Page 15 of 18
#351 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 19:04
by vjesticanametli
da da i meni su poceli bili o prezentu i budalestinama....reko narode ja se ubi radeci s tuĐŽim muhurom i nije bas da mi treba neki ass. koji nije presao bih granicu da mi prosipa pamet kako se to radi nakon mog iskustva od 16 godina i da mi kake kako strancima treba docarati hahahhahah mogu se jebati sto se mene tice .....nikad vise
prevedem ovjerim potpisem i uvezem i posaljem TRN

a s ljudima s naših prostora ne radim

#352 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 20:36
by mefistofilis
da ja nesto priupitam:
konkurs za prijem u min odbrane; traze prevodioca sa polozenim strucnim ispitom i tri god radnog iskustva.
kako se polaze strucni ispit za prevodioca
#353 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 20:38
by Bloo
mefistofilis wrote:da ja nesto priupitam:
konkurs za prijem u min odbrane; traze prevodioca sa polozenim strucnim ispitom i tri god radnog iskustva.
kako se polaze strucni ispit za prevodioca
to je ja mislim stručni upravni ili javni ispit
#354 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 20:43
by mefistofilis
Bloo wrote:mefistofilis wrote:da ja nesto priupitam:
konkurs za prijem u min odbrane; traze prevodioca sa polozenim strucnim ispitom i tri god radnog iskustva.
kako se polaze strucni ispit za prevodioca
to je ja mislim stručni upravni ili javni ispit
koji se polaze kako? kad stupimo u radni odnos, negdje?
nisam nikad petljao oko ovih stvari pa fakat ne znam i ozbiljno pitam

#355 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 20:45
by Bloo
mefistofilis wrote:Bloo wrote:mefistofilis wrote:da ja nesto priupitam:
konkurs za prijem u min odbrane; traze prevodioca sa polozenim strucnim ispitom i tri god radnog iskustva.
kako se polaze strucni ispit za prevodioca
to je ja mislim stručni upravni ili javni ispit
koji se polaze kako? kad stupimo u radni odnos, negdje?
nisam nikad petljao oko ovih stvari pa fakat ne znam i ozbiljno pitam

ne znam ni ja
mislim da se prijavis na poziciju i onda polazes taj strucni...
valjda ovdje ima neko iz drzavne sluzbe

#356 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 20:48
by mefistofilis
ali ovi vec traze polozen, i svi ostali (koliko sam ja vidio).
znaci zatvoren krug
#357 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 21:03
by Bloo
mefistofilis wrote:ali ovi vec traze polozen, i svi ostali (koliko sam ja vidio).
znaci zatvoren krug
mislim da ga polazes tako sto se prijavis na poziciju pa bude organizirano polaganje
ali opet, nisam sigurna nisam u drzavnoj sluzbi

#358 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 21:04
by mefistofilis
javit ce se valjda neko, hvala

#359 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 17/11/2014 21:06
by dobar osjecaj
mefistofilis wrote:ali ovi vec traze polozen, i svi ostali (koliko sam ja vidio).
znaci zatvoren krug
Ja nisam iz drzavne sluzbe ali imam sjecanje da su mi ljudi pricali da se to polaze u okviru konkursne procedure a tako vidim i pise na stranici Agencije za drzavnu sluzbu BiH koja ti je glavna adresa za sve nedoumice oko konkursa za drzavnu sluzbu na nivou BiH.
Javni ispit u organizaciji Agencije za državnu službu je dio konkursne procedure za kandidate koji apliciraju na radna mjesta državnih službenika u institucijama Bosne i Hercegovine a nemaju ranije položen stručni ispit za rad u organima uprave ili na drugi način nisu oslobođeni polaganja Javnog ispita.
http://ads.gov.ba/v2/index.php?option=c ... 80&lang=hr
#360 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 19/11/2014 14:25
by elablabla
Eto..napisala sam da je bio lagan ispit..sto je i tacno...sutra dolazim na uvid...bas me interesuje sta sam toliko zglajzala. I da od 60tak ljudi prodje samo 6!? Vi Sarajlije malo bolje poznajete situaciju na FF u Sarajevu, vidim spominjete tu neku Sadikovic. Cula sam i ja neke glasine kako se rjesavaju ti ispiti ali nazalost nakon ispita.
Imam jedno pitanje...zbog cega je uvid u radove NAKON usmenog, a za francuski je bilo PRIJE usmenog, pa jedan kolega uspio da ubijedi profesoricu, i pustla ga je. Kako sam ja razumjela svi su Francuzi polozili. Ispit im je bio prelagan. Vjerovatno s tim ima neke veze i cinjenica da njih ima veoma malo na listi stalnih sudskih tumaca, a nas Engleza ima ko pljeve.
#361 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 19/11/2014 19:52
by vjesticanametli
kad sam bila na ispitu srela sam jako puno kolega i kolegica koji se prevodenjem bave dugo (mozda neki duze i od mene) i niko nije polozio

