Page 20 of 33
#476
Posted: 20/05/2007 17:16
by Saraswati
sulesavic wrote:u redu - uredu normirano je oboje, nema isto značenje
u pravu - upravu normirano je samo u pravu
u stvari - ustvari normirano je oboje, nema isto značenje
Na sadašnjim studentima je da nas čitaju i prenesu profesorima na fakultetima šta misli javnost o ponuđenim rješenjima.
Mozes li nam jos malo pojasniti ova znacenja, tj. razloge za upotrebu jednog odnosno drugog oblika?
#477
Posted: 20/05/2007 17:45
by sulesavic
Saraswati wrote:Ne znam kako je to kod njih normirano, sumnjam da je crpka...

Kod nas je u svakom slucaju - crpki.

U hrvatskom jeziku je tendencija da se deklinacija imenice ¾enskog roda ujednaèi - najuoèljivija razlika je u tom genitivu mno¾ine
Navikli smo
Nsg ¾ena - Gpl ¾enaa
Nsg crpka - Gpl crpki
Nije u hrvatskom jeziku problem samo
ne æu...
#478
Posted: 20/05/2007 18:15
by sulesavic
Saraswati wrote:sulesavic wrote:u redu - uredu normirano je oboje, nema isto znaèenje
u pravu - upravu normirano je samo u pravu
u stvari - ustvari normirano je oboje, nema isto znaèenje
Na sada¹njim studentima je da nas èitaju i prenesu profesorima na fakultetima ¹ta misli javnost o ponuðenim rje¹enjima.
Mozes li nam jos malo pojasniti ova znacenja, tj. razloge za upotrebu jednog odnosno drugog oblika?
SijuksA i ja na drugoj temi o ovome probavamo (*probajemo) naæi zajednièki jezik.
Prosjeèan govornik koristi najvi¹e 10 ovakvih izraza - sad mi padaju na pamet

: na pamet, u redu, u stvari, na polje, na ¾alost... dodajite.
Kad ka¾em da neki oblici nisu normirani, mislim na to da nije zabilje¾ena kritièna masa ljudi kojima se, da tako ka¾em, sviða ovakav naèin razlikovanja znaèenja.
©ta me ti,
ustvari, pita¹? Pita¹ me jer bi ¾eljela dublje
prodrijeti u te stvari.
Stoji¹
u redu. Stoji¹ sat vremena
u tom redu. Je li
uredu da se neko ubaci prije tebe (da ne ka¾em
prekoreda)?
#479
Posted: 22/05/2007 14:25
by Saraswati
sulesavic wrote:SijuksA i ja na drugoj temi o ovome probavamo (*probajemo) naći zajednički jezik.
Prosječan govornik koristi najviše 10 ovakvih izraza - sad mi padaju na pamet

: na pamet, u redu, u stvari, na polje, na žalost... dodajite.
Kad kažem da neki oblici nisu normirani, mislim na to da nije zabilježena kritična masa ljudi kojima se, da tako kažem, sviđa ovakav način razlikovanja značenja.
Šta me ti,
ustvari, pitaš? Pitaš me jer bi željela dublje
prodrijeti u te stvari.
Stojiš
u redu. Stojiš sat vremena
u tom redu. Je li
uredu da se neko ubaci prije tebe (da ne kažem
prekoreda)?
Jasna mi je upotreba, ali me interesuje strucno objasnjenje?
I da li si siguran za ovo
u pravu, jer se diskusija nastavlja i na tu temu...
Da li to sto ga recimo ne prihvata kriticna masa ljudi znaci da nema osnove da bude normirano?
#480
Posted: 11/06/2007 11:26
by prleitihi
Milanović nositelj svih
lista i prvi u Zagrebu?

#481
Posted: 11/06/2007 18:14
by danas
Shoshana wrote:Saraswati wrote:Pa jesu se odomacili, ali tako se pisu. A stvarno ne znam zasto. Mozda zato sto se ipak tako izgovaraju? Ne znam, nisam komponentna

Ovih Turaka nikad kad ih treba

morala sam googlati...
Neyse, kaze turski rjecnik ovako (za amidzu i daydzu): amca, dayı... Niye 'dz'

.... Helem, potpuno sam zbunita, i i dalje sujmam ...
Mila mati, dobro je onaj Cyprus i rek'o... ja vise ni jedan ne govorim

slovo "C" se u turskom cita kao nase "DZ"
amca = amdza; cami = dzami (dzamija) ; cuma = dzuma (petak)
dayı = dajo (dajo

) kao i dosta turskih rijeci, ova se 'kod nas' izdegenerisala u 'dajdza'... valjda da se rimuje sa amidza

