Kako se postaje sudski tumač???

Naučna otkrića, edukacija, školstvo, univerziteti, fakulteti...
Gray
Posts: 4037
Joined: 14/06/2005 02:47

#376 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Gray »

Amira mi djeluje da zna prevoditi, ali da je odron od čovjeka mislim da nema sumnje.

Ali na konkretno ovom ispitu je neke stvari maksimalno fulila jer je bila jako liberalna sa značenjima riječi. Radim sa 5 sudskih tumača i uvijek mi kažu da moraš prevesti značenje ali da ostaneš što bliži originalu, ne da ti prilagođavaš, a ona je baš prilagođavala tekst.

Npr, tražila je da se "potvrda prevoznika" prevede kao receipt, a confirmation kao potvrda nije bilo tačno. Kaže ona zna se šta prevoznik izdaje. Onda je bila riječ Science kao predmet u katoličkoj školi. Ko god je preveo kao "nauka" ona je rekla da nije tačno, nego da je to više prirodne nauke ili priroda i društvo, što je apsolutno netačno, jer tako ne piše i ne mogu se naši pojmovi i predmeti prenositi u drugi pravni sistem.

A da ne spominjemo da ima apsolutni konflikt interesa i da su dvije djevojke koje rade kod nje u agenciji "položile" taj ispit za sudskog tumača.
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#377 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

Gray wrote:Amira mi djeluje da zna prevoditi, ali da je odron od čovjeka mislim da nema sumnje.

Ali na konkretno ovom ispitu je neke stvari maksimalno fulila jer je bila jako liberalna sa značenjima riječi. Radim sa 5 sudskih tumača i uvijek mi kažu da moraš prevesti značenje ali da ostaneš što bliži originalu, ne da ti prilagođavaš, a ona je baš prilagođavala tekst.

Npr, tražila je da se "potvrda prevoznika" prevede kao receipt, a confirmation kao potvrda nije bilo tačno. Kaže ona zna se šta prevoznik izdaje. Onda je bila riječ Science kao predmet u katoličkoj školi. Ko god je preveo kao "nauka" ona je rekla da nije tačno, nego da je to više prirodne nauke ili priroda i društvo, što je apsolutno netačno, jer tako ne piše i ne mogu se naši pojmovi i predmeti prenositi u drugi pravni sistem.

A da ne spominjemo da ima apsolutni konflikt interesa i da su dvije djevojke koje rade kod nje u agenciji "položile" taj ispit za sudskog tumača.
radim u firmi gdje je puno stranaca koji nisu native english speakers, već ako ne razumiju dobro na bosanskom traže da im se prevede na engleski
i onda sve dopise i dokumente iz segmenata prava, logistike, investicija, ja prilagođavam na engleskom :D do granica bola, ali samo sa jednom svrhom da neko kome engleski nije maternji jezik i ne poznaje stručnu terminologiju razumije
tako da bih ja tu potvrdu prevela kao carrier confirmation ili čak transport confirmation, jer moj je cilj samo da direktor skonta o čemu se radi, a ko ćemu objkašnjavati stručne izraze :D
User avatar
Hajvan
Posts: 9637
Joined: 25/10/2008 13:21
Location: SaraJovo

#378 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Hajvan »

Radiš u Sber banci??
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#379 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

Hajvan wrote:Radiš u Sber banci??
:shock:
haj ne trolaj
moke_31
Posts: 1980
Joined: 18/05/2011 14:54

#380 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by moke_31 »

Gray wrote:Amira mi djeluje da zna prevoditi, ali da je odron od čovjeka mislim da nema sumnje.

Ali na konkretno ovom ispitu je neke stvari maksimalno fulila jer je bila jako liberalna sa značenjima riječi. Radim sa 5 sudskih tumača i uvijek mi kažu da moraš prevesti značenje ali da ostaneš što bliži originalu, ne da ti prilagođavaš, a ona je baš prilagođavala tekst.

Npr, tražila je da se "potvrda prevoznika" prevede kao receipt, a confirmation kao potvrda nije bilo tačno. Kaže ona zna se šta prevoznik izdaje. Onda je bila riječ Science kao predmet u katoličkoj školi. Ko god je preveo kao "nauka" ona je rekla da nije tačno, nego da je to više prirodne nauke ili priroda i društvo, što je apsolutno netačno, jer tako ne piše i ne mogu se naši pojmovi i predmeti prenositi u drugi pravni sistem.

