Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Najbolji i najgori filmovi, serije, sve o sedmoj umjetnosti...

Moderator: _BataZiv_0809

tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#45576 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by tempuser »

kakavdanakneiskustvu wrote:
Altsa wrote:
kakavdanakneiskustvu wrote: Prosao metak kroz obraz. pogledati bolje vidi se oziljak na licu.

da,vidjeh to kasnije,godinu kasnije nikakvog oziljka na licu
Operisali ga ovi plasticari sto su tajno iz Bgd dosli na KCUS! :lol:
User avatar
strongmen
Posts: 555
Joined: 27/01/2018 15:03

#45577 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by strongmen »

preporučujem znači sviih 330 filmova iz kolekcije koju sam sakupio i držim na externom disku
link
filmovi su razvrstani i po žanrovima (listati po sheets)
User avatar
markioni
Posts: 2448
Joined: 23/04/2008 17:59
Location: neocekivana sila koja se iznenada pojavljuje i rjesava stvar
Contact:

#45578 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by markioni »

strongmen wrote:preporučujem znači sviih 330 filmova iz kolekcije koju sam sakupio i držim na externom disku
link
filmovi su razvrstani i žanrovima (listati po sheets)
EH ! kad se sjetim All My Moviesa (koji je krahirao svako malo) pa pazljivog dodavana i redovnog updata...hobi pravi. dosao do neke hiljade i nesto i isfuralo sta li....ehh! :D
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45579 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

Image

Pošalju ih u pozivni centar kad nešto gadno zabrljaju, uglavnom, i sad čupaj tamo dijabolične situacije i ljude.

Image

Dječko, mikrofon i slušalica, a vrlo dobar film. Prikazan je u okviru Kinoscope programa ovogodišnjeg SFF-a. Iz kataloga festivala:

Image

Zasad nema našeg prevoda pa možete onu verziju s engleskim titlom skucanim (subbed) skinuti.



Film na TV-u
Last edited by johnnykola on 06/11/2018 07:44, edited 1 time in total.
User avatar
strongmen
Posts: 555
Joined: 27/01/2018 15:03

#45580 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by strongmen »

markioni wrote:
strongmen wrote:preporučujem znači sviih 330 filmova iz kolekcije koju sam sakupio i držim na externom disku
link
filmovi su razvrstani i žanrovima (listati po sheets)
EH ! kad se sjetim All My Moviesa (koji je krahirao svako malo) pa pazljivog dodavana i redovnog updata...hobi pravi. dosao do neke hiljade i nesto i isfuralo sta li....ehh! :D
pa sve te nelegalne stranice kad tad budu kaput, a neki poput vlasnika filmovite završiše i u zatvoru
ovako, lijepo imam svoju kolekciju, a i titlove apsolutno usklađene i na bosanski prepravljene, a ne da mi izvlači ekavicu ili novokomponovani hrvatski za koji sam moro rječnik s prevodom pravit
evo neke od riječi na koje sam naletio u hrvatskim titlovima

blagavaona
bojna
bojnik
hiniti
isprika
kalež
kovina
ložnica
naboj
nadnevak
nadzornik
natuknica
nekoć
opetovano
ophodnja
osti
otponac
oroz
ovitak
pačati
perivoj
pozornik
porta
predstojnik
priziv
prigoda
puce
rajčica
rist
satnik
skanjivati se
skrbnik
smočnica
snishodljivost
sraz
stega
tlapnja
tuliti
zajutrak
zapešće
zatomiti
zdvajati
značajka
žnirance
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45581 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

strongmen wrote:
markioni wrote:
strongmen wrote:preporučujem znači sviih 330 filmova iz kolekcije koju sam sakupio i držim na externom disku
link
filmovi su razvrstani i žanrovima (listati po sheets)
EH ! kad se sjetim All My Moviesa (koji je krahirao svako malo) pa pazljivog dodavana i redovnog updata...hobi pravi. dosao do neke hiljade i nesto i isfuralo sta li....ehh! :D
pa sve te nelegalne stranice kad tad budu kaput, a neki poput vlasnika filmovite završiše i u zatvoru
ovako, lijepo imam svoju kolekciju, a i titlove apsolutno usklađene i na bosanski prepravljene, a ne da mi izvlači ekavicu ili novokomponovani hrvatski za koji sam moro rječnik s prevodom pravit
evo neke od riječi na koje sam naletio u hrvatskim titlovima