#482
Posted: 28/06/2007 20:20
by kustah
Mozda nisam u toku stvari pa sam propustio nesto ali sam zbunjen nekim stvarima i to posebno upotrebe: "i" i "j".Mozda je o ovome bilo rijeci prije,ali mrsko mi traziti. U govornom jeziku to i nije neki problem (nadam se).
Pitanje ide ovako. Na ovom forumu, program koji je u uporebi recimo kaze, sljedeca i naprijed (misli se stranica). Primjera ima dosta!
Nije me briga koji je standard u pitanju,nego sam mislio da isto pravilo primjenjuje na obje rijeci,recimo: slijedeca i naprijed ili recimo pobjeda ili pobijeda, rjecnik ili rijecnik
Petpostavljam da su oba pravilna? Dali je neki knjizevni a drugi ne i dali je tacno da jekavica, ne postoji?
#483
Posted: 28/06/2007 20:26
by Pooll
kustah wrote:
Nije me briga koji je standard u pitanju,nego sam mislio da isto pravilo primjenjuje na obje rijeci,recimo: slijedeca i naprijed ili recimo pobjeda ili pobijeda, rjecnik ili rijecnik
Petpostavljam da su oba pravilna? Dali je neki knjizevni a drugi ne i dali je tacno da jekavica, ne postoji?
Ja bas ne kontam sta pitas... ali naci ce se vec neko bistriji od mene
kustah wrote:
recimo: slijedeca i naprijed ili recimo pobjeda ili pobijeda, rjecnik ili rijecnik
Petpostavljam da su oba pravilna?
Samo znam da su sljedeci nacini pravilni:
Sljedeca, naprijed, pobjeda i rjecnik...
#484
Posted: 29/06/2007 00:19
by kustah
Pooll wrote:
Samo znam da su sljedeci nacini pravilni:
Sljedeca, naprijed, pobjeda i rjecnik...
Po cemu ili komu je,
rijecnik nepravilno?
#485
Posted: 29/06/2007 00:46
by Ahmmed
danas wrote:Shoshana wrote:Saraswati wrote:Pa jesu se odomacili, ali tako se pisu. A stvarno ne znam zasto. Mozda zato sto se ipak tako izgovaraju? Ne znam, nisam komponentna

Ovih Turaka nikad kad ih treba

morala sam googlati...
Neyse, kaze turski rjecnik ovako (za amidzu i daydzu): amca, dayı... Niye 'dz'

.... Helem, potpuno sam zbunita, i i dalje sujmam ...
Mila mati, dobro je onaj Cyprus i rek'o... ja vise ni jedan ne govorim

slovo "C" se u turskom cita kao nase "DZ"
amca = amdza; cami = dzami (dzamija) ; cuma = dzuma (petak)
dayı = dajo (dajo

) kao i dosta turskih rijeci, ova se 'kod nas' izdegenerisala u 'dajdza'... valjda da se rimuje sa amidza

ima i dayca....Doduše, ovaj je termin bio u Turskoj mnogo više raširen u osmanskom periodu....A tada je i nama došao

#486
Posted: 29/06/2007 00:57
by Pooll
kustah wrote:Pooll wrote:
Samo znam da su sljedeci nacini pravilni:
Sljedeca, naprijed, pobjeda i rjecnik...
Po cemu ili komu je,
rijecnik nepravilno?
Po vazecem pravopisu...

#487
Posted: 29/06/2007 01:14
by Jara
Pooll wrote:kustah wrote:Pooll wrote:
Samo znam da su sljedeci nacini pravilni:
Sljedeca, naprijed, pobjeda i rjecnik...
Po cemu ili komu je,
rijecnik nepravilno?
Po vazecem pravopisu...

Uvijek bilo..."kratka" zamjena jata:
e je kratko - pravilno je
rječnik a ne
rjeeečnik ili
rijeeečnik .
#488
Posted: 29/06/2007 16:13
by janje_
Jara wrote:Pooll wrote:kustah wrote:
Po cemu ili komu je, rijecnik nepravilno?
Po vazecem pravopisu...

Uvijek bilo..."kratka" zamjena jata:
e je kratko - pravilno je
rječnik a ne
rjeeečnik ili
rijeeečnik .
rijecnik - rijecni kamen
rjecnik - leksikon stranih rijeci..

#489
Posted: 08/07/2007 21:47
by prleitihi
eto mujka iz džamiju..

