strongmen wrote:johnnykola wrote:Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu
književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove
filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama). S tim u vezi šta imamo
dalje pričati kad nisi čuo za riječi rajčica, porta, isprika, hiniti, naboj, nekoć (hej, nekoć! - takorekuć, akne nisu kao nekoć:ppp
imaš recimo stih u dronsonje i baljdozea (znaš li šta je baljdoze na albanskom jeziku?)), natuknica, opodnja, sraz, prigoda, puce, skrbnik, smočnica, zapešće, zatomiti, značajka, tlapnja, stega, sraz... Mislim, ono.
ni na TVu nekad ne ubodu pravi smisao rečenice, tako da time nisam opterećen, više sam mislio na sam izgled titla i sinhronizovanost
šta ću jebiga, nisam rvat ko ti da razumijem
ono, nije poenta da ne mogu skužit šta znači "nekoć" ali u Bosni to niko ne govori svakodnevno, riječ koja se koristi je "nekad"
ovo takođe ide na prepravku na bosanski
tko, što, kamo, onamo, tomu, osobno, tijekom, natrag, točan, tjedan, obitelj, ljekarna, tisuća, uvjet, sustav, razina, stupanj, tlak, milijun, kat, kut,, dizalo, gumb, jamčiti, jamac, lisnica, uhititi, ubojstvo, isprika, ispričavati se, potpora, čavli, gospodarstvo, knjižnica, kazalište, znanost, sveučilište, ravnatelj, jednadžba, svjedožba, opseg, postaja, rabiti, rabljeni, tajnica, tajnik, odvjetnik, dužnosnik, časnik, vojarna, bojna, bojovnik, zapovjednik, zapovjest, ophodnja, županija, zrakoplov, izvješće, pričuva, spremnik, udruga, žarulja, žbuka, stube, skrb, pjenušac, diljem, ručnik, strop....