#376 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Posted: 07/02/2018 20:00
Mushaf opisuje Isa kao da opisuje Boga, bice bez mane samo savrsenstvo.
kerima1 wrote:Mushaf opisuje Isa kao da opisuje Boga, bice bez mane samo savrsenstvo.
Doslovan prevod: Jeste li sigurni da vas onaj koji je na nebu neće...67:16 Aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru
Korkut: Jeste li sigurni da vas Onaj koji nebesima vlada neće u zemlju utjerati, kad se ona počne iznenada tresti?
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّاkerima1 wrote:Mushaf opisuje Isa kao da opisuje Boga, bice bez mane samo savrsenstvo.
U panteizmu ne moze postojati nista. Sve je jedno i jedno je sve.Nurudin wrote:U panteizmu ne može postojati kalup , to je oksimoron
a "lice" može biti i simbol prepoznavanja (ne možeš nekoga prepoznati po leđima jel), pa gdje god se okreneš u tome možeš prepoznatidadinjo33 wrote:55:27 Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Korkut: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Doslovan prevod: Vječno ostaje lice tvoga gospodara...
Korkut je ovdje potpuno izbacio riječ "lice", čime je odstupio od značenja izvornog teksta, ne bi li, a u služi dogme, sakrio problem Allahovog antropomorfizma.
Dio zadnjeg ajeta sure Kazivanja kaže: kullu shayin halikun illa wajhahu, tj. Sve propada osim Njegovog lica.
KOrkut je i tu preveo "Sve će osim Njega propasti", izbjegavajući opet problem antropomorfizma.
Istini za volju, Kokrutov prevod je legitiman, ali se gubi dijapazon značenja koja nosi izvorni tekst. Bilo bi korektno prevesti kako i piše, jer i u našem jeziku "lice" može stajati kao simbol za samu osobu.
Isto tako, u ajetu 2:115, Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun , čiji dio doslovno kaže "gdje god se okrenete, pa tamo je Allahovo lice", Korkut je preveo kao: "kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana", jer bi iz perspektive dogme zvučalo strašno i dalekoistočno (da li baš toliko daleko...)-ćafirski puku reći da u mushafu piše da je prolazno sosim vječnog lica gospodara, da sve propada osim Njegovog lica, a da je Njegovo lice gdje god se okrenete.
Iako tijesna većina prevoda navodi "lice", Rusi su najdirektniji: там будет Лик Аллаха.
ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
Pitanje prebačeno na odgovarajuću temu.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
Tvoj post je veoma interesantan kada suočimo njegovu prvu rečenicu s drugom (isto kao da je jedan čovjek napisao prvu, a drugi neki čovjek drugu rečenicuaditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
http://youtu.be/1HRgrUjv23Y?t=270Nurudin wrote:a "lice" može biti i simbol prepoznavanja (ne možeš nekoga prepoznati po leđima jel), pa gdje god se okreneš u tome možeš prepoznatidadinjo33 wrote:55:27 Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Korkut: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Doslovan prevod: Vječno ostaje lice tvoga gospodara...
Korkut je ovdje potpuno izbacio riječ "lice", čime je odstupio od značenja izvornog teksta, ne bi li, a u služi dogme, sakrio problem Allahovog antropomorfizma.
Dio zadnjeg ajeta sure Kazivanja kaže: kullu shayin halikun illa wajhahu, tj. Sve propada osim Njegovog lica.
KOrkut je i tu preveo "Sve će osim Njega propasti", izbjegavajući opet problem antropomorfizma.
Istini za volju, Kokrutov prevod je legitiman, ali se gubi dijapazon značenja koja nosi izvorni tekst. Bilo bi korektno prevesti kako i piše, jer i u našem jeziku "lice" može stajati kao simbol za samu osobu.
Isto tako, u ajetu 2:115, Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun , čiji dio doslovno kaže "gdje god se okrenete, pa tamo je Allahovo lice", Korkut je preveo kao: "kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana", jer bi iz perspektive dogme zvučalo strašno i dalekoistočno (da li baš toliko daleko...)-ćafirski puku reći da u mushafu piše da je prolazno sosim vječnog lica gospodara, da sve propada osim Njegovog lica, a da je Njegovo lice gdje god se okrenete.
Iako tijesna većina prevoda navodi "lice", Rusi su najdirektniji: там будет Лик Аллаха.
boga. Kao i simbol suštine, jer bez lica ili kad je lice pod velom, ne vidiš stvarno stanje toga u šta gledaš.