blagavaona
bojna
bojnik
hiniti
isprika
kalež
kovina
ložnica
naboj
nadnevak
nadzornik
natuknica
nekoć
opetovano
ophodnja
osti
otponac
oroz
ovitak
pačati
perivoj
pozornik
porta
predstojnik
priziv
prigoda
puce
rajčica
rist
satnik
skanjivati se
skrbnik
smočnica
snishodljivost
sraz
stega
tlapnja
tuliti
zajutrak
zapešće
zatomiti
zdvajati
značajka
žnirance
95% tih riječi uopće nisu novokompovane. Dobar prevod filma znači mnogo jer je to posebna disciplina za sebe.
Zato je dobro filmove gledati na javnim televizijama jer to rade stručni ljudi. Ne prevodi se uvijek i sve. Kad s titlovi.com
skineš titl prevede ih neko ala mojmir333. :D
Last edited by johnnykola on 06/11/2018 07:49, edited 2 times in total.
kakavdanakneiskustvu
Posts: 65956
Joined: 03/08/2010 19:04

#45582 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by kakavdanakneiskustvu »

morao si traziti prevod za riječ rajčica??
User avatar
strongmen
Posts: 555
Joined: 27/01/2018 15:03

#45583 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by strongmen »

johnnykola wrote:
strongmen wrote:
markioni wrote:
EH ! kad se sjetim All My Moviesa (koji je krahirao svako malo) pa pazljivog dodavana i redovnog updata...hobi pravi. dosao do neke hiljade i nesto i isfuralo sta li....ehh! :D
pa sve te nelegalne stranice kad tad budu kaput, a neki poput vlasnika filmovite završiše i u zatvoru
ovako, lijepo imam svoju kolekciju, a i titlove apsolutno usklađene i na bosanski prepravljene, a ne da mi izvlači ekavicu ili novokomponovani hrvatski za koji sam moro rječnik s prevodom pravit
evo neke od riječi na koje sam naletio u hrvatskim titlovima

blagavaona
bojna
bojnik
hiniti
isprika
kalež
kovina
ložnica
naboj
nadnevak
nadzornik
natuknica
nekoć
opetovano
ophodnja
osti
otponac
oroz
ovitak
pačati
perivoj
pozornik
porta
predstojnik
priziv
prigoda
puce
rajčica
rist
satnik
skanjivati se
skrbnik
smočnica
snishodljivost
sraz
stega
tlapnja
tuliti
zajutrak
zapešće
zatomiti
zdvajati
značajka
žnirance
95% tih riječi uopće nisu novokompovane. Dobar prevod filma znači mnogo jer je to posebna disciplina za sebe.
Zato je dobro filmove gledati na javnim televizijama jer to rade stručni ljudi. Ne prevodi se uvijek i sve. Kad s titlovi.com
skineš titl prevede ih neko ala mojmir333. :D
uglavnom skidam s titlovi.com ali i opensubtitles.org
ne znam ima li još koji dobar site sa prevodima
neki su prevodi katastrofa, fali rećenica, gramatičkih grešaka milion, netačnih prevoda, da ne govorim o nesinhronizovanosti sa zvukom
antoniok ima npr. dobre titlove
neke sam morao detaljno preradit
ali zato je sad sve po PSu :mrgreen:
by the way
upravo nastojim i uspjevam da je titl sličan onome koji gledamo po TVu
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45584 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu
književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove
filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama). S tim u vezi šta imamo
dalje pričati kad nisi čuo za riječi rajčica, porta, isprika, hiniti, naboj, nekoć (hej, nekoć! - takorekuć, akne nisu kao nekoć:ppp
imaš recimo stih u dronsonje i baljdozea (znaš li šta je baljdoze na albanskom jeziku?)), natuknica, opodnja, sraz, prigoda, puce, skrbnik, smočnica, zapešće, zatomiti, značajka, tlapnja, stega, sraz... Mislim, ono.
User avatar
strongmen
Posts: 555
Joined: 27/01/2018 15:03

