Svaki prevod Kur'ana je, istovremeno, i njegov tefsir. Prevod Kur'ana NIJE Kur'an. Ne znam kako tebi to nije jasno, ali tamam...dadinjo33 wrote:
Ako mufesiri misle da znaci spajanje dusa sa tijelom, ili spajanje dusa sa dusama onih koje su voljeli na ovom svijetu pa se spajaju na onom ili dusa vjernika sa drugim vjernicima ili dobrih dusa sa dobrim, a losih sa losim, kakvi sve tefsiri unutar islama postoje, onda to ne treba stavljati u prevod, jer je prvo takav prevod netacan, a drugo ogranicava dijapazon znacenja, nego u tefsir. Korkut je umjesto prevoda ponudio tefsir, dogmatski i ne znam sta se upinjes toliko muljati oko tako jasnih i ocitih stvari.
Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
- arzuhal
- Posts: 20825
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#351 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#352 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Naravno, ali postoje ciljano lingvisticki i ciljano dogmatski (tefsirski) prevodi. Korkutov je ovaj drugi. Izvorni tekst podredjuje svojoj dogmi. Tako se desi da arapski tekst "Allah za dobro djelo nagradjuje vise" prevede sa "Allah desetorstruko nagradjuje za dobro djelo", zato sto tako pise u drugom ajetu ili u hadisima.arzuhal wrote:Svaki prevod Kur'ana je, istovremeno, i njegov tefsir. Prevod Kur'ana NIJE Kur'an. Ne znam kako tebi to nije jasno, ali tamam...dadinjo33 wrote:
Ako mufesiri misle da znaci spajanje dusa sa tijelom, ili spajanje dusa sa dusama onih koje su voljeli na ovom svijetu pa se spajaju na onom ili dusa vjernika sa drugim vjernicima ili dobrih dusa sa dobrim, a losih sa losim, kakvi sve tefsiri unutar islama postoje, onda to ne treba stavljati u prevod, jer je prvo takav prevod netacan, a drugo ogranicava dijapazon znacenja, nego u tefsir. Korkut je umjesto prevoda ponudio tefsir, dogmatski i ne znam sta se upinjes toliko muljati oko tako jasnih i ocitih stvari.
Korkut je muslimanima ispodvaljivao svoju dogmu.
- arzuhal
- Posts: 20825
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#353 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Sram da ga bude... 
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#354 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Naravno, nisu odgovorni koji ne znaju, nego oni koji znaju, a iskrivljuju. Barem prema mushafu je tako.arzuhal wrote:Sram da ga bude...
-
Dexx1
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#355 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Na jednoj strani Besim ef Korkut koji je cio svoj zivot posvetio izucavanju islama, pravilima arapskog jezika, gramatike, duha jezika, kuranskog izrazavanja, koji je putovao po arapskom svijetu i konsultovao se sa strucnjacima iz istog, napisao prevod i dobio potvrdu za to od strane vrhunskih strucnjaka a njegov prevod postao najrasireniji u nasem govornom podrucju od strane uleme i obicnog svijeta.
Na drugoj strani dadinjo
O dadinju ne znamo nista, jer on sam izbjegava da nam kaze nesto vise. Ne znamo da li je uopste izucavao arapski jezik i ako jeste gjde je studirao i pred kim i iz kojih je knjiga ucio. Ne znamo kako se zove. Ne znamo u sta vjeruje. Skrti podaci podosta
Jedino sto znamo je da je bukvalista u prevodjenju i taj bukvalizam prodaje kao pravo znanje.
Npr kad bi pricali o engleskom jeziku on bi frazu "break your legs" preveo kao "slomi svoje noge". Dzaba bi mu ti objasnjavao da je valjan prevod "srecno!" jer je u duhu jezika, tako se shvata i dozivljava. Ne, ne tako pise a sve drugo je necija agenda
Ne znam zasto se pored svega tom forumasu i dalje daje prostora na ovom forumu
Na drugoj strani dadinjo
O dadinju ne znamo nista, jer on sam izbjegava da nam kaze nesto vise. Ne znamo da li je uopste izucavao arapski jezik i ako jeste gjde je studirao i pred kim i iz kojih je knjiga ucio. Ne znamo kako se zove. Ne znamo u sta vjeruje. Skrti podaci podosta
Jedino sto znamo je da je bukvalista u prevodjenju i taj bukvalizam prodaje kao pravo znanje.
Npr kad bi pricali o engleskom jeziku on bi frazu "break your legs" preveo kao "slomi svoje noge". Dzaba bi mu ti objasnjavao da je valjan prevod "srecno!" jer je u duhu jezika, tako se shvata i dozivljava. Ne, ne tako pise a sve drugo je necija agenda
Ne znam zasto se pored svega tom forumasu i dalje daje prostora na ovom forumu
-
kerima1
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#356 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Jarane nije ovo tvoje vlasnistvo da ti mozes pozeljeti ko ce letit, a ko pogodan.ovo je javni forum ne okupljanje istomisljenika.Dadinjo ima svoje misljenje kao I ti svoje pardon dogmu imas, al' nema veze to si odabrao za sebe tvoja stvar.Razumijem vas da vam nije lako kada neko donesem jasan dokaz uzdrmava vam ono cega se drzite.Sam Allah vam kaze da se ne stidi istine.
