Mozes li nam jos malo pojasniti ova znacenja, tj. razloge za upotrebu jednog odnosno drugog oblika?sulesavic wrote:u redu - uredu normirano je oboje, nema isto značenje
u pravu - upravu normirano je samo u pravu
u stvari - ustvari normirano je oboje, nema isto značenje
Na sadašnjim studentima je da nas čitaju i prenesu profesorima na fakultetima šta misli javnost o ponuđenim rješenjima.
gramatika bosanskog jezika - za sve koji zele znati vise
-
Saraswati
- Posts: 1817
- Joined: 05/05/2006 11:22
#476
-
sulesavic
- Posts: 3459
- Joined: 22/01/2003 00:00
- Location: apatrid
#477
U hrvatskom jeziku je tendencija da se deklinacija imenice ¾enskog roda ujednaèi - najuoèljivija razlika je u tom genitivu mno¾ineSaraswati wrote:Ne znam kako je to kod njih normirano, sumnjam da je crpka...![]()
Kod nas je u svakom slucaju - crpki.
Navikli smo
Nsg ¾ena - Gpl ¾enaa
Nsg crpka - Gpl crpki
Nije u hrvatskom jeziku problem samo ne æu...
-
sulesavic
- Posts: 3459
- Joined: 22/01/2003 00:00
- Location: apatrid
#478
SijuksA i ja na drugoj temi o ovome probavamo (*probajemo) naæi zajednièki jezik.Saraswati wrote:Mozes li nam jos malo pojasniti ova znacenja, tj. razloge za upotrebu jednog odnosno drugog oblika?sulesavic wrote:u redu - uredu normirano je oboje, nema isto znaèenje
u pravu - upravu normirano je samo u pravu
u stvari - ustvari normirano je oboje, nema isto znaèenje
Na sada¹njim studentima je da nas èitaju i prenesu profesorima na fakultetima ¹ta misli javnost o ponuðenim rje¹enjima.
Prosjeèan govornik koristi najvi¹e 10 ovakvih izraza - sad mi padaju na pamet
Kad ka¾em da neki oblici nisu normirani, mislim na to da nije zabilje¾ena kritièna masa ljudi kojima se, da tako ka¾em, sviða ovakav naèin razlikovanja znaèenja.
©ta me ti, ustvari, pita¹? Pita¹ me jer bi ¾eljela dublje prodrijeti u te stvari.
Stoji¹ u redu. Stoji¹ sat vremena u tom redu. Je li uredu da se neko ubaci prije tebe (da ne ka¾em prekoreda)?
-
Saraswati
- Posts: 1817
- Joined: 05/05/2006 11:22
#479
Jasna mi je upotreba, ali me interesuje strucno objasnjenje?sulesavic wrote:SijuksA i ja na drugoj temi o ovome probavamo (*probajemo) naći zajednički jezik.
Prosječan govornik koristi najviše 10 ovakvih izraza - sad mi padaju na pamet: na pamet, u redu, u stvari, na polje, na žalost... dodajite.
Kad kažem da neki oblici nisu normirani, mislim na to da nije zabilježena kritična masa ljudi kojima se, da tako kažem, sviđa ovakav način razlikovanja značenja.
Šta me ti, ustvari, pitaš? Pitaš me jer bi željela dublje prodrijeti u te stvari.
Stojiš u redu. Stojiš sat vremena u tom redu. Je li uredu da se neko ubaci prije tebe (da ne kažem prekoreda)?
I da li si siguran za ovo u pravu, jer se diskusija nastavlja i na tu temu...
Da li to sto ga recimo ne prihvata kriticna masa ljudi znaci da nema osnove da bude normirano?
- danas
- Posts: 18796
- Joined: 11/03/2005 19:40
- Location: 10th circle...
#481
slovo "C" se u turskom cita kao nase "DZ"Shoshana wrote:Ovih Turaka nikad kad ih trebaSaraswati wrote:Pa jesu se odomacili, ali tako se pisu. A stvarno ne znam zasto. Mozda zato sto se ipak tako izgovaraju? Ne znam, nisam komponentnamorala sam googlati...
Neyse, kaze turski rjecnik ovako (za amidzu i daydzu): amca, dayı... Niye 'dz'.... Helem, potpuno sam zbunita, i i dalje sujmam ...
Mila mati, dobro je onaj Cyprus i rek'o... ja vise ni jedan ne govorim
amca = amdza; cami = dzami (dzamija) ; cuma = dzuma (petak)
dayı = dajo (dajo
- kustah
- Posts: 527
- Joined: 10/03/2007 16:14
#482
Mozda nisam u toku stvari pa sam propustio nesto ali sam zbunjen nekim stvarima i to posebno upotrebe: "i" i "j".Mozda je o ovome bilo rijeci prije,ali mrsko mi traziti. U govornom jeziku to i nije neki problem (nadam se).
