#426 Re: Neka nova gramatika...ili samo nepismenost...?
Posted: 28/03/2012 14:14
Kad smo kod rječnika, je li ko listao objavljene tomove Jahićevog Rječnika? Ima li zamjerki?
o DEKLINACIJI I AKCENTUACIjI TUĐICA MUŠKOGA RODA
NA SAMOGLASNIK
Bratoljub Klaić
(Svršetak)
Deklinaciju takvih imenica dobro je objasnio Boranić, i prema tome na pr.
siže) gen. sižea) pl. sižei) žiri) gen. žir~ia) pl. žiriji) biro) gen. biroa) pl. biroi) ragu"
gen. mgua) pl. ragui. Ipak treba spomenuti, da su dvije od spomenutih imenica,
očito utjecajem kosih padeža, razvile u nom. sing. nastavak -j) kao što se dogodilo
i kod imenica ženskoga roda, gdje smo na pr. od idea dobili ideja zbog genitiva
idee - ideje) dat. idei - ideji) i kako je učinio Daničić s bib lij ki;n imenom Kore"
koje piše Korej) gen. Koreja (Gram. i stil. 153). To su imenice klišej i kupej) koje
II ovom obliku ne bilježi još nijedan rječnik, ali je sigurno, da se one tako govore,
a ja sam ih u tom obliku unio i u Rječnik stranih riječi (Zagreb 1951). Isto se dogodilo
(ili se barem događa) i s riječima ekspoze j i komunikej) od kojih ovu drugu u
ovakvu obliku bilježi Benešić (o. e.), a u Slovenskom je pravopisu: ekspoze) gen.
eskpozeja) komunike) gen. komunikeja, od čega je do nominativa ekspoze j) komunikej
samo jedan korak.
U akeentuaeiji imenica s ovakvim nominativom naši se priručnici razilaze.
Prema Benešićevoj akcentuaeiji siže, gen. sižea) triko) gen. trikoa i trima) gen.
trimoa (ostale imenice daje Ben. samo u nom. sing. sa sprijeda spomenutim ake.::ntima)
mogli bismo taj tip svrstati u naš tip lažov) gen. lažova) gen. pl. laž6vii) dakle:
siže) sižea) gen. pl. sižia. S Benešićevim se bilježenjem slaže i RK, ali samo u rij eči
plato) platoa) dok imenicu bije bilježi u gen. s ake. biJea (ostale su mu imenice
samo u nom. sing., ali sve s dužinom na drugom slogu). Tako i Henrik Barić (Rečnik
srpskoga ili hrvatskoga i arbanaskoga jezika I., Zagreb 1950) sa svega tri ovakve
riječi : biro) ** No links **) nivo. Kako ni on ne daje genitiva, možemo smatrati, da je i njemu
gen. sing. biroa) depoa) nivoa) prema čemu bi te imenice ušle u naš tip šebOj) šeboja
s gen. pl. šebOja) dakle: biro) biroa) gen. pl. biroa. Koliko sam ja višegodišnjim ispitivanjem
mogao ustanoviti, na našem terenu zaista i postoje dubletni akcenti:
sjeverni krajevi govore na pr. bife) bijea) gen. pl. bijia.) a južni (tu računam i Sarajevo
i Dubrovnik) bije) bifea) gen. pl. bijea. Od spomenutih se aurora (među koje
treba uračunati još i Boranića s njegovim plato odnosno nivo) razlikuje Belić, koji
ne bilježi duljine na drugom slogu, te ima: nivo) gen. nivoa) plato) gen. platoa i siže)
gen. sižea (Pravopis srpskohrvatskog književnog jezika) Beograd 1950). Istu akcentuaciju
primjenjuje isti autor i na vlastita imena: Mara) gen. Maraa) Ruso) gen.