#45586 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by strongmen »

johnnykola wrote:Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu
književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove
filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama). S tim u vezi šta imamo
dalje pričati kad nisi čuo za riječi rajčica, porta, isprika, hiniti, naboj, nekoć (hej, nekoć! - takorekuć, akne nisu kao nekoć:ppp
imaš recimo stih u dronsonje i baljdozea (znaš li šta je baljdoze na albanskom jeziku?)), natuknica, opodnja, sraz, prigoda, puce, skrbnik, smočnica, zapešće, zatomiti, značajka, tlapnja, stega, sraz... Mislim, ono.
ni na TVu nekad ne ubodu pravi smisao rečenice, tako da time nisam opterećen, više sam mislio na sam izgled titla i sinhronizovanost

šta ću jebiga, nisam rvat ko ti da razumijem
ono, nije poenta da ne mogu skužit šta znači "nekoć" ali u Bosni to niko ne govori svakodnevno, riječ koja se koristi je "nekad"
ovo takođe ide na prepravku na bosanski
tko, što, kamo, onamo, tomu, osobno, tijekom, natrag, točan, tjedan, obitelj, ljekarna, tisuća, uvjet, sustav, razina, stupanj, tlak, milijun, kat, kut,, dizalo, gumb, jamčiti, jamac, lisnica, uhititi, ubojstvo, isprika, ispričavati se, potpora, čavli, gospodarstvo, knjižnica, kazalište, znanost, sveučilište, ravnatelj, jednadžba, svjedožba, opseg, postaja, rabiti, rabljeni, tajnica, tajnik, odvjetnik, dužnosnik, časnik, vojarna, bojna, bojovnik, zapovjednik, zapovjest, ophodnja, županija, zrakoplov, izvješće, pričuva, spremnik, udruga, žarulja, žbuka, stube, skrb, pjenušac, diljem, ručnik, strop....

apropo titlova

ko želi dobre titlove na bosanskom sa tačnim prevodima, apsolutno sinhronizivan, i prilagođen za lako praćenje, jednom riječi da je maximalno dobar
nek skida na stranici
https://www.opensubtitles.org/hr/search ... vie-540288

i traži.prevode od "pošiljatelja" Kulin ban
Last edited by strongmen on 11/11/2018 19:28, edited 1 time in total.
John Cleese
Posts: 42913
Joined: 25/05/2010 18:30

#45587 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by John Cleese »

johnnykola wrote:Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama).
Ne bih znao kakvo formalno obrazovanje imaju ljudi koji se time bave i ko ih i kako zaposljava, ali katkad (zapravo i prilicno cesto) me fasciniraju do nevjerice debilnim prevodima. (Ne mogu si pomoci - kad se pojave ta sitna slovca, vrag me natjera da procitam...)
Na primjer... u dijalogu neko pomene prijatelje s kojima redovito igra bridz, a "strucnjak" prevodi - "prijatelji s mosta" :|
Pamtim da me jedan i nasmijao, no taj se, uvjeren sam, zajebavao - bilo mu dosadno samo prevodit :D
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45588 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

strongmen wrote:
johnnykola wrote:Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu
književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove
filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama). S tim u vezi šta imamo
dalje pričati kad nisi čuo za riječi rajčica, porta, isprika, hiniti, naboj, nekoć (hej, nekoć! - takorekuć, akne nisu kao nekoć:ppp
imaš recimo stih u dronsonje i baljdozea (znaš li šta je baljdoze na albanskom jeziku?)), natuknica, opodnja, sraz, prigoda, puce, skrbnik, smočnica, zapešće, zatomiti, značajka, tlapnja, stega, sraz... Mislim, ono.
ni na TVu nekad ne ubodu pravi smisao rečenice, tako da time nisam opterećen, više sam mislio na sam izgled titla i sinhronizovanost