A da ne spominjemo da ima apsolutni konflikt interesa i da su dvije djevojke koje rade kod nje u agenciji "položile" taj ispit za sudskog tumača.
Za ovo prvo u vezi receipt/confirmation bi se možda dalo diskutovati i reći pa moglo je i confirmation, mada ne znam kontekst, odnosno na kakvu se tačno potvrdu misli, je li potvrda o isporuci/preuzimanju robe ili nešto sl.

Za ovo drugo je u potpunosti u pravu. Ne može se na naš jezik Science, kao predmet u školi, prevesti sa nauka već samo kao prirodne nauke što obično podrazumijeva hemiju, fiziku i biologiju, ili kao priroda i društvo kad se misli na prva 4, odnosno 5 razreda kako je sada po 9. godišnjem obrazovanju.
Gray
Posts: 4037
Joined: 14/06/2005 02:47

#381 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Gray »

moke_31 wrote:
Gray wrote:Amira mi djeluje da zna prevoditi, ali da je odron od čovjeka mislim da nema sumnje.

Ali na konkretno ovom ispitu je neke stvari maksimalno fulila jer je bila jako liberalna sa značenjima riječi. Radim sa 5 sudskih tumača i uvijek mi kažu da moraš prevesti značenje ali da ostaneš što bliži originalu, ne da ti prilagođavaš, a ona je baš prilagođavala tekst.

Npr, tražila je da se "potvrda prevoznika" prevede kao receipt, a confirmation kao potvrda nije bilo tačno. Kaže ona zna se šta prevoznik izdaje. Onda je bila riječ Science kao predmet u katoličkoj školi. Ko god je preveo kao "nauka" ona je rekla da nije tačno, nego da je to više prirodne nauke ili priroda i društvo, što je apsolutno netačno, jer tako ne piše i ne mogu se naši pojmovi i predmeti prenositi u drugi pravni sistem.

A da ne spominjemo da ima apsolutni konflikt interesa i da su dvije djevojke koje rade kod nje u agenciji "položile" taj ispit za sudskog tumača.
Za ovo prvo u vezi receipt/confirmation bi se možda dalo diskutovati i reći pa moglo je i confirmation, mada ne znam kontekst, odnosno na kakvu se tačno potvrdu misli, je li potvrda o isporuci/preuzimanju robe ili nešto sl.

Za ovo drugo je u potpunosti u pravu. Ne može se na naš jezik Science, kao predmet u školi, prevesti sa nauka već samo kao prirodne nauke što obično podrazumijeva hemiju, fiziku i biologiju, ili kao priroda i društvo kad se misli na prva 4, odnosno 5 razreda kako je sada po 9. godišnjem obrazovanju.
Apsolutno se ne slažem ni za jedno, jer poenta prevođenja dokumenata nije ista kao poenta prevođenja filma, knjige ili usmenog prevođenja. Dokument se MORA prevesti onako kako piše. Potvrda je uvijek confirmation a receipt mogu biti i druge stvari. A upravo je poenta što se ne zna o čemu se tačno radi, tako da se mora prevesti najbliže originalu da je razumljivo. Samo primjer, da se potvrda prevede kao receipt, a da se kasnije isto to sa engleskog prevodi na naš, taj receipt bi mogao biti i račun. A u originalu nije pisalo račun nego potvrda. Dakle confirmation je uvijek potvrda i to je najsigurniji prevod. Dakle u tekstu je pisalo potvrda prevoznika, to je najtačnije i najsigurnije prevesti kao confirmation, jer se baš ne zna o kakvoj potvrdi se radi, pisanje receipt bi bilo čisto nagađanje.

Za science se isto tako ne slažem. Priroda i društvo u Americi ne postoji. To je nešto što postoji kod nas, i ako bi se prevelo kao priroda i društvo stavljate naš predmet u američku školu što se apsolutno ne smije, jer mi ne znamo šta je kod njih science niti oni znaju šta je kod nas priroda i društvo. Dakle ta dva pojma su apsolutno različita i ne mogu se positovijetiti jer potiču iz dva različita obrazovna i pravna sistema, i ne može se iz našeg sistema prenositi u strani predmet. To što kod nas postoji predmet priroda i društvo je apsolutno nebitno, jer možda vani ne postoji. Ista stvar sa prirodne nauke, mogu ja prevesti kao prirodne nauke ali tako NE PIŠE. Ne piše natural sciences, nego samo science. Dakle ne samo da se može prevesti kao nauka, nego i mora, jer mi ne radimo NOSTRIFIKACIJU ili priznavanje svjeddočanstva ili diplome, to je posao ministarstva obrazovanja. Dakle ne smije sudski tumač reći da je SCIENCE = PRIRODA i DRUŠTVO, jer to ni ne zna ni nije njegov posao. Njegov posao je samo da prevede, a science = nauka.

