Nurudin wrote:Postoji argumenata koliko hoces na ovoj temi, kao i pitanja na koja nisi ti samoproglaseni vrsni poznavaoc arapskog , uopce odgovorio , tipa kako to da "ruh-ul-kudus" postaje u korkutovom prevodu Dzibril i koja je tu prevodilacka transcendencija u pitanju ?
Dakle, postoje argumenti, ali se oni nalaze iznad pijeska indoktrinacije u koji si ti zabio glavu.
Ja tu raspravu oko Ruhu-l-kudusa nisam ni vodio. Ušao sam u trenutku kad je dadinjo tvrdio da je Allah okrenuo redosljed u trojstvu u
izvornom arapskom jeziku, iz čega sam prozreo njegove namjere, a tema ove rasprave koju je on sam počeo nosi naziv "Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?".
Vrati se pa čitaj ispočetka, dosta sam puta dokazao da nije upravu, na šta mi nije odgovorio.
Tri aspekta sam naveo. Ni na jedan mi nije pružio adekvatan odgovor.
Evo i sada kad je riječ o izrazu SIBGATELLAHI, utrpava da je Besimov prevod netačan. Koje god ti mišljenje zastupao da znači SIBGATUN, opet se svodi na to da u kontekstu 138. ajeta sure El Bekare znači
vjera.
Logički taj prevod odgovara kontekstu, tako da Korkut nije pogrešno preveo riječ na tom mjestu niti je to njegova ublehaška dogma. Upravo ovo što dadinjo radi je kršćansko-jevrejska dogma,
ista ona dogma kojom su iskrivili ranije Allahove Knjige.
Jednostavno ne možeš prevesti ajet: "Boja je Allahova!", prvo jer je SIBGATUN došla u akuzativu u ovom ajetu, što znači da nije u osnovnom padežu, nominativu. Da bi u arapskom jeziku dobio akuzativ, mora biti povod. Akuzativ i drugi padeži mimo nominativa u arapskom jeziku ne mogu doći tek onako. Mora biti povod za promjenu padeža, bio to vidljivi ili odstranjeni, ali mora biti.
U tom slučaju, ajet glasi ovako:
"Držite se Allahove SIBGE, a ko je od Allaha ljepši u SIBGI (a čija je SIBGA od Allahove ljepša)?", što savršeno odgovara prevodu:
"Držite se Allahove vjere, a čija je vjera od Allahove ljepša?"
Može to biti i prožimanje, ali šta to Allah prožima ako ne vjeru među ljudima?
Kur'an se ne prevodi doslovno. U najmanju ruku se moraš držati konteksta. Ne može se prevoditi bez tefsira. Prevest ćeš ga, ali ćeš dobiti hrpu nejasnih izraza i fraza, kao što je to Mlivo uradio. Daj nekom početniku prevod od Mlive pa ćeš vidjeti dokle će dogurati. Daj Bože da ne osnuje neku svoju sektu.
U arapskom to nije slučaj, jer jedna riječ u arapskom može imati nekoliko stotina značenja, ne metaforičkih nego osnovnih i to Arapi odlično znaju. Zato sam rekao gore da riječ SIBGA u osnovi ima ona značenja koja sam naveo. Upravo jedan od razloga zastranjenja nekih skupina unutar Islama je taj što su uzeli Kur'an i sunnet (hadise) i shvatali doslovno. Normalno da će zalutati, kao što to radi dadinjo33 i mnogi prije njega.