mozda je to dugo u njemu kuhalo, nije lako dici glas protiv nekog autoriteta. Vecina religija je svakako nastala kao hereza unutar neke maticne. Npr. krscanstvo je nastalo kad se Isus pobunio protiv tadasnje jevrejske uleme, pismoznanaca koji od zarobljenosti knjigama koje pisu o mesiji, ne prepoznaju zivog mesiju pred sobom, pa mu jos i dohakase. Sto kazu muslimani, Allah najbolje zna sta je u cijem srcu.

#56 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 12:53
by Satori
zagortenej wrote:U kontekstu ovoga:

Sura 53:1-18 Korkut
1. Tako Mi zvijezde kad zalazi,
2. vaš drug* nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao!
3. On ne govori po hiru svome -
4. to je samo Objava koja mu se obznanjuje,
5. uči ga Jedan ogromne snage,
6. razboriti, koji se pojavio u liku svome
7. na obzorju najvišem,
8. zatim se približio, pa nadnio -
9. blizu koliko dva luka ili bliže -
10. i objavio robu Njegovu ono što je objavio,
11. srce nije poreklo ono što je vidio,
12. pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio?
13. On Ga je i drugi put vidio,
14. kod Sidretu-l-muntehaa,
15. kod kojeg je džennetsko prebivalište,
16. kad je Sidru pokrivalo ono što je pokrivalo -
17. pogled mu nije skrenuo, nije prekoračio,
18. vidio je najveličanstvenija znamenja svoga Gospodara.

Mlivo

1 Tako mi zvijezde kad zalazi,
2 Nije zalutao drug vaš, niti skrenuo,
3 I ne govori po želji.
4 To je jedino Objava - objavljuje se.
5 Uči ga Jedan žestokih sila,
6 Posjednik snage. Tad se postavio,
7 I on bio na horizontu najuzvišenijem,
8 Zatim se približio, pa spustio,
9 Pa bio na rastojanju dva luka ili bliži,
10 Te objavio robu Svom, šta je objavio.
11 Nije poreklo srce šta je vidio.
12 Pa zar raspravljate s njim o onom što je vidio?
13 I zaista ga je vidio pri spuštanju drugom,
14 Kod Sidre krajnje
15 Kod koje je džennetsko sklonište,
16 Kad je Sidru pokrivalo šta je pokrivalo.
17 Nije skrenuo pogled, niti prekoračio,
18 Doista je vidio od znakova Gospodara svog - najveće.

U ajetu 10. je nejasno ko je objavio robu svom, Korkut opet to vješto prikriva. Ako se ovdje govori o Džibrilu, onda je Muhamed njegov rob. Ako nije Džibril u pitanju, ko je? :?
Meni je od sasvim jasno ko je kome sta objavio, a vise me zanima ovo Sidretul munteha. Causevic u svom komentaru kaze da je to lotosovo drvo, krajnja granica znanja. Moze li neko objasniti sta to znaci, u kom kontekstu itd. ako ima vise informacija?

#57 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 14:29
by dadinjo33
Arapski glagol sedzere ima znacenje konflikta, duela, dvojnosti, a imenica sedzera se, u znacenju drveta, koristi za drvo cije su plodove kusali Adem i Hava. Treba reci da je i rijec faraon od korijena fer'a, cije je znacenje grananje (doslovno, kao grananje drveta). Krajnja granica znanja je predstavljena opet granicama jednog drveta (lotosovog) i dotle je melek, koji je ucio Muhameda, mogao doci. Dalje,iza granica znanja, prolazi covjek, ali ne i melek. Jezikom zen budizma, to neznanje bi se moglo nazvati satorijem. Na kraju, Muhamedova objava navodno i pocinje nakon trostrukog 'ne znam'. Dok je 'znao', godinama je uzaludno camio u pecini, valjda meditirajuci.