Dakle ona (a vidim i neke kolege ovdje) su previše liberalni u svom prevodu pa ulaze u tumačenje i objašnjavanje pojmova, što se ne može raditi na pravnom dokumentu. Vjerovatno je to posljedica obrazovanja kao prevodilaca.

Ja sam pravnik i uvijek se ježimo (i ispravljamo) kada nam dođe takav prevod od tumača jer se jako često promaši ono što je bila poenta dokumenta i mi kada prevodimo uvijek smo jako jako oprezni da prevod bude najsličniji originalu što je moguće, a ne da mi uljepšavamo ili popravljamo ili tumačimo nešto kako piše u originalu. Iz iskustva kažem da to samo otvara veliku mogućnost za greške i probleme.
Gray
Posts: 4037
Joined: 14/06/2005 02:47

#382 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Gray »

Bloo wrote:
Gray wrote:Amira mi djeluje da zna prevoditi, ali da je odron od čovjeka mislim da nema sumnje.

Ali na konkretno ovom ispitu je neke stvari maksimalno fulila jer je bila jako liberalna sa značenjima riječi. Radim sa 5 sudskih tumača i uvijek mi kažu da moraš prevesti značenje ali da ostaneš što bliži originalu, ne da ti prilagođavaš, a ona je baš prilagođavala tekst.

Npr, tražila je da se "potvrda prevoznika" prevede kao receipt, a confirmation kao potvrda nije bilo tačno. Kaže ona zna se šta prevoznik izdaje. Onda je bila riječ Science kao predmet u katoličkoj školi. Ko god je preveo kao "nauka" ona je rekla da nije tačno, nego da je to više prirodne nauke ili priroda i društvo, što je apsolutno netačno, jer tako ne piše i ne mogu se naši pojmovi i predmeti prenositi u drugi pravni sistem.

A da ne spominjemo da ima apsolutni konflikt interesa i da su dvije djevojke koje rade kod nje u agenciji "položile" taj ispit za sudskog tumača.
radim u firmi gdje je puno stranaca koji nisu native english speakers, već ako ne razumiju dobro na bosanskom traže da im se prevede na engleski
i onda sve dopise i dokumente iz segmenata prava, logistike, investicija, ja prilagođavam na engleskom :D do granica bola, ali samo sa jednom svrhom da neko kome engleski nije maternji jezik i ne poznaje stručnu terminologiju razumije
tako da bih ja tu potvrdu prevela kao carrier confirmation ili čak transport confirmation, jer moj je cilj samo da direktor skonta o čemu se radi, a ko ćemu objkašnjavati stručne izraze :D

To prilagođavanje je ok kada je riječ o nekom slobodnom ili neformalnom prevođenju, ali kada se prevodi službeni akt (zakon, presuda i sl) nema mjesta nekoj slobodi, mora se prevesti kako piše jer je svaka riječ bitna. Npr ako je u originalu greška (dva puta piše ista riječ, ili slično, to se mora prevesti. ne smije tumač ispravljati original niti ga uljepšavati ili pisati šta on misli da to znači, nego isključivo kako piše.
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#383 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

Gray wrote:

To prilagođavanje je ok kada je riječ o nekom slobodnom ili neformalnom prevođenju, ali kada se prevodi službeni akt (zakon, presuda i sl) nema mjesta nekoj slobodi, mora se prevesti kako piše jer je svaka riječ bitna. Npr ako je u originalu greška (dva puta piše ista riječ, ili slično, to se mora prevesti. ne smije tumač ispravljati original niti ga uljepšavati ili pisati šta on misli da to znači, nego isključivo kako piše.
znam razliku izmedu lokalizacije i sluzbenog prevoda, nisam tek diplomirala :)
s tim da ja i presudu prevodim slobodno ako je za in house potrebe :)
ako je potreban "pravi" prijevod onda se i sluzbeno prevodi
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#384 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

