sarajlija120 wrote:
Problem je što ne možeš bukvalno prevoditi neke ajete. U tome i jeste caka. To ti je isto kao sa bilo kojim drugim jezikom. Zamisli da imaš ovu rečenicu: "Otac je danas istukao Zvonku. Ubio ga kajšem." Hoćeš li ti koristiti u prevodu na neki jezik bukvalno riječ "ubio", ili ćeš koristiti glagol "istući"? Logično je da se misli na "istući", a ne na ubistvo. Teški si bukvalista, a to pogotovo u prevodu značenja Kur'ana nije dobro.
Da bi zaista shvatio šta je Allah htio reći kad je iskoristio riječ SIBGATUN, moraš vidjeti kontekst. Kur'an tumači samog sebe i tumači ga Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, također i ashabi.
"Mi tebi objavljujemo Knjigu
da bi im objasnio ono oko čega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost." (En Nahl, 64)
Ako svako može izvući tumačenje ajeta služeći se bukvalnim prevodom, tj. shvatanjem, čemu onda ovaj ajet?! Zašto Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, mora pojasniti ljudima ono što im se objavljuje? Besmislena ti je teorija.
Upravo to što smatraš da se ajeti trebaju bukvalno prevoditi i shvatati, put je ka osnivanju sekti. Sutra svako može doći i reći: "Ja sam ovaj ajet shvatio ovako...", drugi će reći: "Ne, ja sam ga shvatio ovako...". Nema smisla u tvojim tvrdnjama. Ne možeš sve bukvalno prevoditi, kome to još nije jasno? Kažem ti, de prevedi Englezu žargonsku frazu "hodam po doktorima". Kod tebe bi to izgledalo "I walk on the doctors".
Ovo ti je tzv. strawman argument, moj sarajlijo. Napravio si strašilo i udaraš ga, bez da uspijevaš i okrznuti ono što sam napisao.
Nigdje ne tvrdim da se neki ajeti ili njihovi dijelovi ne mogu prevesti bukvalno. Ti ustvari podvaljuješ da ja, ili Mlivo, na kog sam se pozvao u konkretnom slučaju, idiomatske izjave prevodimo bukvalno. Tvrdiš ono što su tvrdili i ovdašnji forumski vrli jezikoslovci za pine-apple kao borovu jabuku. To što u jezicima postoje idiomi, čiji bi doslovan prevod bio u pravilu pogrešan, ne znači da su konkretni slučajevi koje osporavate idiomi, Tj. nijedan od njih nije idiom, nego vi pravite "strašilo" koje možete udarati bez da vam uzvrati na vaše promašene "argumente".
Nigdje Mlivo, a pogotovo ja, nismo idiomatski izraz ili neku složenicu tipa pine-apple preveli doslovno. Nigdje nismo imali prevoda da pine-apple prevodimo kao borova jabuka, niti "a piece of cake" kao komad torte, niti smo "beyne yedeyhi", što u arapskom znači "ranije, prije" prevodili riječ za riječ npr. na način "između njegovih ruku".
Ali ti podvaljuješ kao da jesmo.
Da bih ti dokazao da Mlivo nije "ahaha budala i bukvalista koji je sibga preveo doslovno, a nikako nije smio", dovoljaj je ovaj link na desetine najrenomiranijih svjetskih prevoda tog ajeta, odnosno riječi "sibga".
Lako je vidjeti da većina prevodi baš na način kako ti impliciraš da se ta riječ na može prevesti, tj. prevode doslovno, kao "boja/bojenje" i kao "krštenje". Manjina prevodi izvedeno kao "religija".
https://www.islamawakened.com/quran/2/138/default.htm
Vidi se da se sibga može prevesti doslovno, da se ne radi o idiomu, te da se čak i treba prevesti doslovno. Nije, dakle, Mlivo, nikakva bukvalistička budala kojoj se treba rugati, nego je prije Korkut usamljen u svom prevodu u odnosu na druge prevodioce.
Jasno je da je, gdje ne postoje faktori koji isključuju mogućnost doslovnog prevoda, uvijek doslovan prevod najvjerniji originalu i da prevodici teže prevesti doslovno gdje god je to moguće. Kod idioma to obično nije moguće, ali u ovom slučaju nije u pitanju idiom.