#490
Posted: 08/07/2007 21:48
by Mujko
Moze4te li mi objasniti neka gramaticka pravila:Mnogo me zbunjuju neke recenice pa sam stoga resio da vas pitam o tome.
Kako se pravilno kaze:
Ja sam u dzamiji ili dzamiju.
Bio sam u Srebrenici ili Srebrenicu
Ova knjiga se nalazi u dzamiju ili dzamiji.
Hvala vam unaprijed
#491
Posted: 08/07/2007 21:52
by black
Mujko wrote:Moze4te li mi objasniti neka gramaticka pravila:Mnogo me zbunjuju neke recenice pa sam stoga resio da vas pitam o tome.
Kako se pravilno kaze:
Ja sam u dzamiji ili dzamiju.
Bio sam u Srebrenici ili Srebrenicu
Ova knjiga se nalazi u dzamiju ili dzamiji.
Hvala vam unaprijed
ja sam u dzamiji (ici cu u dzamiju, idem u dzamiju..itd)
bio sam u srebrenici (isao sam u srebrenicu)...
ova knjiga se nalazi u dzamiji
#492
Posted: 08/07/2007 22:04
by Mujko
Hvala vam puno. Dugo vremena mi je to predstavljalo dilemu zbog toga sto neki u mom kraju prave takve greske, a intersantno preko Srbijanskog dnevnika sam primjetio neke takve gramaticke greske.Na primjer izvjestaj iz nekog rudnika:U
rupu (umjesto u
rupi) se desila nesreca... itd.
Interesuje me da li ima nekih razlika u vezi ovog mog pitanja u Srpskom jeziku?Mozda se oni drugacije izrazavaju po ovom pitanju?
Poznata je rijec neke Bosanke: U
Bosni je drugacije, bolan. Dok Srbijanci kazu:U
Bosnu je drugacije.
Inace dosta sam Bosanskih knjiga procitao, tako da sam u ovim slucajevima zavrsavao rijec na "i" a ne na "u".
Sve u svemu hvala vam. A sad moram ici u dzamiju i klanjati jaciju.

#493
Posted: 08/07/2007 22:47
by Jara
Mujko, padeži i čitava gramatika su
isti u bosanskom, hrvatskom, srpskom, crnogorskom...
Uprošćeno, da lakse zapamtiš

- ako se radi o mjestu radnje (stanja ili zbivanja), onda je lokativ - u džamiji, u Bosni...
Ako se radi o cilju radnje, onda je akuzativ - u džamiju, u Bosnu...
Primjeri:
MJESTO:Voda je
u čaši . Bio si
u sobi.
CILJ: Sipaš vodu
u čašu. Idem
u sobu.
#494
Posted: 08/07/2007 23:07
by Sogan
Bio sam u posti ili bio sam na posti

:D
#495
Posted: 08/07/2007 23:47
by Pooll
Jara wrote:Mujko, padeži i čitava gramatika nisu
isti u bosanskom, hrvatskom, srpskom, crnogorskom...
Uprošćeno, da lakse zapamtiš

- ako se radi o mjestu radnje (stanja ili zbivanja), onda je akuzativ - u džamiju, u Bosnu...
Ako se radi o cilju radnje, onda je lokativ - u džamiji, u Bosni...
Primjeri:
MJESTO:Voda je
u čašu . Bio si
u sobu.
CILJ: Sipaš vodu
u čaši. Idem
u sobi.

Zasto pogresno ucis omladinu?

#496
Posted: 08/07/2007 23:52
by lady midnight
Sogan wrote:Bio sam u posti ili bio sam na posti

:D
zavisi je l' te shalju normalnim putem ili te izbace IZ AVION

:D
#497
Posted: 09/07/2007 00:59
by Jara
Pooll wrote:Jara wrote:Mujko, padeži i čitava gramatika nisu
isti u bosanskom, hrvatskom, srpskom, crnogorskom...
Uprošćeno, da lakse zapamtiš

- ako se radi o mjestu radnje (stanja ili zbivanja), onda je akuzativ - u džamiju, u Bosnu...
Ako se radi o cilju radnje, onda je lokativ - u džamiji, u Bosni...
Primjeri:
MJESTO:Voda je
u čašu . Bio si
u sobu.
CILJ: Sipaš vodu
u čaši. Idem
u sobi.

Zasto pogresno ucis omladinu?

Vidi Poola što je nestašan!
#498
Posted: 09/07/2007 13:09
by sarkić ajid-paša
Molim odgovor strucnjaka, kako se pravilno pise slijedece:
Krajina se umiriti neda
Krajina se umiriti ne da
Sta je ispravno
#499
Posted: 09/07/2007 13:10
by prleitihi
ne da!
(nije više tako ohola..

)
#500
Posted: 09/07/2007 13:56
by Mujko
Jos nesto... kako se kaze:
Bio sam u Sarajevu ili u Sarajevo?