niti sam isla na uvid niti mi pada na pamet da se vise s tim zezam ali opet kopka me to sto kazes gdje sam zglajzala jer je prevod bio lagan.....izvod iz katastra i odredbe o pljenidbi nekoj .....LM nista strasno sto neko ko se tim bavi ne moze prevesti
#362 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 20/11/2014 00:33
by hitnoandbitno
elablabla wrote:Eto..napisala sam da je bio lagan ispit..sto je i tacno...sutra dolazim na uvid...bas me interesuje sta sam toliko zglajzala. I da od 60tak ljudi prodje samo 6!? Vi Sarajlije malo bolje poznajete situaciju na FF u Sarajevu, vidim spominjete tu neku Sadikovic. Cula sam i ja neke glasine kako se rjesavaju ti ispiti ali nazalost nakon ispita.
Imam jedno pitanje...zbog cega je uvid u radove NAKON usmenog, a za francuski je bilo PRIJE usmenog, pa jedan kolega uspio da ubijedi profesoricu, i pustla ga je. Kako sam ja razumjela svi su Francuzi polozili. Ispit im je bio prelagan. Vjerovatno s tim ima neke veze i cinjenica da njih ima veoma malo na listi stalnih sudskih tumaca, a nas Engleza ima ko pljeve.
Ja sam također u grupi ovih koji nisu prošli. Uradila sam sve i naravno da bih htjela vidjeti svoj rad, ali to nije izvodivo, jer živim skoro 400 km od Sarajeva, (tako da mi je to prevelik trošak uz preko 700KM koliko me je koštao dan dolaska na ispit). Mene zanima da li se rad može kopirati ili sl. kontam fakultet je javna ustanova, pa sve i da neko s ceste zatraži da vidi nečiji rad, da to treba sve biti transparentno. Zamolila bih da se jave kolege, koje izvrše uvid u svoje radove i/ili radove onih koji su položili da nam daju neki info ili poređenje o npr. br. grešaka u svom radu i radu kandidata koji je prošao i sl. Čula sam i ja da imaju neke agencije koje vrše obuku kandidata za polaganje ispita za sudske tumače u SA, nisam znala da postoji i takva specijalizirana djelatnost.
#363 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 20/11/2014 21:41
by Beaddy
Pozdrav svima.
Neki me već znaju od prije sa ove teme, ali evo da se ponovim. Ja sam položila ispit za sudskog tumača prije 4 godine i bilo je baš gadno (od nas 160 prošlo nas je 60), ali vidim da se stvari pogoršavaju.
Ako pogledate član 26 nove tj. dopunjene Uredbe o sudskim tumačima koji kaže:
"Izuzetno, poslove sudskog tumača na području Federacije mogu vršiti i sudski tumači koji se nalaze na listi sudskih tumača postavljenih za područje Republike Srpske i Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine, ukoliko deponuju potpis i pečat kod Ministarstva pravde."
onda ćete shvatiti da možete zaobići ovo grozno polaganje u Sarajevu.
Imam kolegicu koja je prije dosta (barem 6) godina položila u Banja Luci (ispit je lakši). Neko vrijeme (u zadnje 4 godine) nije mogla raditi na prevodima koji idu na sudove u Federaciji, ali je nedavno podnijela zahtjev za priznavanje svog rješenja/ispita Ministarstvu pravde i dobila ga je.
Eto, ko voli-nek' izvoli i sretno svima!
#364 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 21/11/2014 16:10
by vjesticanametli
hvala za info

