moke_31 wrote:Gray wrote:Amira mi djeluje da zna prevoditi, ali da je odron od čovjeka mislim da nema sumnje.
Ali na konkretno ovom ispitu je neke stvari maksimalno fulila jer je bila jako liberalna sa značenjima riječi. Radim sa 5 sudskih tumača i uvijek mi kažu da moraš prevesti značenje ali da ostaneš što bliži originalu, ne da ti prilagođavaš, a ona je baš prilagođavala tekst.
Npr, tražila je da se "potvrda prevoznika" prevede kao receipt, a confirmation kao potvrda nije bilo tačno. Kaže ona zna se šta prevoznik izdaje. Onda je bila riječ Science kao predmet u katoličkoj školi. Ko god je preveo kao "nauka" ona je rekla da nije tačno, nego da je to više prirodne nauke ili priroda i društvo, što je apsolutno netačno, jer tako ne piše i ne mogu se naši pojmovi i predmeti prenositi u drugi pravni sistem.
A da ne spominjemo da ima apsolutni konflikt interesa i da su dvije djevojke koje rade kod nje u agenciji "položile" taj ispit za sudskog tumača.
Za ovo prvo u vezi
receipt/confirmation bi se možda dalo diskutovati i reći pa moglo je i
confirmation, mada ne znam kontekst, odnosno na kakvu se tačno potvrdu misli, je li potvrda o isporuci/preuzimanju robe ili nešto sl.
Za ovo drugo je u potpunosti u pravu. Ne može se na naš jezik
Science, kao predmet u školi, prevesti sa nauka već samo kao prirodne nauke što obično podrazumijeva hemiju, fiziku i biologiju, ili kao priroda i društvo kad se misli na prva 4, odnosno 5 razreda kako je sada po 9. godišnjem obrazovanju.
Apsolutno se ne slažem ni za jedno, jer poenta prevođenja dokumenata nije ista kao poenta prevođenja filma, knjige ili usmenog prevođenja. Dokument se MORA prevesti onako kako piše. Potvrda je uvijek confirmation a receipt mogu biti i druge stvari. A upravo je poenta što se ne zna o čemu se tačno radi, tako da se mora prevesti najbliže originalu da je razumljivo. Samo primjer, da se potvrda prevede kao receipt, a da se kasnije isto to sa engleskog prevodi na naš, taj receipt bi mogao biti i račun. A u originalu nije pisalo račun nego potvrda. Dakle confirmation je uvijek potvrda i to je najsigurniji prevod. Dakle u tekstu je pisalo potvrda prevoznika, to je najtačnije i najsigurnije prevesti kao confirmation, jer se baš ne zna o kakvoj potvrdi se radi, pisanje receipt bi bilo čisto nagađanje.
Za science se isto tako ne slažem. Priroda i društvo u Americi ne postoji. To je nešto što postoji kod nas, i ako bi se prevelo kao priroda i društvo stavljate naš predmet u američku školu što se apsolutno ne smije, jer mi ne znamo šta je kod njih science niti oni znaju šta je kod nas priroda i društvo. Dakle ta dva pojma su apsolutno različita i ne mogu se positovijetiti jer potiču iz dva različita obrazovna i pravna sistema, i ne može se iz našeg sistema prenositi u strani predmet. To što kod nas postoji predmet priroda i društvo je apsolutno nebitno, jer možda vani ne postoji. Ista stvar sa prirodne nauke, mogu ja prevesti kao prirodne nauke ali tako NE PIŠE. Ne piše natural sciences, nego samo science. Dakle ne samo da se može prevesti kao nauka, nego i mora, jer mi ne radimo NOSTRIFIKACIJU ili priznavanje svjeddočanstva ili diplome, to je posao ministarstva obrazovanja. Dakle ne smije sudski tumač reći da je SCIENCE = PRIRODA i DRUŠTVO, jer to ni ne zna ni nije njegov posao. Njegov posao je samo da prevede, a science = nauka.
Dakle ona (a vidim i neke kolege ovdje) su previše liberalni u svom prevodu pa ulaze u tumačenje i objašnjavanje pojmova, što se ne može raditi na pravnom dokumentu. Vjerovatno je to posljedica obrazovanja kao prevodilaca.
Ja sam pravnik i uvijek se ježimo (i ispravljamo) kada nam dođe takav prevod od tumača jer se jako često promaši ono što je bila poenta dokumenta i mi kada prevodimo uvijek smo jako jako oprezni da prevod bude najsličniji originalu što je moguće, a ne da mi uljepšavamo ili popravljamo ili tumačimo nešto kako piše u originalu. Iz iskustva kažem da to samo otvara veliku mogućnost za greške i probleme.