-
Max Bunker
- Posts: 2406
- Joined: 19/03/2010 00:16
#357 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Korkutov prijevod nije originalni njegov prijevod, već prijevod prepravljen/lekturisan od strane Alije Nametka.
Alija to i spominje u nekoj svojoj prepisci, tekstu a možda i onoj knjizi Sarajevski nekrologij...
Alija to i spominje u nekoj svojoj prepisci, tekstu a možda i onoj knjizi Sarajevski nekrologij...
- Sara03
- Posts: 3308
- Joined: 22/02/2017 03:17
#358 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Sve dok ne krši pravila foruma, ima svako pravo da piše štogod hoće. Kome se plaho ne sviđa, postoji opcija ignore, pa preporučujem.Dexx1 wrote: Ne znam zasto se pored svega tom forumasu i dalje daje prostora na ovom forumu
-
Dexx1
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#359 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Sta, kad prevede bukvalno nesto sto je Korkut preveo po znacenjukerima1 wrote:Razumijem vas da vam nije lako kada neko donesem jasan dokaz uzdrmava vam ono cega se drzite.
Koliko se sjecam tip je krsio pravila foruma pa je banovan i receno je da ce biti banovan svaki put kad "uskrsne". Otad je promijenio par novih nikova i dan-danas mu se dozvoljava da prosipa iz supljeg u prazno po forumu.Sara03 wrote: Sve dok ne krši pravila foruma, ima svako pravo da piše štogod hoće. Kome se plaho ne sviđa, postoji opcija ignore, pa preporučujem.
-
kerima1
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#360 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Prevodi kako pise,a i vehabije prevode kako pise i najiskreniji su od vjernika, sad sto se vama blazim strujama prevrce u zelucu od njih vasa stvar i problem.Sta, kad prevede bukvalno nesto sto je Korkut preveo po znacenjuKad tako rade vehabije onda ne valja a kad radi dadinjo onda je ok
![]()
-
Dexx1
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#361 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Znaci, izraz "u neku ruku" cemo na engleskom odsad prevoditi kao "in some hand" 
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#362 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Može li primjer idioma kojeg sam doslovno preveo? Ako nisi slagao, ne bi ti trebalo biti teško potkrijepiti tvrdnju.Dexx1 wrote:Znaci, izraz "u neku ruku" cemo na engleskom odsad prevoditi kao "in some hand"
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#363 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Desetak drugih prevoda otprilike značenja sličnog Mlivinom sa manje ili više doslovnosti, ali se prevedeni tekst kod svih može direktno povratiti na original :17:80 Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran
Mlivo (doslovan prevod): I reci: "Gospodaru moj! Daj mi da uđem ulaskom istinskim, i izvedi me izvođenjem istinskim i dadni mi od Sebe snagu pomažuću."
https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
Korkut:
I reci: "Gospodaru moj, učini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i učini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja će mi pomoći!"
WTF
Korkutizam, religija br. 1 u BiH. Definitivno.
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#364 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Da li je prepravka Korkutovog prevoda od Nametka vrsena nakon Korkutove smrti? Jer, pisano je ranije na ovoj temi da je Korkutov prevod objavljen tek par godina nakon njegove smrti. Isto tako, navodno postoje dijelovi Korkutovog prevoda koji su objavljivani u islamskim casopisima za njegovog zivota koji se znatno razlikuju od "finalne" verzije objavljene nakon njegove smrti? Npr. onaj ajet u kom "finalna" verzija tvrdi da samo Allah zna znacenja nejasnih ajeta je bila prevedena od Korkuta na nacin da Allah i oni ucvrsceni u znanju znaju znacenja nejasnih ajeta, sto prakticno mijenja citavu islamsku dogmu.Max Bunker wrote:Korkutov prijevod nije originalni njegov prijevod, već prijevod prepravljen/lekturisan od strane Alije Nametka.
Alija to i spominje u nekoj svojoj prepisci, tekstu a možda i onoj knjizi Sarajevski nekrologij...
Je li bas moguce da su strukture iz islamskih bh krugova olesinarile mrtvog jezickog autoriteta za svoju korist i interese dogme?
Mozes li malo vise o tim tekstovima koje spominjes?
- Nurudin
- Posts: 3324
- Joined: 31/03/2013 07:25
- Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.