budem to procackala pa odoh kod dode na ispit

#365 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 21/11/2014 17:38
by dobar osjecaj
Primjetila sam nesto slicno kad mi je nedavno na FB stigla obavijest od jedne poznanice da je postala sudski tumac za engleski a znala sam da je ovo polaganje u Sarajevu gdje je prijavljena i zivi tek u toku. Kad sam ukucala njeno ime i prezime u google vidjela sam da je polagala (ili dobila) uvjerenje pri Ministarstvu pravde RS

#366 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 21/11/2014 20:14
by elablabla
U RSu nema pismenog dijela, samo usmeni ....Pitaju Ustav RSa. A u Brckom nema nikakvog polaganja ja mislim. Dovoljna je diploma. I plati se neka svota. S tim da, kako sam cula, vise to ne rade u Brckom. Ali treba provjeriti.
#367 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 22/11/2014 10:19
by vjesticanametli
nasla sam nesto u Brckom za usmeni ali i dalje ne mogu da odgonetnem kada budu i gdje objave

za ispit
#368 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 22/11/2014 10:25
by Bloo
vjesticanametli wrote:nasla sam nesto u Brckom za usmeni ali i dalje ne mogu da odgonetnem kada budu i gdje objave

za ispit
mozemo zajedno u brcko

il RS
hebo federaciju
#369 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 22/11/2014 10:38
by vjesticanametli
naravno da hocemo