Lice može biti i zahir i batin. Rumi ima onu poemu gdje doslovno govori :
ako te upitaju kako izgleda lice voljenog
okreni lice prema njemu i reci "Ovako"
Kako on moze vjerovati i nije ga strah da iskrivljava Boziju rijec ???dadinjo33 wrote:Naravno, nisu odgovorni koji ne znaju, nego oni koji znaju, a iskrivljuju. Barem prema mushafu je tako.arzuhal wrote:Sram da ga bude...
tu i leži problem, što svako tumači ajete na svoj način, te se pravi smisao ajeta gubi u prevodu. Međutim ovaj prethodni post mi je prebačen na odgovarajuću temu od strane moderatora pa ne bih ovdje o tome dalje...Smrcak15 wrote:ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
kako god Korkutov je dobar ali ima promasaja tu i tamo.
ne, nego je Korkut prevodio tefsirom ne svojim nego onoako kako su islamski ucenjaci protumacili a ne kako je Korkut sam smislio.aditon wrote:tu i leži problem, što svako tumači ajete na svoj način, te se pravi smisao ajeta gubi u prevodu. Međutim ovaj prethodni post mi je prebačen na odgovarajuću temu od strane moderatora pa ne bih ovdje o tome dalje...Smrcak15 wrote:ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
kako god Korkutov je dobar ali ima promasaja tu i tamo.
Prebacila.sam tvoje pitanje ovdje (bez obzira da li namjeravas da.pricas generalno o prevodu ili pak, Korkutovom) jer mi se ucinila.kao najpogodnija tema.aditon wrote:tu i leži problem, što svako tumači ajete na svoj način, te se pravi smisao ajeta gubi u prevodu. Međutim ovaj prethodni post mi je prebačen na odgovarajuću temu od strane moderatora pa ne bih ovdje o tome dalje...Smrcak15 wrote:ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
kako god Korkutov je dobar ali ima promasaja tu i tamo.
nigdje se ravna zemlja ne spominje u Kur'anu nego indikacija je da je loptasta, a to sto pise zemlju su prosirili iz te rijeci nemozemo zakljuciti da je ravna a mnogi koji blage veze nemaju o islamu hoce da tvrde da na osnovu ovoga prosirili da to znaci ravnaaditon wrote:@arzuhal
Bit ću precizan. Istražujem fenomen ravne zemlje posljednjih godinu ili više pa i kroz prizmu religija. Na netu se može dosta toga naći, a konkretno pitam za prevode ajeta koji se odnose na izgled Zemlje. Ravnozemljaši smatraju da se ravna zemlja spominje i u Kur'anu te da su Korkut i Mlivo namjerno iskrivili pojedine ajete kako bi održali teoriju heliocentričnosti, tj da su u službi obmane ljudi.
Ako je istina da su prevodi ajeta namjerno iskrivljeni, bar kad govorimo o ovom fenomenu, onda je vrlo moguće da su i drugi ajeti prevedeni onako kako odgovara dotičnom.
upravo se o tome i radi, tj Korkut je svjesno (navodno), a u službi obmane, određene ajete prilagodio na način da se potvrdi teorija heliocentričnosti. Jer i dan danas imate islamske učenjake koji tvrde ili jedno ili drugo. Ja samo pokušavam biti otvorenog uma, ne tvrdim ništa samo pokušavam dokučiti istinu, ako je mogućeSmrcak15 wrote:nigdje se ravna zemlja ne spominje u Kur'anu nego indikacija je da je loptasta, a to sto pise zemlju su prosirili iz te rijeci nemozemo zakljuciti da je ravna a mnogi koji blage veze nemaju o islamu hoce da tvrde da na osnovu ovoga prosirili da to znaci ravnaaditon wrote:@arzuhal
Bit ću precizan. Istražujem fenomen ravne zemlje posljednjih godinu ili više pa i kroz prizmu religija. Na netu se može dosta toga naći, a konkretno pitam za prevode ajeta koji se odnose na izgled Zemlje. Ravnozemljaši smatraju da se ravna zemlja spominje i u Kur'anu te da su Korkut i Mlivo namjerno iskrivili pojedine ajete kako bi održali teoriju heliocentričnosti, tj da su u službi obmane ljudi.
Ako je istina da su prevodi ajeta namjerno iskrivljeni, bar kad govorimo o ovom fenomenu, onda je vrlo moguće da su i drugi ajeti prevedeni onako kako odgovara dotičnom.