Pitanje ide ovako. Na ovom forumu, program koji je u uporebi recimo kaze, sljedeca i naprijed (misli se stranica). Primjera ima dosta!
Nije me briga koji je standard u pitanju,nego sam mislio da isto pravilo primjenjuje na obje rijeci,recimo: slijedeca i naprijed ili recimo pobjeda ili pobijeda, rjecnik ili rijecnik
Petpostavljam da su oba pravilna? Dali je neki knjizevni a drugi ne i dali je tacno da jekavica, ne postoji?
Pitanje ide ovako. Na ovom forumu, program koji je u uporebi recimo kaze, sljedeca i naprijed (misli se stranica). Primjera ima dosta!
Nije me briga koji je standard u pitanju,nego sam mislio da isto pravilo primjenjuje na obje rijeci,recimo: slijedeca i naprijed ili recimo pobjeda ili pobijeda, rjecnik ili rijecnik
Petpostavljam da su oba pravilna? Dali je neki knjizevni a drugi ne i dali je tacno da jekavica, ne postoji?
- Pooll
- Posts: 4980
- Joined: 01/08/2003 00:00
- Location: Sarajevo
- Contact:
#483
Ja bas ne kontam sta pitas... ali naci ce se vec neko bistriji od menekustah wrote:
Nije me briga koji je standard u pitanju,nego sam mislio da isto pravilo primjenjuje na obje rijeci,recimo: slijedeca i naprijed ili recimo pobjeda ili pobijeda, rjecnik ili rijecnik
Petpostavljam da su oba pravilna? Dali je neki knjizevni a drugi ne i dali je tacno da jekavica, ne postoji?
Samo znam da su sljedeci nacini pravilni:kustah wrote:
recimo: slijedeca i naprijed ili recimo pobjeda ili pobijeda, rjecnik ili rijecnik
Petpostavljam da su oba pravilna?
Sljedeca, naprijed, pobjeda i rjecnik...
- Ahmmed
- Posts: 4273
- Joined: 21/09/2005 22:28
#485
ima i dayca....Doduše, ovaj je termin bio u Turskoj mnogo više raširen u osmanskom periodu....A tada je i nama došaodanas wrote:slovo "C" se u turskom cita kao nase "DZ"Shoshana wrote:Ovih Turaka nikad kad ih trebaSaraswati wrote:Pa jesu se odomacili, ali tako se pisu. A stvarno ne znam zasto. Mozda zato sto se ipak tako izgovaraju? Ne znam, nisam komponentnamorala sam googlati...
Neyse, kaze turski rjecnik ovako (za amidzu i daydzu): amca, dayı... Niye 'dz'.... Helem, potpuno sam zbunita, i i dalje sujmam ...
Mila mati, dobro je onaj Cyprus i rek'o... ja vise ni jedan ne govorim
amca = amdza; cami = dzami (dzamija) ; cuma = dzuma (petak)
dayı = dajo (dajo) kao i dosta turskih rijeci, ova se 'kod nas' izdegenerisala u 'dajdza'... valjda da se rimuje sa amidza
![]()
- Jara
- Posts: 31408
- Joined: 27/03/2006 00:36
#487
Uvijek bilo..."kratka" zamjena jata: e je kratko - pravilno je rječnik a ne rjeeečnik ili rijeeečnik .Pooll wrote:Po vazecem pravopisu...kustah wrote:Po cemu ili komu je, rijecnik nepravilno?Pooll wrote: Samo znam da su sljedeci nacini pravilni:
Sljedeca, naprijed, pobjeda i rjecnik...
- janje_
- Posts: 2435
- Joined: 05/04/2007 14:05
#488
rijecnik - rijecni kamenJara wrote:Uvijek bilo..."kratka" zamjena jata: e je kratko - pravilno je rječnik a ne rjeeečnik ili rijeeečnik .Pooll wrote:Po vazecem pravopisu...kustah wrote: Po cemu ili komu je, rijecnik nepravilno?
rjecnik - leksikon stranih rijeci..
-
Mujko
- Posts: 118
- Joined: 06/12/2006 16:17
- Contact:
#490
Moze4te li mi objasniti neka gramaticka pravila:Mnogo me zbunjuju neke recenice pa sam stoga resio da vas pitam o tome.
Kako se pravilno kaze:
Ja sam u dzamiji ili dzamiju.
Bio sam u Srebrenici ili Srebrenicu
Ova knjiga se nalazi u dzamiju ili dzamiji.
Hvala vam unaprijed
Kako se pravilno kaze:
Ja sam u dzamiji ili dzamiju.
Bio sam u Srebrenici ili Srebrenicu
Ova knjiga se nalazi u dzamiju ili dzamiji.
Hvala vam unaprijed
- black
- Posts: 18572
- Joined: 19/06/2004 16:00
- Location: ispod tresnje
#491
ja sam u dzamiji (ici cu u dzamiju, idem u dzamiju..itd)Mujko wrote:Moze4te li mi objasniti neka gramaticka pravila:Mnogo me zbunjuju neke recenice pa sam stoga resio da vas pitam o tome.