evo rovim po netu i zvacu ministartvo pravde i iskopati tamo koga sve trebam / mogu zvati......ovo u SA je smrdljivo do bola pa neka ih
http://www.vladars.net/sr-SP-Cyrl/Vlada ... umaca.aspx
#370 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 22/11/2014 15:05
by hitnoandbitno
Što se tiče ispita na nivou Federacije, misterij je činjenica, da ljudi koji su pregledali svoje radove, bar oni s kojima sam se čula, nisu vidjeli u svojim radovima, broj netačnih/pogrešnih riječi; kao ni bodove koje su ostvarili na ispitu. Dakle, i kada vidiš svoj rad, ne znaš koji je broj bodova za prolaz. Navodno su u radovima zaokružene 'pogrešne' riječi i nigdje ne piše ostvareni broj bodova od ukupnog broja bodova. Da ne spominjem da se objavi lista kandidata sa brojem ostavrenih bodova. Samo piše zadovoljava ili nezadovoljava. A ni govora o tome da se vide radovi ljudi koji su prošli.
Ja sam bavila se prevođenjem u UN-u i SFOR-u tačno 7 godina. Ne znam koliko ljudi koji su to ocjenivali imaju iskustva s prevođenjem. Jedna je stvar znanje koje je ograničeno na udžbenike, a sasvim druga znanje koje se prakticira. Ne znam da li uopšte na Filozofskom ima odsjek (smjer) prevodilački - da ne googlam. Po mom skromnom mišljenju testove iz prevođenje ne može ispravljati osoba koja ni sama ni čim ne potvrđuje da je prevodio/la. Znači ne posjeduje radno iskustvo kojim se to potvrđuje.
Završila sam srednju prevodilačku školu, imala sam predmet teorija i praksa prevođenja; primjeri za koje sam čula od par kolega koji 'nisu zaddovoljili' su nonsense. Jedna je stvar tražiti adekvatno značenje riječi npr. s engl. jezika, u maternjem jeziku za riječ koja ne postoji u maternjem jeziku; a sasvim je druga stvar mijenjati značenje riječi, prevoditi nešto od oka i mjenjati smisao riječi. Mislim da tu neko nije na domačem terenu.
#371 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 23/11/2014 20:44
by dobar osjecaj
hitnoandbitno wrote:
Ja sam bavila se prevođenjem u UN-u i SFOR-u tačno 7 godina. Ne znam koliko ljudi koji su to ocjenivali imaju iskustva s prevođenjem. Jedna je stvar znanje koje je ograničeno na udžbenike, a sasvim druga znanje koje se prakticira. Ne znam da li uopšte na Filozofskom ima odsjek (smjer) prevodilački - da ne googlam. Po mom skromnom mišljenju testove iz prevođenje ne može ispravljati osoba koja ni sama ni čim ne potvrđuje da je prevodio/la. Znači ne posjeduje radno iskustvo kojim se to potvrđuje.
Zao mi je sto nisi polozila pismeni i zao mi je sto vam je zapala u ovom krugu bas Amira. Nazalost, iako mi je potpuno antipaticna zena, ona je jedan od najboljih prevodilaca na ovim prostorima i sire. Ne znam gdje si bila tokom rata u BiH. Ja se njenog prevodjenja sjecam vec iz perioda rata ili nesto tek po zavrsetku rata, pa zatim sva uzivo prevodjenja Oscara, raznih hitnih konferencija, osjetljivih emisija. Zena je izuzetno obrazovana i s jos par ljudi prakticno ima monopol nad svim bolje placenim prevodilackim poslovima za koje se traze prevodioci za nase jezike i engleski ne samo na prostoru bivse Jugoslavije nego po brojnim dogadjajima od Strazbura do Njujorka.
Dio njenog prevodilackog rada:
Pismeno prevođenje (kratki prikaz):
Djela autora kao što su Salman Rushdie, David Rieff, Seamus Heaney, Noel Malcolm, Tony Morrison, itd.,
filmovi i TV serije, eseji bh. autora, komentari zakona Američkog udruženja pravnika, izvještaji Ujedinjenih
nacija, eseji i književna djela za LICA, ODJEK, DIJALOG, Krug 99, Međunarodni forum Bosna, Godišnjak
Pravnog fakulteta, tekstovi o ljudskim pravima, ratnim zločinima, reformi pravosuđa, medicini, itd. Prevodi
za teatar: Bulgakov, M.: "Majstor i Margarita" (MESS Festival 2001), G. Moxley: "Danti-Dan" (Pozorište
mladih, 2001), Theatre de Complicite: "Mnemonic" (MESS Festival, 2002), McDonagh, M.: "The
Lieutenants of Inishmore" (MESS Festival, 2003), Churchill, C.: "Top klix" (Narodno pozorište, 2003),
različiti tekstovi i podnesci vezani za tužbu BiH protiv Srbije i Crne Gore pred Međunarodnim sudom pravde,
itd.
Usmeno prevođenje:
Ujedinjene nacije, Vlada FBiH, Vlada RS, Vijeće ministara BiH, RTVBiH, otvaranje Dejtonskih pregovora,
aerodromski pregovori (tokom rata), Ustavni sud FBiH (5 godina), Američko udruženje pravnika – pravna
reforma, Vijeće Evrope – obuke sudija i tužilaca u BiH, OHR – konferencije Vijeća za implementaciju mira u
Sintri i Madridu, Američi institut za mir, State Department – "Opremi i obuči", OSCE Regionalna
stabilizacija, Međunarodni krivilčni tribunal za bivšu Jugoslaviju, Den Haag, Zagrebački samit, Sarajevski
samit – Pakt stabilnosti, Evropska unija (Brisel), Evropska komisija (Brisel), Evropski parlament (Brisel i
Strazbur), Venecijanska komisija, Postupak pred Međunarodnim sudom pravde u predmetu BiH protiv Srbije
i Crne Gore, zvanični prevodilac Sarajevo Film Festivala, UEFA, FIFA, itd.
#372 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 24/11/2014 02:28
by hitnoandbitno
Ženu ne znam, niti sam prozvala imenom nju; očigledno ti vladaš „materijom“, pa si malo na prečac uvezala. Vidim, barataš i podacima kako ko kotira u prevodilačkim krugovima od Sarajeva do New York-a. Tebe, čini se, impresionira njen CV, dok si ga savladala do u detalje. Još se malo pozabavi informatičkim opismenjavanjem, u dijelu tvog odgovora...dok u dijelu koji se odnosi na copy-paste tuđeg CV-a, sve je OK. U svakom slučaju, uz „izuzetno obrazovanje i osjetljive emisije“, sve pobrojano upućuje na povremeni i/ili honorarne angažmane. I sama ih imam, u svrhu „dekoriranja“ CV-a.
#373 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 24/11/2014 09:11
by vjesticanametli
kakav god da joj je cv nije ona bogom dana i ne moze biti ispravno i cisto sve kad od 800 prode 9 ljudi