#58 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 15:29
by Satori
dadinjo33 wrote:Arapski glagol sedzere ima znacenje konflikta, duela, dvojnosti, a imenica sedzera se, u znacenju drveta, koristi za drvo cije su plodove kusali Adem i Hava. Treba reci da je i rijec faraon od korijena fer'a, cije je znacenje grananje (doslovno, kao grananje drveta). Krajnja granica znanja je predstavljena opet granicama jednog drveta (lotosovog) i dotle je melek, koji je ucio Muhameda, mogao doci. Dalje,iza granica znanja, prolazi covjek, ali ne i melek. Jezikom zen budizma, to neznanje bi se moglo nazvati satorijem. Na kraju, Muhamedova objava navodno i pocinje nakon trostrukog 'ne znam'. Dok je 'znao', godinama je uzaludno camio u pecini, valjda meditirajuci.
Hvala mnogo na pojasnjenju. Citala sam o noci Miradz, ali o samom drvetu sam nasla malo toga, pa cijenim svaku informaciju.
Obzirom na simboliku i znacaj lotosa u hinduizmu/budizmu, spomenuto Sidretul-munteha mi izgleda previse bitno da bi bilo slucajnost.

btw. satori u zen budizmu n e oznacava neznanje,nego prosvjetljenje, duhovno budjenje. :wink:

#59 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 15:42
by dadinjo33
Aha, hvala za info. :)

#60 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 16:55
by arzuhal
:lol:

#61 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 17:23
by fatamorgana
Satori wrote:
btw. satori u zen budizmu n e oznacava neznanje,nego prosvjetljenje, duhovno budjenje. :wink:
Važno je napomenuti da se radi o naglom buđenju kao npr. kad te neko zimi u toplom krevetu dok još duboko spavaš zalije kantom hladne vode iz Miljacke zahvaćene kod Drvenije manje više! :lol:

#62 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 17:30
by dadinjo33
fatamorgana wrote:
Satori wrote:
btw. satori u zen budizmu n e oznacava neznanje,nego prosvjetljenje, duhovno budjenje. :wink:
Važno je napomenuti da se radi o naglom buđenju kao npr. kad te neko zimi u toplom krevetu dok još duboko spavaš zalije kantom hladne vode iz Miljacke zahvaćene kod Drvenije manje više! :lol:
Obezvrijedi logiku, oskvrne trud, sruši zgradu i ostaneš pod nebom hud :lol:

#63 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 17:50
by zagortenej
Korkut opet ispravlja Allaha, pošto je po važećoj dogmi žensko manje vrijedno od muška, on je obrnuo redoslijed riječi. Valjda se uvijek nešto slabije poredi sa onim boljim.
3:36
Poslije ona, kada je rodi, reče: "Gospodaru moj, rodila sam žensko" – a Allah dobro zna šta je rodila – "a žensko nije kao muško...(Korkut)


Pa pošto je rodi, reče: "Gospodaru moj! Uistinu! Ja sam je rodila - žensko" - a Allah je Najbolji znalac onog šta je rodila - "a nije muško kao žensko.
Svi su preveli kao Mlivo, samo Korkut po dogmi.

#64 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 17:58
by fatamorgana
zagortenej wrote:Korkut opet ispravlja Allaha, pošto je po važećoj dogmi žensko manje vrijedno od muška, on je obrnuo redoslijed riječi. Valjda se uvijek nešto slabije poredi sa onim boljim.
3:36
Poslije ona, kada je rodi, reče: "Gospodaru moj, rodila sam žensko" – a Allah dobro zna šta je rodila – "a žensko nije kao muško...(Korkut)


Pa pošto je rodi, reče: "Gospodaru moj! Uistinu! Ja sam je rodila - žensko" - a Allah je Najbolji znalac onog šta je rodila - "a nije muško kao žensko.
Svi su preveli kao Mlivo, samo Korkut po dogmi.
Ma šta ima veze, žensko muško, muško žensko, danas je sve to svakako unisex! :lol:

#65 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 19:51
by zvizdan
Korkutov prevod jeste pun manjkavosti i vrlo često je prevodilac zbilja punudio komentar umjesto prevoda. Time zbilja ne mislim umanjiti vrijednost njegovog truda i značaj tog prevoda u približavanju značenja Kur'ana ovdašnjem svijetu. Ipak, da neko prevede Zlocin i kaznu s ruskog onako slobodno kako je on preveo Kur'an s arapskog, svaki ozbiljan rusist bi taj prijevod ocijenio kao veoma los. Primjera radi, a takvih je primjera, i cesto mnogo ozbiljnijih, bukvalno na stotine: kad se hz. Merjema vrati svojima donoseci bebu, oslove je sa Ya ukhta Harun - O sestro Harunova, Korkut prevodi: O ti koja u cednosti licis Harunu... Istina je da neki komentatori Ku'rana tako interpretiraju smisao tog obracanja, ali tefsir je jedno, a prevod nesto drugo. Barem bi, shodno svim teorijama prevodjenja, trebalo tako biti. Prevodilac moze, i morao bi, traziti sto pogodniji jezicki ekvivalent odredjenom izrazu, frazi, metafori... Ako nema zadovoljavajuceg rjesenja, onda nam cesto u fusnoti objasni o cemu se radi i s kakvim problemom se sreo. Ali to kod Korkuta najcesce nije slucaj. Stavise, lakse mu je prevesti kako pise "o sestro Harunova", nego izmisljati citavu konstrukciju "o ti koja u cednosti licis Harunu", a on se opet opredijeli za ovo drugo. Mislim, jasno mi je koji su ga razlozi naveli na to, ne mislim zbilja da je bio zlonamjeran, ali prijevod jeste "tanak" i dobro je sto su se pojavili novi. Bilo bi mi drago da ih se pojavi jos nekoliko. I nije mi jasno cemu tolika osjetljivost na bilo kakvu kritiku Korkutovog prevoda?

Inace, meni je zanimljivo da jos uvijek, a evo zagazili smo pofino u 21. stoljece, nema prijevoda Kur'ana na hrvatski ili srpski jezik (ako ne pikamo onaj Ljubibraticev s francuskog). To mi je bas nekako bezveze.

#66 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 20:37
by Dexx1
@zvizdan, nije problem uputiti kritiku nekog prevoda ali spočitavati njegovom autoru nekakvu zlonamjernost već jeste.

@zagortenej, evo ovdje možeš dati odgovor na pitanja:
Dexx1 wrote: Preporuci nam neki najispravniji prevod znacenja Kurana?
Dexx1 wrote: ne reče nam koji je prevod najispravniji?
Ako je problem to što možda ne umiješ osmisliti koncept svog odgovora, evo male pomoći:

"Prevod od ____ (upiši ime autora prevoda) je najispravniji i nedogmatski."

#67 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 21:25
by zagortenej
Dexx1 wrote: @zagortenej, evo ovdje možeš dati odgovor na pitanja:
Dexx1 wrote: Preporuci nam neki najispravniji prevod znacenja Kurana?
Dexx1 wrote: ne reče nam koji je prevod najispravniji?
Ako je problem to što možda ne umiješ osmisliti koncept svog odgovora, evo male pomoći:

"Prevod od ____ (upiši ime autora prevoda) je najispravniji i nedogmatski."
Ma stvarno? Treba li ti još nešto? Imaš neku muzičku želju?

#68 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 22:57
by Dexx1
:lol: :lol: kliše

#69 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 04:18
by Gojeni H
dadinjo33 wrote:Ako ne znaš šta je emr, da te poštedim guglanja, emr je naredba. Za ostalo, tj. značenje, treba pitati autora Kur'ana. Npr. i za ruh (Korkut to prevodi "pitaju te šta je duša") se kaže da je "ljudima o tome dato malo znanja" (parafraziram) i da je "ruh" "od emra tvog gospodara". Btw*., Kur'an je "recitacija".
*usput budi rečeno
Znaci "naredba" bi bila zavrsena, a sve se "naredbe" Allahu vracaju? Ima li tebi ovo kakvog smisla?
Prevodjenje je nauka za sebe, a posebno prevodjenje svete knjige. Nekima, ukoliko prevodilac ne zna ili ne moze prevesti rijec, je sasvim normalno da prevodilac takvu rijec ostavi neprevedenu. Licno, to mi nema nikakvog smisla. Zasto se zove prevod?