Gray wrote:
Ja sam pravnik i uvijek se ježimo (i ispravljamo) kada nam dođe takav prevod od tumača jer se jako često promaši ono što je bila poenta dokumenta i mi kada prevodimo uvijek smo jako jako oprezni da prevod bude najsličniji originalu što je moguće, a ne da mi uljepšavamo ili popravljamo ili tumačimo nešto kako piše u originalu. Iz iskustva kažem da to samo otvara veliku mogućnost za greške i probleme.
s tim da engleski nekad ne trpi bosanski administrativni stil :)
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#385 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

a što se tiče pravnika, :izet: vam se u registar :mrgreen:
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#386 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

brw nama lingvistima se oduzima sloboda da ispravljamo nesto vaše "pravno"...
ja kada dam komentar da odredena rijec stvarno ne postoji u bosanskom hrvatskom srpskom i da ste je izmislili ili pak da je odredena konstrukcija nemoguca i neprirodna cak i za vas administrativni stil, skida me se sa neke stvari i sa visoka, ne razumijes ti to nisi pravnik :oops:
Gray
Posts: 4037
Joined: 14/06/2005 02:47

#387 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Gray »

Bloo wrote:
Gray wrote:
Ja sam pravnik i uvijek se ježimo (i ispravljamo) kada nam dođe takav prevod od tumača jer se jako često promaši ono što je bila poenta dokumenta i mi kada prevodimo uvijek smo jako jako oprezni da prevod bude najsličniji originalu što je moguće, a ne da mi uljepšavamo ili popravljamo ili tumačimo nešto kako piše u originalu. Iz iskustva kažem da to samo otvara veliku mogućnost za greške i probleme.
s tim da engleski nekad ne trpi bosanski administrativni stil :)

Ne trpi, ali jedno je bosanski administrativni stil a drugo je mijenjati ili pretpostavljati ili nagađati značenje riječi.
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#388 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

Gray wrote:
Bloo wrote:
Gray wrote:
Ja sam pravnik i uvijek se ježimo (i ispravljamo) kada nam dođe takav prevod od tumača jer se jako često promaši ono što je bila poenta dokumenta i mi kada prevodimo uvijek smo jako jako oprezni da prevod bude najsličniji originalu što je moguće, a ne da mi uljepšavamo ili popravljamo ili tumačimo nešto kako piše u originalu. Iz iskustva kažem da to samo otvara veliku mogućnost za greške i probleme.
s tim da engleski nekad ne trpi bosanski administrativni stil :)

Ne trpi, ali jedno je bosanski administrativni stil a drugo je mijenjati ili pretpostavljati ili nagađati značenje riječi.
nemam uvida u tekstove koje spominjes, pa ne mogu komentarisati :)
imam svakakvih prevoditelja, i svakakvih klijenata
Gray
Posts: 4037
Joined: 14/06/2005 02:47

#389 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Gray »

Bloo wrote:brw nama lingvistima se oduzima sloboda da ispravljamo nesto vaše "pravno"...
ja kada dam komentar da odredena rijec stvarno ne postoji u bosanskom hrvatskom srpskom i da ste je izmislili ili pak da je odredena konstrukcija nemoguca i neprirodna cak i za vas administrativni stil, skida me se sa neke stvari i sa visoka, ne razumijes ti to nisi pravnik :oops:

Dobro, nekada se pretjeruje sigurno (i ne treba sa ljudima postupati sa visoka), ali nekada vjeruj mi da je jako jako jako bitno nikada da se određena stvar prevede na tačno određeni način, čak i ako to nije jezički ili gramatički najispravnije, zato što je npr. bitno ne biti isključiv, ili ostaviti određenu dozu nejasnoće i sl. Tako da nije uvijek pretjerivanje.
Gray
Posts: 4037
Joined: 14/06/2005 02:47

#390 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Gray »

Bloo wrote:
Gray wrote:
Bloo wrote: s tim da engleski nekad ne trpi bosanski administrativni stil :)

Ne trpi, ali jedno je bosanski administrativni stil a drugo je mijenjati ili pretpostavljati ili nagađati značenje riječi.
nemam uvida u tekstove koje spominjes, pa ne mogu komentarisati :)
imam svakakvih prevoditelja, i svakakvih klijenata

Naravno, potpuno se razumijemo :)

Smrt mi je kada trebam prevesti presudu, pa kada krenu one naše sudske formulacije gdje je pasos od 12 redova jedna rečenica, ali šta ćeš.