za njem. jezik
ja idem dodi jer ionako mi pecat treba za ukras......radim odlicno i bez njega a kad je bas moranje kolegica muhur stavi

#374 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 24/11/2014 09:43
by dobar osjecaj
hitnoandbitno wrote:Ženu ne znam, niti sam prozvala imenom nju; očigledno ti vladaš „materijom“, pa si malo na prečac uvezala. Vidim, barataš i podacima kako ko kotira u prevodilačkim krugovima od Sarajeva do New York-a. Tebe, čini se, impresionira njen CV, dok si ga savladala do u detalje. Još se malo pozabavi informatičkim opismenjavanjem, u dijelu tvog odgovora...dok u dijelu koji se odnosi na copy-paste tuđeg CV-a, sve je OK. U svakom slučaju, uz „izuzetno obrazovanje i osjetljive emisije“, sve pobrojano upućuje na povremeni i/ili honorarne angažmane. I sama ih imam, u svrhu „dekoriranja“ CV-a.
Pa izvini ako sam pogresno shvatila da si izlazila na ispit za engleski jezik. Napisala si da nije ok da ti ispit prevodi neko ko nema nikakvo prakticno iskustvo u prevodjenju. Rezultati ispita su javno dostupni svima pa sam vidjela da je za ispit, izmedju ostalih, zaduzena i Amira.
Njen CV mi je zanimljiv koliko i tvoje iskustvo prevodjenja za SFOR.
Svi koji su malo bolje upuceni u to trziste i koji unajmljuju prevodioce poput nje, znaju koliko je povremeno i/ili honorarno placaju
Drago mi je sto imas otrova u sebi da meni sugerises informaticko opismenjavanje. Da li da te zbog toga podsjetim da si ti pala na tom ispitu? Neeee...srecu zelim i zajedljivim sa iskustvom u SFOR-u.

#375 Re: Kako se postaje sudski tumač???
Posted: 24/11/2014 09:47
by dobar osjecaj
vjesticanametli wrote:kakav god da joj je cv nije ona bogom dana i ne moze biti ispravno i cisto sve kad od 800 prode 9 ljudi

za njem. jezik
ja idem dodi jer ionako mi pecat treba za ukras......radim odlicno i bez njega a kad je bas moranje kolegica muhur stavi

Potpuno se slazem s tim. Vec sam pisala ranije koliko nije normalno ni fer sta radi na svim poljima. Podatke sam postavila samo iz razloga jer je djevojka koja je pala na ispitu tvrdila da njen ispit ispravlja neko ko nema nikakvog prevodilackog iskustva. Amira toliko rijetko prevodi da je samo neko ko nikada nije upalio TV proteklih 20 godina mogao zaobici da cuje njene prevode.
Razumijem da je strasno dati tih 400-500 maraka i da se ljudi osjecaju lose, ali ne mora zbog toga posezati za lazima i neprovjerenim informacijama.