#70 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 04:32
by Gojeni H
zvizdan wrote:Korkutov prevod jeste pun manjkavosti i vrlo često je prevodilac zbilja punudio komentar umjesto prevoda. Time zbilja ne mislim umanjiti vrijednost njegovog truda i značaj tog prevoda u približavanju značenja Kur'ana ovdašnjem svijetu. Ipak, da neko prevede Zlocin i kaznu s ruskog onako slobodno kako je on preveo Kur'an s arapskog, svaki ozbiljan rusist bi taj prijevod ocijenio kao veoma los. Primjera radi, a takvih je primjera, i cesto mnogo ozbiljnijih, bukvalno na stotine: kad se hz. Merjema vrati svojima donoseci bebu, oslove je sa Ya ukhta Harun - O sestro Harunova, Korkut prevodi: O ti koja u cednosti licis Harunu... Istina je da neki komentatori Ku'rana tako interpretiraju smisao tog obracanja, ali tefsir je jedno, a prevod nesto drugo. Barem bi, shodno svim teorijama prevodjenja, trebalo tako biti. Prevodilac moze, i morao bi, traziti sto pogodniji jezicki ekvivalent odredjenom izrazu, frazi, metafori... Ako nema zadovoljavajuceg rjesenja, onda nam cesto u fusnoti objasni o cemu se radi i s kakvim problemom se sreo. Ali to kod Korkuta najcesce nije slucaj. Stavise, lakse mu je prevesti kako pise "o sestro Harunova", nego izmisljati citavu konstrukciju "o ti koja u cednosti licis Harunu", a on se opet opredijeli za ovo drugo. Mislim, jasno mi je koji su ga razlozi naveli na to, ne mislim zbilja da je bio zlonamjeran, ali prijevod jeste "tanak" i dobro je sto su se pojavili novi. Bilo bi mi drago da ih se pojavi jos nekoliko. I nije mi jasno cemu tolika osjetljivost na bilo kakvu kritiku Korkutovog prevoda?

Inace, meni je zanimljivo da jos uvijek, a evo zagazili smo pofino u 21. stoljece, nema prijevoda Kur'ana na hrvatski ili srpski jezik (ako ne pikamo onaj Ljubibraticev s francuskog). To mi je bas nekako bezveze.
Kritika uvijek ima smisla ... prosiruje ljudske horizonte, ohrabruje iznosenje razlicitih stavova, dalje izucavanje.
I naravno da bi bilo dobro da ima jos prevoda Kur'ana.

Meni je, uz duzno postovanje, interesantnije tvoje cudjenje na navodnu osjetljivost na kritiku Korkutovog prevoda, a ne na npr. ovako "dobronamjerno" i nadasve duboko "duhovno" i "intelektualno" pitanje od presudne vaznosti kako za vjeru tako i za covjecanstvo:
zagortenej wrote:U kontekstu ovoga:

Sura 53:1-18 Korkut

10. i objavio robu Njegovu ono što je objavio,


Mlivo

10 Te objavio robu Svom, šta je objavio.
...

U ajetu 10. je nejasno ko je objavio robu svom, Korkut opet to vješto prikriva. Ako se ovdje govori o Džibrilu, onda je Muhamed njegov rob. Ako nije Džibril u pitanju, ko je? :?


Image

A moRe bit' da je do mene i licnog shvatanja duhovnog zdravlja, zajednice, civilizacije ...

#71 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 09:28
by dadinjo33
Gojeni H wrote:
dadinjo33 wrote:Ako ne znaš šta je emr, da te poštedim guglanja, emr je naredba. Za ostalo, tj. značenje, treba pitati autora Kur'ana. Npr. i za ruh (Korkut to prevodi "pitaju te šta je duša") se kaže da je "ljudima o tome dato malo znanja" (parafraziram) i da je "ruh" "od emra tvog gospodara". Btw*., Kur'an je "recitacija".
*usput budi rečeno
Znaci "naredba" bi bila zavrsena, a sve se "naredbe" Allahu vracaju? Ima li tebi ovo kakvog smisla?
Prevodjenje je nauka za sebe, a posebno prevodjenje svete knjige. Nekima, ukoliko prevodilac ne zna ili ne moze prevesti rijec, je sasvim normalno da prevodilac takvu rijec ostavi neprevedenu. Licno, to mi nema nikakvog smisla. Zasto se zove prevod?
Naravno da ima smisla. Cak puno vise od toga da Allah-Bog, kao vampir (covjekoliki krvopija; v.Tom Kruz i Bred Pit) koji se boji sunceve svjetlosti, trci na celu zbora meleka-andjela u sjenci oblaka, dok na arsu-prijestolju se kojeg inace upravlja stvorenim, ne ostaje niko da se brine o njegovoj kreaciji-onom sto je stvorio. Pa ipak on to, manje-vise kaze za sebe, a Korkut (Boj Se) se ne usudjuje prevesti, pa sakriva. Tu je izbor izmedju toga da se prevede valjano i onda razmislja, jer razmisljanje vodi napretku ili prevodom sakrije izvorno znacenje i da se logican, ali netacan prevod, koji ne otvara dileme-dvojbe niti vrata razmisljanju. E sad, to sto ti volis 'zrakomlat' prevode je stvar tvojih licnih preferencija-pozeljnih znacajki, ali razlog sto npr. Mustafa (Odabrani) Mlivo (samljeveno zito i sl.) neke rijeci ne prevodi vjerovatno nije taj sto ih ne zna ili ne moze prevesti, vec upravo suprotno. A zasto ih ne prevodi ako ih zna i moze prevesti? Pa moze se i o tom razmisliti, kome nije mrsko razmisljati.