Rusoa. Ovaj Belićev treći tip ovakvih imenica (bez duljine na krajnjem slogu) teško
će se moći održati, barem za imenice na -a i na -o) ukoliko, dakako, ne budemo
htjeli, da za stanovito vrijeme ne dobijemo nivo) gen. niva) plato) gen. plata) odnosno
kod vlastitih imena: Mara) gen. Mare) Ruso) gen. RUsa) čemu već imamo
73
precedens u imenu Dima (Dumas) s gen. Dime (koje nam ime Belić ipak ne daje
u ovakvu obliku, iako ga u Pravopisu spominje s drugog jednog razloga).
Dvosložnih tuđica s dugosilaznim akcentom ima vrlo malo. Sa završetkom
na -o zabilježio sam samo ginko (Botanička terminologija, Beograd 1934) i kalo
(manjak na težini robe zbog sasušenja, Ben.). Pripadaju pod naš akcenatski tip
Marko i prema tome im se akcent ne mijenja. Potrebe, da se kod imenice ginko
misli na gen. pl. s umetanjem nepostojanog a, nema, pa je prema tome i ovdje akc.
ginka, kao i kod tipa tempo (nom. pl. dakako: ginki, bez sibilarizacije). Sa završetkom
na -i dolaze samo i~enice juni i .fuli, no njihova deklinacija junzja, julija
i t. d. potpuno je zastarjela, ta i nominativ je kod onih, koji ne govore lipanj i srpanj,
danas samo jun i jul.
Malo je i dvosložnih tuđica s dugim uzlaznim akcentom. Izuzmemo li spomenutu
već riječ kino i prepustimo li je srednjem rodu (premda na pr. u Osijeku
na istom plakatu čitamo Narodni kino, a ispod toga Ljetno kino), ostaju nam, koliko
vidim iz građe, samo molo (zidana obala, Ben.) i solo (u muzici). Uzmemo li dalje,
da je od molo češće mol po muškom rodu (o dijalektainim i običnijim oblicima
mul, mula i muo mula usp. ARj .), ostaje nam samo ova posljednja. Deklinacija
nj ~zina podudara se s našim tipom ćoso, gen. ćosa, kako se ta imenica sklanja po
južnim krajevima. U množini na pr. soli, gen. sola, dat. solima, akuz. sole (usp.
za nom.: Kad se pobri napojiše vina iz ARj., a za akuz. spomenuti Andreisov primjer:
Pasija za sole, zbor i orkestar). Na vokal -i svršavaju se riječi ani (ptica, Ben.)
i lori (sisavac, Ben.), s gen. anija, lorij·a, pl. aniji, l6riji, kao i druge imenice na -i.
Kod trosložnih imenica susrećemo ih najprije nekoliko s kratkosilaznim akcentom
po našem tipu nestaško. To su domino, embrio, gvanako (lama, ZT), pikolo,
tremolo, žigolo. Akcent im je bez promjene, a u množini oblik kao domini, gvanaki
(bez sibilarizacije), pikoh, tremoli, žigoli ne može nikoga· smetati. Riječ embrio,
dakako, po našim pravopisnim pravilima: gen. embrija, dat. embrzju, instr. embriom
i embrijem, pl. embriji, gen. embrija, dat. embrijima, akuz. embrij·e.
Takve imenice na druge završne vokale jesu: makaki (majmun, ZT), kenguru
(klokan, ZT), marabu (ptica, ZT). Akcent im je bez promjene, a deklinacija na pr.
gen. makakija, marabua, dat. makakiju, marabuu, instr. makakijem, marabuom, pl.
makakiji, marabui, gen. makakija, marabita, kako smo već vidjeli kod na pr. kivi,
kivija i emu, emua. Imenica kenguru izbjegava; međutim, tuđu deklinaciju i nastoji
da se svrsta među naše konsonantske osnove, pa je i Benešić i RK bilježi u obliku
kengur.
Kod takvih imenica ne treba zanemariti ni imenicu presbiro, koja osim dužine
u nominativu ima iste karakteristike kao i sprijeda spomenute imenice (gen.
presbiroa, instr. presbiroom). Da nema dužine, bio bi joj gen. sigurno presbira
kao na pr. domino, domina.