Kako se pravilno kaze:
Ja sam u dzamiji ili dzamiju.
Bio sam u Srebrenici ili Srebrenicu
Ova knjiga se nalazi u dzamiju ili dzamiji.
Hvala vam unaprijed
bio sam u srebrenici (isao sam u srebrenicu)...
ova knjiga se nalazi u dzamiji
-
Mujko
- Posts: 118
- Joined: 06/12/2006 16:17
- Contact:
#492
Hvala vam puno. Dugo vremena mi je to predstavljalo dilemu zbog toga sto neki u mom kraju prave takve greske, a intersantno preko Srbijanskog dnevnika sam primjetio neke takve gramaticke greske.Na primjer izvjestaj iz nekog rudnika:U rupu (umjesto u rupi) se desila nesreca... itd.
Interesuje me da li ima nekih razlika u vezi ovog mog pitanja u Srpskom jeziku?Mozda se oni drugacije izrazavaju po ovom pitanju?
Poznata je rijec neke Bosanke: U Bosni je drugacije, bolan. Dok Srbijanci kazu:U Bosnu je drugacije.
Inace dosta sam Bosanskih knjiga procitao, tako da sam u ovim slucajevima zavrsavao rijec na "i" a ne na "u".
Sve u svemu hvala vam. A sad moram ici u dzamiju i klanjati jaciju.
Interesuje me da li ima nekih razlika u vezi ovog mog pitanja u Srpskom jeziku?Mozda se oni drugacije izrazavaju po ovom pitanju?
Poznata je rijec neke Bosanke: U Bosni je drugacije, bolan. Dok Srbijanci kazu:U Bosnu je drugacije.
Inace dosta sam Bosanskih knjiga procitao, tako da sam u ovim slucajevima zavrsavao rijec na "i" a ne na "u".
Sve u svemu hvala vam. A sad moram ici u dzamiju i klanjati jaciju.
- Jara
- Posts: 31408
- Joined: 27/03/2006 00:36
#493
Mujko, padeži i čitava gramatika su isti u bosanskom, hrvatskom, srpskom, crnogorskom...
Uprošćeno, da lakse zapamtiš
- ako se radi o mjestu radnje (stanja ili zbivanja), onda je lokativ - u džamiji, u Bosni...
Ako se radi o cilju radnje, onda je akuzativ - u džamiju, u Bosnu...
Primjeri:
MJESTO:Voda je u čaši . Bio si u sobi.
CILJ: Sipaš vodu u čašu. Idem u sobu.
Uprošćeno, da lakse zapamtiš
Ako se radi o cilju radnje, onda je akuzativ - u džamiju, u Bosnu...
Primjeri:
MJESTO:Voda je u čaši . Bio si u sobi.
CILJ: Sipaš vodu u čašu. Idem u sobu.
- Pooll
- Posts: 4980
- Joined: 01/08/2003 00:00
- Location: Sarajevo
- Contact:
#495
Jara wrote:Mujko, padeži i čitava gramatika nisu isti u bosanskom, hrvatskom, srpskom, crnogorskom...
Uprošćeno, da lakse zapamtiš- ako se radi o mjestu radnje (stanja ili zbivanja), onda je akuzativ - u džamiju, u Bosnu...
Ako se radi o cilju radnje, onda je lokativ - u džamiji, u Bosni...
Primjeri:
MJESTO:Voda je u čašu . Bio si u sobu.
CILJ: Sipaš vodu u čaši. Idem u sobi.

- lady midnight
- Posts: 2624
- Joined: 24/04/2007 16:06
- Location: iznad oblaka
#496
zavisi je l' te shalju normalnim putem ili te izbace IZ AVIONSogan wrote:Bio sam u posti ili bio sam na posti![]()
:D
- Jara
- Posts: 31408
- Joined: 27/03/2006 00:36
#497
Pooll wrote:Jara wrote:Mujko, padeži i čitava gramatika nisu isti u bosanskom, hrvatskom, srpskom, crnogorskom...
Uprošćeno, da lakse zapamtiš- ako se radi o mjestu radnje (stanja ili zbivanja), onda je akuzativ - u džamiju, u Bosnu...
Ako se radi o cilju radnje, onda je lokativ - u džamiji, u Bosni...
Primjeri:
MJESTO:Voda je u čašu . Bio si u sobu.
CILJ: Sipaš vodu u čaši. Idem u sobi.Zasto pogresno ucis omladinu?
![]()
Vidi Poola što je nestašan!
-
sarkić ajid-paša
- Posts: 148
- Joined: 01/08/2005 17:17
#498
Molim odgovor strucnjaka, kako se pravilno pise slijedece:
Krajina se umiriti neda
Krajina se umiriti ne da
Sta je ispravno
Krajina se umiriti neda
Krajina se umiriti ne da
Sta je ispravno