Korkutu svaka cast. Gdje je god Allah u Kur'anu pogrijesio, on ga je ispravio. Na stotinama mjesta ;)

#72 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 12:55
by Gojeni H
dadinjo33 wrote:
Gojeni H wrote:
dadinjo33 wrote:Ako ne znaš šta je emr, da te poštedim guglanja, emr je naredba. Za ostalo, tj. značenje, treba pitati autora Kur'ana. Npr. i za ruh (Korkut to prevodi "pitaju te šta je duša") se kaže da je "ljudima o tome dato malo znanja" (parafraziram) i da je "ruh" "od emra tvog gospodara". Btw*., Kur'an je "recitacija".
*usput budi rečeno
Znaci "naredba" bi bila zavrsena, a sve se "naredbe" Allahu vracaju? Ima li tebi ovo kakvog smisla?
Prevodjenje je nauka za sebe, a posebno prevodjenje svete knjige. Nekima, ukoliko prevodilac ne zna ili ne moze prevesti rijec, je sasvim normalno da prevodilac takvu rijec ostavi neprevedenu. Licno, to mi nema nikakvog smisla. Zasto se zove prevod?
Naravno da ima smisla. Cak puno vise od toga da Allah-Bog, kao vampir (covjekoliki krvopija; v.Tom Kruz i Bred Pit) koji se boji sunceve svjetlosti, trci na celu zbora meleka-andjela u sjenci oblaka, dok na arsu-prijestolju se kojeg inace upravlja stvorenim, ne ostaje niko da se brine o njegovoj kreaciji-onom sto je stvorio. Pa ipak on to, manje-vise kaze za sebe, a Korkut (Boj Se) se ne usudjuje prevesti, pa sakriva. Tu je izbor izmedju toga da se prevede valjano i onda razmislja, jer razmisljanje vodi napretku ili prevodom sakrije izvorno znacenje i da se logican, ali netacan prevod, koji ne otvara dileme-dvojbe niti vrata razmisljanju. E sad, to sto ti volis 'zrakomlat' prevode je stvar tvojih licnih preferencija-pozeljnih znacajki, ali razlog sto npr. Mustafa (Odabrani) Mlivo (samljeveno zito i sl.) neke rijeci ne prevodi vjerovatno nije taj sto ih ne zna ili ne moze prevesti, vec upravo suprotno. A zasto ih ne prevodi ako ih zna i moze prevesti? Pa moze se i o tom razmisliti, kome nije mrsko razmisljati.

Korkutu svaka cast. Gdje je god Allah u Kur'anu pogrijesio, on ga je ispravio. Na stotinama mjesta ;)
Aaaaa ... meni ovo sto pises nema nikakvog smisla. Ne govorimo o Power Rangers vec o Svemogucem i Svemocnom. Sta On ima ostavljat' - ne ostavljat'?

Ali, neka ostane na ovome da se tvoje i moje razumijevanje jednog ili drugog prevoda, kakogod, razlikuju.