šta ću jebiga, nisam rvat ko ti da razumijem
ono, nije poenta da ne mogu skužit šta znači "nekoć" ali u Bosni to niko ne govori svakodnevno, riječ koja se koristi je "nekad"
ovo takođe ide na prepravku na bosanski
tko, što, kamo, onamo, tomu, osobno, tijekom, natrag, točan, tjedan, obitelj, ljekarna, tisuća, uvjet, sustav, razina, stupanj, tlak, milijun, kat, kut,, dizalo, gumb, jamčiti, jamac, lisnica, uhititi, ubojstvo, isprika, ispričavati se, potpora, čavli, gospodarstvo, knjižnica, kazalište, znanost, sveučilište, ravnatelj, jednadžba, svjedožba, opseg, postaja, rabiti, rabljeni, tajnica, tajnik, odvjetnik, dužnosnik, časnik, vojarna, bojna, bojovnik, zapovjednik, zapovjest, ophodnja, županija, zrakoplov, izvješće, pričuva, spremnik, udruga, žarulja, žbuka, stube, skrb, pjenušac, diljem, ručnik, strop....
Tvoje legitimno pravo, ali i pravo svakog drugog da govori trinidadskotobagoanski, klingonski, njemački pa i hrvatski jezik.
Bogatiji si akd znaš i te riječi, razumiješ kad ti se neko obrati i s tim riječima. Ako ne, tvoj gubitak. Simple as that. A dodatno, na tvoju žalost, najvjerojatnije, sve te riječi si i naučio jer si ih išao prevoditi. :D
Last edited by johnnykola on 06/11/2018 10:38, edited 1 time in total.
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45589 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

John Cleese wrote:
johnnykola wrote:Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama).
Ne bih znao kakvo formalno obrazovanje imaju ljudi koji se time bave i ko ih i kako zaposljava, ali katkad (zapravo i prilicno cesto) me fasciniraju do nevjerice debilnim prevodima. (Ne mogu si pomoci - kad se pojave ta sitna slovca, vrag me natjera da procitam...)
Na primjer... u dijalogu neko pomene prijatelje s kojima redovito igra bridz, a "strucnjak" prevodi - "prijatelji s mosta" :|
Pamtim da me jedan i nasmijao, no taj se, uvjeren sam, zajebavao - bilo mu dosadno samo prevodit :D
Vrlo mala je vjerovatnoća da je to bilo na javnoj televiziji, ali nije isključeno.
User avatar
strongmen
Posts: 555
Joined: 27/01/2018 15:03

#45590 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by strongmen »

johnnykola wrote:
strongmen wrote:
johnnykola wrote:Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu
književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove
filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama). S tim u vezi šta imamo
dalje pričati kad nisi čuo za riječi rajčica, porta, isprika, hiniti, naboj, nekoć (hej, nekoć! - takorekuć, akne nisu kao nekoć:ppp
imaš recimo stih u dronsonje i baljdozea (znaš li šta je baljdoze na albanskom jeziku?)), natuknica, opodnja, sraz, prigoda, puce, skrbnik, smočnica, zapešće, zatomiti, značajka, tlapnja, stega, sraz... Mislim, ono.
ni na TVu nekad ne ubodu pravi smisao rečenice, tako da time nisam opterećen, više sam mislio na sam izgled titla i sinhronizovanost