74
S kratkouzlaznim akcentom na prvom slogu bilježe f)ecrucl: indigo (Ben.,
RK), riziko i šimpanzo (ZT). Akcentuacija i deklinacija ovim je imenicama kao i
našoj imenici jelen (dakle gen. pl. indiga, rizika, šimpiinza), na što upućuje i oblik
indig i rizik, kako spomenuti rječnici također bilježe. Oblik šimpanzo u zapadnim
je krajevima sasvim nepoznat, jer se govori i piše čimpanza. Ovdje bi valjalo spomenuti
i imenicu kakao, koju Boranić bilježi s gen. kakaa, isto kao i makao (igra),
gen. makaa (ove riječi nemam, doduše, akcentuirane u građi, ali st~vljeni je akcent
sigurno opravdan prema tuđem maceio). Ako, međutim, ispravno shvaćam Belićevo
»Strane reči i imena ili zadržavaju potpuno svoj oblik u našem jeziku: kakao ... ,
ili prema imenicama izvesnog roda našeg jezika dobivaju svoj oblik unominativu
jd. (I p. jd.) ... « (Pravopis 1950., I I2), Belić pledira za gen. kakaoa.
Na vokal -i izlaze imenice alibi (RK), aguti (glodavac, Ben), demanti (RK),
kauri (puž, ZT), potpuri (muz., RK). Akcent im je bez promjene, a deklinacija
kao na pr. alibi, gen. alibzj'a; dat. alibiju, instr. alibijem, pl. alibiji, gen. alibija i t. d.
Kratki uzlazni akcent na drugom slogu imaju riječi kao libreto. Nema, međutim,
sumnje, da bi prema talijanskom libretto naš akcent mogao biti libreto,
ali u građi takvog akcenta nema, tu se, dakle, dogodio slučaj, da smo zadržali mjesto
straneg akcenta, a promijenili intonaciju (usp. općeniti akc. komunizam prema dubrovačkom
komt'mizam) . Tip libreto, gen. libreta možemo svrstati u naš tip (život),
života, pa mu je prema tome akc. bez promjene (vokativ ne dolazi u obzir), sve
do gen. pL, gdje prema akc. života mora stajati librita (nom. pl. dakako: libreti).
Takve su još imenice: bajaco (RK), diktando (RK), flamingo (RK), glisando, krešendo
(RK; u Be1ića je to kreščendo, protivno talijanskom izgovoru). Tu treba spomenuti
i muzičke pojmove kao adagio, arpeggio i solfeggio, koje izgovaramo adado,
arpedo, solfMo, odnosno po Deanoviću adadžo, arpedžo, solfedžo (usp. Rječnik
talijanskog i hrvatskog jezika, Zagreb 1948). Kako muzičke pojmove još nismo sve
usvojili u fonetskom pravopisu, nameće nam se pitanje, kako valja s njimi postupati.
Mislim, da nam nema druge, nego u gen. pisati adagia, dat. addgiu, instr.
adagiom, a u množini (po talijanskom) adagi, gen. adagia (duljina je samo na a,
jer i ima službu umekšavanja i nije vokal), dat. adagima, akuz. adagie. Pisanje
adagii, adagiima, kako se može naći, mora nas zavesti na čitanje adadiji, adadijima
(adadžiji, adadžijima), a to ne bi bilo ispravno prema sing. adado, adada" adadžo,
adadža). Jednako i arpeggio i solfeggio, zadržavajući dva g, kako je i u talijanskom
(usp. kod Deanovića, o. c., pl. arpeggi, solfeggi).