Moja poenta je samo bila da se ne može prevoditi misleći na naš sistem, jer stvari koje postoje kod nas ne postoje možda negdje drugo. Tako kada piše "Science" kao predmet ja ga ne smijem prevesti ni kao prirodne nauke ni kao priroda i društvo, jer ja ne znam koji je njihov obrazovni plan i program, niti oni poznaju naše predmete.
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50580
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#391 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Bloo »

Gray wrote:
Bloo wrote:brw nama lingvistima se oduzima sloboda da ispravljamo nesto vaše "pravno"...
ja kada dam komentar da odredena rijec stvarno ne postoji u bosanskom hrvatskom srpskom i da ste je izmislili ili pak da je odredena konstrukcija nemoguca i neprirodna cak i za vas administrativni stil, skida me se sa neke stvari i sa visoka, ne razumijes ti to nisi pravnik :oops:

Dobro, nekada se pretjeruje sigurno (i ne treba sa ljudima postupati sa visoka), ali nekada vjeruj mi da je jako jako jako bitno nikada da se određena stvar prevede na tačno određeni način, čak i ako to nije jezički ili gramatički najispravnije, zato što je npr. bitno ne biti isključiv, ili ostaviti određenu dozu nejasnoće i sl. Tako da nije uvijek pretjerivanje.
to razumijem :)
ne razumijem izmisljanje rijeci ili silovanje normalnog toka recenice i onda komentar od strane lingvisticara se zanemaruje
jer čak i pravni registar i administrativni stil podlijezu odredenim pravilima (jeste da ste se oteli kontroli, ali o tome drugom prilikom, dosta je studija o toj nametanoj "magicnosti" pravnog jezika koja je zapravno bespotrebna u određenim dijelovima - ne prizivate Belzebuba)
a brkaš kruške i jabuke
ja ću prevesti kako je najispravnije, ako je ispravno napisano :), ako nije ispravno napisano, ne može se ni prevesti dobro
svaki stručni prijevod zahtijeva i istrazivanje sa mje strane, da li se definicije podudaraju
da li pojam iz anseg prava postoji u anglosaksonskom pravu, ako da, da li su im definicije iste itd
User avatar
edo_79
Posts: 43549
Joined: 14/10/2009 11:10
Location: I tam i vam... a ni tam ni vam

#392 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by edo_79 »

Gray wrote: To prilagođavanje je ok kada je riječ o nekom slobodnom ili neformalnom prevođenju, ali kada se prevodi službeni akt (zakon, presuda i sl) nema mjesta nekoj slobodi, mora se prevesti kako piše jer je svaka riječ bitna. Npr ako je u originalu greška (dva puta piše ista riječ, ili slično, to se mora prevesti. ne smije tumač ispravljati original niti ga uljepšavati ili pisati šta on misli da to znači, nego isključivo kako piše.
Ja se izvinjavam što vam upadam u diskusiju k'o Indira Radić na koncert Seke Aleksić al bih htio da i ja dodam par stvari:

Kolega Gray - mogu reći kolega pošto radim kao prevodilac od 95-te godine i imam dovoljno znanja ali i hrabrosti da kažem da je gro današnjih sudskih tumača (čast izuzecima kojih je jako malo) sramota za profesiju kojom se bave.

1 - Što se tiče prilagođavanja, ukoliko se koristi neformalni razgovor, prevodilac ima slobodu da izvrši određena prilagođavanja prevoda, ali pod uslovom da to ne narušava kontekst i poentu rečenice, tj šta je pisac htio reći.

2 - Kod prevoda službenih akata, kolega Gray, nije samo pravo jako osjetljivo, uzimam za primjer dokument koji sam ja nedavno završio, naime radi se o Generalnom remontu 19 MW Turbine - tu brale moj nema šetanja sa terminima ili prevođenjem, jedan pogrešan termin ili jedna kako je ti nazva prilagodba, može nekog u pogonu glave koštati.

3 - Kada govorimo o ispravkama ili estetskim izmjenama originala, ''the rule of thumb'' je da se izvorni prevod ni po koju cijenu nesmije mijenjati niti uljepšavati, prevodiš ga takav kakav jeste, pa taman da piše da je crno bijelo, u prevodu mora biti crno bijelo.