šta ću jebiga, nisam rvat ko ti da razumijem
ono, nije poenta da ne mogu skužit šta znači "nekoć" ali u Bosni to niko ne govori svakodnevno, riječ koja se koristi je "nekad"
ovo takođe ide na prepravku na bosanski
tko, što, kamo, onamo, tomu, osobno, tijekom, natrag, točan, tjedan, obitelj, ljekarna, tisuća, uvjet, sustav, razina, stupanj, tlak, milijun, kat, kut,, dizalo, gumb, jamčiti, jamac, lisnica, uhititi, ubojstvo, isprika, ispričavati se, potpora, čavli, gospodarstvo, knjižnica, kazalište, znanost, sveučilište, ravnatelj, jednadžba, svjedožba, opseg, postaja, rabiti, rabljeni, tajnica, tajnik, odvjetnik, dužnosnik, časnik, vojarna, bojna, bojovnik, zapovjednik, zapovjest, ophodnja, županija, zrakoplov, izvješće, pričuva, spremnik, udruga, žarulja, žbuka, stube, skrb, pjenušac, diljem, ručnik, strop....
Tvoje legitimno pravo, ali i pravo svakog drugog da govori trinidadskotobagoanski, klingonski, njemački pa i hrvatski jezik.
Bogatiji si akd znaš i te riječi, razumiješ kad ti se neko obrati i s tim riječima. Ako ne, tvoj gubitak. Simple as that. A dodatno, na tvoju žalost, najvjerojatnije, sve te riječi si i naučio jer si ih išao prevoditi. :D
profulo si poAntu
a lijepo je naglasio
ono, nije poenta da ne mogu skužit šta znači "nekoć" ali u Bosni to niko ne govori svakodnevno, riječ koja se koristi je "nekad"
nego se koriste sljedeće
ko, štA, kuda, tamo, tome, lično, tokom, nazad, tAčan, sedmica, porodica, apoteka, hiljada, uslov, sistem, nivo, stepen, pritisak, miliON, sprat, ugao, lift, dugme, garantovati, žirant, novčanik, uhapsiti, ubIstvo, izvinjenje, podrška, ekseri, ekonomija, biblioteka, pozorište, nauka, univerzitet, direktor, jednačina, svjedočanstvo, obim, stanica, koristiti, polovan, sekretarica, advokat, funkcioner, oficir, kasarna, brigada, vojnik, komandant, komanda, patrola, kanton, avion, izvještaj, rezerva, rezervoar, udruženje, sijalica, malter, stepenište, briga, šampanjac, širom, peškir, plafon,

vrlo mi je drago što je na bosanskom većina riječi slična izvornim engleskim, a ne neko izmiśljanje riječi

sto bi ja govorio nogomet kad će me kad kažrm fudbal razumjet pola planete
ili policajac a ne pozornik !! koja glupa riječ, šta..pozira nešto :lol:
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45591 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

Jaranko, nažalost, ti si fulio poentu, a to je da jezik kojemu težiš mrziti ga razumiješ puno bolje od onih koji ga govore iz razloga toga što se ubijaš prevodeći ga. Kontaš.
kakavdanakneiskustvu
Posts: 65956
Joined: 03/08/2010 19:04

#45592 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by kakavdanakneiskustvu »

strongmen wrote:
johnnykola wrote:Možeš nastojati, ali ti nikad titl ne može biti kao na javnim TV kućama. Za to, npr., treba završiti komparativnu
književnost pa znati udariti paralele argentinskih, španskih, tajlandskih kultura pa prevesti dijelove
filma tako da imaju isto ili ublizu isto značenje kao u našoj kulturi(ama). S tim u vezi šta imamo
dalje pričati kad nisi čuo za riječi rajčica, porta, isprika, hiniti, naboj, nekoć (hej, nekoć! - takorekuć, akne nisu kao nekoć:ppp
imaš recimo stih u dronsonje i baljdozea (znaš li šta je baljdoze na albanskom jeziku?)), natuknica, opodnja, sraz, prigoda, puce, skrbnik, smočnica, zapešće, zatomiti, značajka, tlapnja, stega, sraz... Mislim, ono.
ni na TVu nekad ne ubodu pravi smisao rečenice, tako da time nisam opterećen, više sam mislio na sam izgled titla i sinhronizovanost