Kao libreto ima u nom. sing. akcent i imenica kakadu (papiga, ZT), ali u kosim
joj padežima, kao i u svim dosad spomenutim sličnim slučajevima, oblici glase:
gen. kaka dua, dat. kakaduu, instr. kakaduom, pl. kakadui, gen. kakadua, dat. kakaduima,
akuz. kakadue. Kako sam naznačio, takav je akc. toj riječi u ZT, a tako ima
(valjda odanle) i Benešić. Ristić i Kangrga imaju naprotiv akc. kakadu, koji u svom
novom Pravopisu ima i Belić, iako je i on sudjelovao u izradi ZT i vjerojatno se
tada složio s akcentom kakadu. Odakle i zašto sada Beliću ova promjena (jer je
75
za akc. iz RK 'mogao znati 1932.), nije ml Jasno, a ako smijem i ja svoju kazati,
meni se čini, da bi tu najbolje stajao akc. kaka.du, gen. kakadua po tipu, na koji
ćemo odmah prijeći. Prije toga, međutim, moramo - jer ovamo spada - spomenuti
još muzički pojam andante, koji ćemo deklinirati: andantea, andanteu, pl.
andantei, andantea i t. d.
Trosložne imenice tipa defile, defilea odgovaraju u svemu dvosložnom tipu
bije, bijea, pa prema tome imaju gen. pl. defilea (usp. naš tip šarampov, krampova).
No kod ovoga tipa ostavljaju nas naši akcentolozi u još većoj nedoumici nego kod
tipa bije, jer nijedan ne bilježi genitiva ni od jedne takve imenice, osim Belića
(intenju, -ua), kome je to, uostalom, i jedina takva imenica u rječniku. Uzevši,
međutim, prema dvosložnim takvim imenicama, možemo i tu postaviti dubletu:
deflle, defilea, gen. pl. defilea prema defile, defilea, gen. pl. defilea. Oblik bez duljine
u nominativu sing. (intervju) moramo i ovdje odbiti kao i kod dvosložnih imenica,
naprosto zato, da ne bismo Belićevo na pr. Klemanso, -so a analogijom na tip libreto
deklinirali Klemansa. Takve su imenice ataše .(u Ben. ataše; ta imenica također
razvija -j, kao i klišej i kupej, pa se često čita i čuje ataše]), atelje, defile, dekoice,
ekspoze (razvija -j: ekspozej), foaje (u Ben. foaje), intervju, 1Iluline, negliže, portepe,
portmone, proteže, renome, rezime, rokoko (u Boranića rokokO, Pravopis 1951., str. 37.,
a u RK rokokO), se pare. Pravopisni probl m od nemalog značenja predstavlja i
ovdje, kao i kod drugih sličnih slučajeva, množina, na pr. defilei, dat. defileima,
a osobito akuzativ, gdje dobivamo ee: def tUe, pa je sva prilika, da će se u svrhu
uklanjanja hijata spomenuti proces razvijanja glasa j to snažnije razvijati, što se
češće budu takve imenice upotrebljavale. (Kako to ei i ee književnike smeta, vidio
sam na jednoj konferenciji o terminologiji za povijest umjetnosti, na kojoj su autori
tražili, da se francuska riječ atelier uzakoni u formi atelijer, gen. ateh/era, jer im je
nezgodno pisati: ateljei, ateljeima, ateljee.)
Dugi silazni akcent imaju riječi kao f61io, radio, studio i u RK nuncije, koji je
oblik danas zastario u korist oblika nuncij (u Belića nuncij, -ija = nuna/e). Kod
ovakvih je riječi akcent stalan, a deklinacija je normalna po muškom rodu: radio,
radija, dat. radt/u, instr. radiom, pl. radiji, gen. radi.ja, dat. rlidijima, akuz. radije.
~--~
Trosložnih tuđica s akc. dugouzlaznim na prvom slogu nisam našao, pa zato
prelazim na tip torpedo. Ako kažemo, da akcenatskih promjena nema i da i u množini
moraju biti muškoga roda (torpedi), rekli smo sve, što treba znati o takvim
imenicama. Nema ih mnogo: avizo, dinamo, kasino, kimono, mikado, tornado, torpedo,
turako (ptica, Ben.). Dvije od njih, i to avizo i kasino, dolaze i u ženskom rodu:
aviza, kasina, koji je očito spretniji za deklinaciju u množini (avizi, kasim' prema
avize, kasine). Ovamo ulazi i imenica finale, koja je, čini se, običnija s gen. findla,
dat. finalu, pl. finali umjesto očekivanog finalea, findleu i t. d.