:thumbup:
User avatar
Cossack
Posts: 7309
Joined: 22/12/2002 00:00

#393 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by Cossack »

Beaddy wrote:Pozdrav svima.

Neki me već znaju od prije sa ove teme, ali evo da se ponovim. Ja sam položila ispit za sudskog tumača prije 4 godine i bilo je baš gadno (od nas 160 prošlo nas je 60), ali vidim da se stvari pogoršavaju.

Ako pogledate član 26 nove tj. dopunjene Uredbe o sudskim tumačima koji kaže:
"Izuzetno, poslove sudskog tumača na području Federacije mogu vršiti i sudski tumači koji se nalaze na listi sudskih tumača postavljenih za područje Republike Srpske i Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine, ukoliko deponuju potpis i pečat kod Ministarstva pravde."

onda ćete shvatiti da možete zaobići ovo grozno polaganje u Sarajevu.

Imam kolegicu koja je prije dosta (barem 6) godina položila u Banja Luci (ispit je lakši). Neko vrijeme (u zadnje 4 godine) nije mogla raditi na prevodima koji idu na sudove u Federaciji, ali je nedavno podnijela zahtjev za priznavanje svog rješenja/ispita Ministarstvu pravde i dobila ga je.

Eto, ko voli-nek' izvoli i sretno svima!
Funkcioniše li ovo u praksi? :)
User avatar
iz dna duše
Posts: 1396
Joined: 24/06/2008 13:38

#394 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by iz dna duše »

Potrebna mi je informacija za polaganje ispita za sudskog tumača u Brčkom?

Kako ide procedura, koji su uvjeti (koja diploma je potrebna), kako saznati više informacija, neki link i sl i da li postoji oglas koji moram pratiti da se prijavim, ako da, gdje da pratim oglas? Koliko košta?

Mene zanima engleski i njemački jezik.

Hvala unaprijed za odgovore na ova nasumice nabacana pitanja. :D
User avatar
vjesticanametli
Posts: 15704
Joined: 15/02/2008 09:31
Location: Sarajevo X

#395 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by vjesticanametli »

pa imas na webu a mozes ih i nazvati.....onda mozes i nama mozda reci :) isla bih i ja ako nije klan tamo kao u sarajevu
sandra01
Posts: 1447
Joined: 19/02/2008 03:19
Location: na grani

#396 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by sandra01 »

vjesticanametli wrote:pa imas na webu a mozes ih i nazvati.....onda mozes i nama mozda reci :) isla bih i ja ako nije klan tamo kao u sarajevu
:kiss: pametnica moja
User avatar
vjesticanametli
Posts: 15704
Joined: 15/02/2008 09:31
Location: Sarajevo X

#397 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by vjesticanametli »

:mrgreen: jes to dosla ili jos svijas s jelenima gore :) moramo se cuti cim dodem s odmora :)
User avatar
iz dna duše
Posts: 1396
Joined: 24/06/2008 13:38

#398 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by iz dna duše »

vjesticanametli wrote:pa imas na webu a mozes ih i nazvati.....onda mozes i nama mozda reci :) isla bih i ja ako nije klan tamo kao u sarajevu
OK, ako ko ima tacan link, da ne trazim, zamolila bih da ga postavi, a onda cu podijeliti info, kada "rastabitim", a mozda i nazovem. Da cula sam da su manje komplicirani, moj kolega je kod njih polagao za arapski jezik i kaze da je brzo i nebirokratski...kolega je promijenio drzavu, negdje drugo radi, a tada povrsno saslusah informacije, nažalost....ako sta saznam, podijelit cu info :D
sandra01
Posts: 1447
Joined: 19/02/2008 03:19
Location: na grani

#399 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by sandra01 »

vjesticanametli wrote::mrgreen: jes to dosla ili jos svijas s jelenima gore :) moramo se cuti cim dodem s odmora :)

Stigla sam i poslala mail onom drugu iz Brckog cekam odgovor pa ti javim. :mrgreen:
User avatar
vjesticanametli
Posts: 15704
Joined: 15/02/2008 09:31
Location: Sarajevo X

#400 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Post by vjesticanametli »

iz dna duse imas link na prosloj stranici koji sam ja nasla pa hajte zene da kopamo i polazemo iduce godine kod brace ispit :D :lol:
Post Reply