šta ću jebiga, nisam rvat ko ti da razumijem
ono, nije poenta da ne mogu skužit šta znači "nekoć" ali u Bosni to niko ne govori svakodnevno, riječ koja se koristi je "nekad"
ovo takođe ide na prepravku na bosanski
tko, što, kamo, onamo, tomu, osobno, tijekom, natrag, točan, tjedan, obitelj, ljekarna, tisuća, uvjet, sustav, razina, stupanj, tlak, milijun, kat, kut,, dizalo, gumb, jamčiti, jamac, lisnica, uhititi, ubojstvo, isprika, ispričavati se, potpora, čavli, gospodarstvo, knjižnica, kazalište, znanost, sveučilište, ravnatelj, jednadžba, svjedožba, opseg, postaja, rabiti, rabljeni, tajnica, tajnik, odvjetnik, dužnosnik, časnik, vojarna, bojna, bojovnik, zapovjednik, zapovjest, ophodnja, županija, zrakoplov, izvješće, pričuva, spremnik, udruga, žarulja, žbuka, stube, skrb, pjenušac, diljem, ručnik, strop....

da budem maliciozan,mozda ne govori niko u bosni riječ nekoć, samo mozda,ali gle čuda,mozda govore u hercegovini?
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45593 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

Nemoj tako, Danko, Hercegovina nije dio Bosne i Hercegovine. :D
User avatar
johnnykola
Posts: 10400
Joined: 15/10/2004 12:23
Contact:

#45595 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by johnnykola »

kakavdanakneiskustvu wrote:odosmo od teme
Pa ti si načeo podtemu. :D
User avatar
strongmen
Posts: 555
Joined: 27/01/2018 15:03

#45596 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by strongmen »

johnnykola wrote:Jaranko, nažalost, ti si fulio poentu, a to je da jezik kojemu težiš mrziti ga razumiješ puno bolje od onih koji ga govore iz razloga toga što se ubijaš prevodeći ga. Kontaš.
poanta je da nit ga mrzim, nit me kurac, isprika, pimpek, zaboli za njim
jednostavno ne želim da ga čitam u titlu film jer mi je neprirodan sa svakodnevnicom u kojoj se takav ne upotrebljava, te stoga titlove i prepravljam
odgovor i onom drugom, možda u zapadnoj Hercegovini !!! među hrvatskim pučanstvom, ne ?

ih zaboravi "pučanstvo" na spisak stavit
User avatar
beni-bu-man
Posts: 17772
Joined: 10/04/2012 09:01
Location: On land, air, or sea, I don't need No I.D

#45597 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by beni-bu-man »

strongmen wrote:
johnnykola wrote:Jaranko, nažalost, ti si fulio poentu, a to je da jezik kojemu težiš mrziti ga razumiješ puno bolje od onih koji ga govore iz razloga toga što se ubijaš prevodeći ga. Kontaš.
poanta je da nit ga mrzim, nit me kurac, isprika, pimpek, zaboli za njim
jednostavno ne želim da ga čitam u titlu film jer mi je neprirodan sa svakodnevnicom u kojoj se takav ne upotrebljava, te stoga titlove i prepravljam
odgovor i onom drugom, možda u zapadnoj Hercegovini !!! među hrvatskim pučanstvom, ne ?

ih zaboravi "pučanstvo" na spisak stavit
Gledaj sa srpskom titlu i mirna bosna :lol:
User avatar
strongmen
Posts: 555
Joined: 27/01/2018 15:03

#45598 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by strongmen »

ne mere, još gore
ekavica
User avatar
beni-bu-man
Posts: 17772
Joined: 10/04/2012 09:01
Location: On land, air, or sea, I don't need No I.D

#45599 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by beni-bu-man »

strongmen wrote:ne mere, još gore
ekavica
a da bez titla gledas ko svak normalan :lol:
kakavdanakneiskustvu
Posts: 65956
Joined: 03/08/2010 19:04

#45600 Re: Gledali ste film, preporuĆite ga drugima

Post by kakavdanakneiskustvu »

johnnykola wrote:
kakavdanakneiskustvu wrote:odosmo od teme
Pa ti si načeo podtemu. :D

da,da krenemo o jezicima ovde ili da se manemo corava posla?
Post Reply