#73 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 16:23
by zvizdan
Gojeni H wrote:
zvizdan wrote:Korkutov prevod jeste pun manjkavosti i vrlo često je prevodilac zbilja punudio komentar umjesto prevoda. Time zbilja ne mislim umanjiti vrijednost njegovog truda i značaj tog prevoda u približavanju značenja Kur'ana ovdašnjem svijetu. Ipak, da neko prevede Zlocin i kaznu s ruskog onako slobodno kako je on preveo Kur'an s arapskog, svaki ozbiljan rusist bi taj prijevod ocijenio kao veoma los. Primjera radi, a takvih je primjera, i cesto mnogo ozbiljnijih, bukvalno na stotine: kad se hz. Merjema vrati svojima donoseci bebu, oslove je sa Ya ukhta Harun - O sestro Harunova, Korkut prevodi: O ti koja u cednosti licis Harunu... Istina je da neki komentatori Ku'rana tako interpretiraju smisao tog obracanja, ali tefsir je jedno, a prevod nesto drugo. Barem bi, shodno svim teorijama prevodjenja, trebalo tako biti. Prevodilac moze, i morao bi, traziti sto pogodniji jezicki ekvivalent odredjenom izrazu, frazi, metafori... Ako nema zadovoljavajuceg rjesenja, onda nam cesto u fusnoti objasni o cemu se radi i s kakvim problemom se sreo. Ali to kod Korkuta najcesce nije slucaj. Stavise, lakse mu je prevesti kako pise "o sestro Harunova", nego izmisljati citavu konstrukciju "o ti koja u cednosti licis Harunu", a on se opet opredijeli za ovo drugo. Mislim, jasno mi je koji su ga razlozi naveli na to, ne mislim zbilja da je bio zlonamjeran, ali prijevod jeste "tanak" i dobro je sto su se pojavili novi. Bilo bi mi drago da ih se pojavi jos nekoliko. I nije mi jasno cemu tolika osjetljivost na bilo kakvu kritiku Korkutovog prevoda?

Inace, meni je zanimljivo da jos uvijek, a evo zagazili smo pofino u 21. stoljece, nema prijevoda Kur'ana na hrvatski ili srpski jezik (ako ne pikamo onaj Ljubibraticev s francuskog). To mi je bas nekako bezveze.
Kritika uvijek ima smisla ... prosiruje ljudske horizonte, ohrabruje iznosenje razlicitih stavova, dalje izucavanje.
I naravno da bi bilo dobro da ima jos prevoda Kur'ana.

Meni je, uz duzno postovanje, interesantnije tvoje cudjenje na navodnu osjetljivost na kritiku Korkutovog prevoda, a ne na npr. ovako "dobronamjerno" i nadasve duboko "duhovno" i "intelektualno" pitanje od presudne vaznosti kako za vjeru tako i za covjecanstvo:
zagortenej wrote:U kontekstu ovoga:

Sura 53:1-18 Korkut

10. i objavio robu Njegovu ono što je objavio,


Mlivo

10 Te objavio robu Svom, šta je objavio.
...

U ajetu 10. je nejasno ko je objavio robu svom, Korkut opet to vješto prikriva. Ako se ovdje govori o Džibrilu, onda je Muhamed njegov rob. Ako nije Džibril u pitanju, ko je? :?


Image

A moRe bit' da je do mene i licnog shvatanja duhovnog zdravlja, zajednice, civilizacije ...
Iskreno, ne razumijem sta hoces da mi kazes? Ako cemo o duhovnom zdravlju zajednice i civilzacije (iako ne znam sto bih se ja sekirao oko toga? :D ) valjda je prevod Kur'ana koji se nalazi u bezmalo svakoj bosnjackoj kuci vaznije pitanje nego @zagorov upis na forumu.

#74 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 17:16
by dadinjo33
Tobejarabbi, gledam nešto, taj gif GojenogH isto đuturum-sedžda na ripitu :roll:

#75 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 26/12/2016 18:13
by Gojeni H
zvizdan wrote:
Iskreno, ne razumijem sta hoces da mi kazes? Ako cemo o duhovnom zdravlju zajednice i civilzacije (iako ne znam sto bih se ja sekirao oko toga? :D ) valjda je prevod Kur'ana koji se nalazi u bezmalo svakoj bosnjackoj kuci vaznije pitanje nego @zagorov upis na forumu.
Valjda covjek nije ostrvo? Valjda smo dio neke zajednice ... ili smo gori od zivotinja, svako-za-sebe-najjaci-uzima-sve?

Mozda je prica previse akademska za moj ukus ... sta je to sustinski drugacije u Korkutovom prevodu u odnosu na Mlivin? Kakvu je to zlu i pokvarenu namjeru Korkut mogao imati ... ili jos bitnije za ciji interes je to radio i ko je profitirao?
Koliko se to ljudi prije Korkuta odlucilo da prevede Knjigu na bosanski jezik i koliko se ti prevodi sustinski razlikuju?