Na vokal -i završava se imenica gurdmi (riba, Ben'.), očito s gen. guramija,
pl. gurdmt/i.
76
Četverosložne i višesložne tuđice podvrgavaju se sprijeda iznesenim pravilima,
pa tako na pr. aksOlotlo (gmaz, Ben.) ne mijenja akcenta, a ista riječ u ZT dolazi
II sasvim našem obliku: aksOlotao, gen. aksOlotla. Množina aksOlotli, a gen. pl. je
lako moguć i u obliku aksOlotala. S istim akcentom i inkognito (svi rječnici) i intermeco
(Književna terminologija, Beograd 1933; u RK intermeco, u Barića intermeco),
spluralom intermeci.
Riječi kao scenario, impresario oslanjaju se akcenatski na tip radio i zvuče jednako
kao ta imenica s prenesenim akcentom (na pr. pisati za radio, govoriti na
radiju). U pojedinim padežima obične pravopisne pojave (gen. scenarija, dat. scenariju,
instr. scenariom, pl. scenarzj'i i t. d.), no možda će biti bolje, da mjesto
nom. scenario uzmemo oblik scenarij (ja sam tako i učinio u Rječniku stranih
riječi), koji bi onda diktirao instr. scenarijem mjesto scenariom.
Imenice dekrešendo, diminuendo, ritardando i t. d. oslanjaju se oblikom i akcentom
na tip libreto, komunike i varzj'ete na bife odnosno defile, a ma/zagoni na dni
odnosno gurdmi.
Ovaj prikaz ne bi bio potpun, kad ne bi bili navedeni i primjeri, gdje se naši
rječničari i akcentolozi ne mogu odlučiti za novu akcentuaciju. Pored maloprije
spom:!nutog intermeco - intermeco - intermeco, navodim Benešićevo flamingo
prema spomenutom flamingo iz RK (ta razlika pogađa gen. pL, jer je prema flamingo
- flaminga, a prema flamingo - flaminga), pa fijasko (Ren., RK), esperanto
(Ben.) i sećento (Knjiž. term.). Kako se vidi, broj je vrlo malen, l vjerojatno je,
da će i ovih ovako naglašenih riječi u dobroj štokavštini ubrzo nestati, ako ne prevI ačenjem
akcenta, a ono sasvim sigurno promjenom intonacije na mjestu tudeg naglaska
(fijasko, esperanto, sećento, odnosno po Deanovićevu: . sečento).
Znam da si rekao da ti takav izgovor, dakle onaj koji smatraš hrvatskim, ne para uši, no nekako me tvoj ton posta ipak podsjeca na kritiku. ( Sorry ako grijesimsarajevonekad wrote:Koliko se ja sjećam, a pamćenje me evo još dobro služi jer sam tek u 4 deceniji, rijetko kad bio ko u Sarajevo mogao čuti riječi "afirmirati", "dsiciplinirati" "Civiliziran", "favorizira", "deformira", "općina" , "opći" itd itd...
gotovo svo smo govorili "afirmisati", "disciplinovati", "civilizovan", "favorizuje", "deformiše", "opština", "opšti" itd itd....
Ova nova generacija, rađana oko olimpijade vjerovatno se i ne sjeća kako se govorilo u glavnom gradu BiH prije i za vrijeme rata, ali ovi malo stariji bi trebali znati.
Upravo zato me i dalje interesuje po kojoj osnovi je došlo do te hrvatizacije jezika, jer moram priznati da sam navedene riječi ( afrimirati, disciplinirati, civiliziran, općina, itd.) navikao slušati gotovo isključivo u intonaciji kakva postoji u hrvatskoj, pa kad ih slušam u ovoj našoj, bosanskoj, i dalje mi djeluju mi nekako nezgrapno i neprirodno...možda je to stvar navike...nebitno....samo opaska....