Dakle, Mlivo je preveo kao prevodi i većina drugih prevodilaca. Preveo je kao "boja/bojenje", što i u našem jeziku zadržava dijapazon značenja originala, jer i kod nas Allahova ili bilo čija boja znači i ideološki ili upošte pripadati njemu, dijeliti njegove kvalitetete ili ubjeđenja, svrstavati se, biti pod "njegovom bojom, zastavom" itd.
A još uspio zadržati i doslovno izražaj i direktnu konekciju sa originalom.
Korkutov prevod o tome kako je Allahova boja ustvari pripadnost Allahovoj religiji, te kako je pripadati Allahovoj religiji ujedno isto što i biti upućen te kako je "nas" Allah već uputio, iako ta konstrukcija svršenosti ne postoji u originalu, je čorbine čorbe čorba, prevod koji je čak i legitiman u jednom dijelu, ali sakriva dijapazon izvornih značenja i krajnje je neprecizan.
sarajlija120 wrote:Da te podsjetim da riječ صبغة može označavati i
moralnu snagu; karakterističan kvalitet; posebnost;
Sve su ovo osnovna značenja riječi SIBGATUN, tako da ni u kom slučaju ne možeš prevesti samo tako kako si ti objasnio. Pored
tinkture, označava i ovo ostalo što sam naveo, a ima još mnogobrojna značenja.
Ovo sa krštenjem neću ni komentarisati.

Naravno, iz izvorne arapske etimologije o bojenju, tj. natapanju bojom Arapi su izveli i druga značenja. Većina njih je i u našem vezana za izvorni pojam bojenja, kao što sam opisao, što je samo dokaz da je ispravno bilo prevesti doslovno, jer se time čuva dijapazon značenja originala, umjesto da se prevede dogmatski na način da se sva značenja svedu na dogmatski poželjno, a koje je lingvistički, u najmanju ruku, krajnje neprecizno i parcijalno.
Generalno ti je, moj sarajlijo, problem kod muslimana, a i ti to, evo potvrđuješ, što su izvornu Allahovu riječ podredili dogmi koja je svakako ljudska riječ, te što, iako kroz original imaju mogućnost direktnog pristupa izvornoj riječi, oni nju odbacuju radi dogme kao ljudske tvorevine pune kontradikacija, laži, a često i gluposti.
Kad bi ti, koji eto tvrdiš da poznaješ arapski, pa da ti kredit da jeste tako, vjerovao Allahu da o ajetima treba razmišljati, pa kad bi razmišljao o njihovim značenjima, umjesto se trudio da odbraniš jednodimenzionalnu i često logički neodrživu dogmu kao linearni izražaj značenja ajeta iz pozicije isključivosti, tj. kad bi vjerovao Allahu, možda bi ti bilo jasno zašto Allah, iako zna da sibga znači krštenje, govori o tome da Allah vrši krštenje. Tj. kad bi se uzdao u Allaha i njegovu riječ, otvorila bi se vrata razumijevanja. Ovako ti govoriš kako vjeruješ Allahu, ali svojim djelima pokazuješ nešto drugo, tj. jedno govoriš, a drugo radiš, jer ti je nepojmljivo, iako je to autentično značenje na arapskom, da Allah hvali svoje krštenje ljudi. Jer, đe će Allah, zaboga, krstiti, to je smiješno i bogohulno. A zašto je smiješno i boguhulno? Zato što ne vjeruješ Allahu. A ni onim brojnim prevodiocima na engleski sa linka koji sam ti dao, koji bez ikakvih problema prevode kako i piše, tj. govore o Allahovom krštenju, baptizmu.
Iako, kao što sam ti rekao, najprecizniji prevod je prožimanje, a niko od njih nije tako preveo, jer su i oni pod uticajem hiljadugodišnjeg dogmatskog okvira.
P.S. Da bi razumio priču o jednom važnom kur'anskom liku kojeg je Allah lično krstio, morao bi povjerovati Allahu kad kaže da krsti ljude. Ovako sam sebe isključuješ iz razumijevanja ajeta.