I konačno, volio bih čuti mišljenje u vezi teorije da se jezik veže za teritorij države a ne za etniju (kako je izgleda kod nas slučaj), jer vjerujem da kada se veže za teritorij države , lakše ćemo ga definisati i standardizovati...pardon "definirati" i standardizirati"..."izvi-njaaavam se" ( io-vo je bo-sanski, smo ni-jeee iz Bosne no od Boš-njaaka iz dru-giih kra-jeeeva..malo šale, nije zlonamjerno nego da se malo nasmijemo....
pozdravljam
Bas cu pitati FahrA?Edin H. wrote:Da li je ispravno reci djet ili dijete?
rjecnika, ne rijecnikaDozer wrote:Obicno ide konsultacija rijecnika
Mada...po danasnjim rijecnicima, pogotovo ovom Halilovicevom u kojem nema nikakvih gramatickih objasnjenja zasto se nesto pise kako se pise, moguce je i da je djet ili dijet ispravno
Za ovaj izraz, konkretno, znam da se koristio u okolini Tuzle, ali i Bugojna i Vakufa.
Da, od pocetka '90-ih!plain vanilla wrote:rjecnika, ne rijecnikaDozer wrote:Obicno ide konsultacija rijecnika
Mada...po danasnjim rijecnicima, pogotovo ovom Halilovicevom u kojem nema nikakvih gramatickih objasnjenja zasto se nesto pise kako se pise, moguce je i da je djet ili dijet ispravno
Za ovaj izraz, konkretno, znam da se koristio u okolini Tuzle, ali i Bugojna i Vakufa.![]()
u Tuzli se hladno kaze dijeta umjesto djeteta
Ne bas, vec i puno ranije...amortizer wrote:Da, od pocetka '90-ih!plain vanilla wrote:rjecnika, ne rijecnikaDozer wrote:Obicno ide konsultacija rijecnika
Mada...po danasnjim rijecnicima, pogotovo ovom Halilovicevom u kojem nema nikakvih gramatickih objasnjenja zasto se nesto pise kako se pise, moguce je i da je djet ili dijet ispravno
Za ovaj izraz, konkretno, znam da se koristio u okolini Tuzle, ali i Bugojna i Vakufa.![]()
u Tuzli se hladno kaze dijeta umjesto djeteta
i ja cesto kazem dijeta, oduvijekAlfons Kauders wrote:Ne bas, vec i puno ranije...amortizer wrote: Da, od pocetka '90-ih!
I dijelovima Krajine znaju reci "dijeta" ako sam dobro upratio...
Oslobadjaj se toga, rogobatno zvuci i strasno para usi, premda se ne bih zacudio da je po novom pravopisu moga maternjeg jezika, za koga sada ne znam ni kako se zove, upotreba rijeci djet smatra pravilnom.plain vanilla wrote:i ja cesto kazem dijeta, oduvijek![]()
tesko mi izgovoriti djeteta
sluzbeni dopis, izjava za medije, a pise:Edin H. wrote:Oslobadjaj se toga, rogobatno zvuci i strasno para usi, premda se ne bih zacudio da je po novom pravopisu moga maternjeg jezika, za koga sada ne znam ni kako se zove, upotreba rijeci djet smatra pravilnom.plain vanilla wrote:i ja cesto kazem dijeta, oduvijek![]()
tesko mi izgovoriti djeteta
U biti standardizaciju jezika u razvijenim zemljama je uspostavljala aristokracija da bi se razlikovala od plebsa, iz tog razloga je recimo spelling engleskog jezik komplikovan. Kod nas se , cini mi se, krenulo u obrnutom smjeru, Vuk sa ciljem da se opismeni narod je uspostavio veoma jednostavan alfabet (toj vrsti spelling A, B, C umjesto EJ, Bi, Ci u Engleskoj uce malu djecu). Medjutim u Engleskoj ucestale, a pogresno izgovorene konstrukcije, medju narodom tipa we was umjesto we were npr. nikada necete cuti iz usta politicara, profesora ili iole obrazovanije osobe. Kod nas je opet drugacije. Ljudi koji bi trebali uspostavljati standarde su i sami pod utjecajem sredina iz kojih dolaze.