#365 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
ako neko nakon ovog primjera još tvrdi da Korkutov prijevod značenja nije upitan, onda taj treba ići podići ljekarsko uvjerenje.dadinjo33 wrote:Desetak drugih prevoda otprilike značenja sličnog Mlivinom sa manje ili više doslovnosti, ali se prevedeni tekst kod svih može direktno povratiti na original :17:80 Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran
Mlivo (doslovan prevod): I reci: "Gospodaru moj! Daj mi da uđem ulaskom istinskim, i izvedi me izvođenjem istinskim i dadni mi od Sebe snagu pomažuću."
https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
Korkut:
I reci: "Gospodaru moj, učini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i učini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja će mi pomoći!"
![]()
![]()
![]()
WTF
![]()
Korkutizam, religija br. 1 u BiH. Definitivno.
Jednostavno, riječ je o jednoj teškoj interpretaciji mushafskog teksta , kog kojeg je potpuno mijenjano značenje , da bi se
moglo uklopiti u već unaprijed zadane kalupe .
Govoriti da je tu riječ o "duhu arapskog jezika" , je slamka spasa koja nestaje kad se pogledaju gore navedeni prijevodi .
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#366 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Izgleda da bi zaista moglo biti realno upitno da li je zaista Korkut autor onoga poznatog kao njegov prevod Kur'ana. Kao, prvo Alija Nametak navodi u svom objavljenom dnevniku: "ali što je Besim Korkut, takvog poznavaoca arapskog jezika nema ni kod nas. Ili ih ima vrlo malo". Izgleda da je Korkut svoj prevod zamislio u stilu kasnijeg Mlivinog prevoda, da bude lingvistički vjerodostojan, a nikako dogmatski. Alija Nametak navodi: "I zaista, preveo je sure Bekaru i Amme džuz, kao uzorke medinenskog i mekkanskog stila Kur'ana. Ja sam pažljivo pročitao prevod koji je bio vrlo dobar, čak odličan, i nije bilo povoda za moje intervencije. On je samo na nekoliko mjesta u U ZAGRADAMA dodao objašnjenja, jer, kako je općenito poznato, u Kur'anu u mnogo ajeta ima eliptičnih rečenica, pa je, PO MOM NAHOĐENJU, TREBALO DODATI PONEKU RIJEČ. ON MI JE ODGOVORIO DA TO NE PRIHVAĆA. NAPROTIV, IZOSTAVIĆE I ONE UMETKE KOJE JE NA NEKOLIKO MJESTA DODAO. On hoće da Kur'an bude bez ikakvih ljudskih dodavanja, a eventualno će na kraju cijelog teksata dodati objašnjenja pojedinih ajeta ili sura.".
Kad se pogleda ovaj Nametkov opis Korkutove radne verzije, te intencije, izgleda da je Korkutov prevod bio kao Mlivin, pravljen sa namjerom da bude što više jezički vjeran originalu. Da ne bi odstupio od vjernog jezičog prevoda, negdje je dodavao zagrade, koje je potom također izbacio.
Kada se taj opis uporedi sa, i na ovoj temi svakom objektivnom jasnim načinom prevoda koji figurira kao Korkutov, jasno je da se radi o potpunoj suprotnosti od svega navedenog. Kad se to poveže sa u prošlom postu navedenim činjenicama o objavi prevoda nakon Korkutove smrti, te i u ovom odlomku navedenih "nahođenja" Alije Nametka, te sa činjenicom da Korkut nije imao djece koja bi "bila u toku" i zaštitila autentičnost njegovog prevoda, te fragmentarne prevode objavljivanje u časopisima koji su različiti od "konačne verzije", izgleda vrlo vjerovatnim da je Alija Nametak, zajedno sa interesnim dogmatskim krugovima oko njega, podvalio svoju verziju Korkutovog prevoda kao Korkutovu. Jer, Korkut je bio jezički autoritet i bila je potrebna snaga tog autoriteta iza podvaljenog dogmastkog prevoda.
Osim toga, Korkut djeluje kao neki individualac, osobenjak na svoju ruku, "neopranog jezika", koji je, prema Nametkovom dnevniku, strukture islamske zajednice i njene vodeće ljude maltene smatrao retardima. Pa je tako za Mehmeda Spahu rekao "Šta mi može, neka mi kroz ku*ac muda napuše", zbog čega je bio prekomandovan po kazni u Mostar. Đozu je pošprdno zvao Jozo, Hadži Murata Šećeragića je zvao Hadži-Doratom, Hadži-hafiza Sinana Sokolovića Hadži-Slinanom itd.
Odaje utisak nepodložne odlučne osobe. Meni lično "njegov" prevod izgleda kao prenemaganje nekakvog beskičmenjaka, kao govor Sunbul-age iz Sulejmana Veličanstvenog, kao nekakva gnjecava tirada sa pretjeranim, nepotrebnim i patetičnim uljepšavanjima koja lutaju daleko od značenja izvornog teksta, kao nekakvi narodnjački trileri nakalemljeni na glas npr. Jure Stublića.
U svakom slučaju, bio stvarni prevodilac Korkut ili Nametak ili neko treći, ovdje pod kritičku lupu stavljam verziju koja zvanično figurira kao Korkutova. A "Allah zna", što kažu muslimani, šta je tu posrijedi.
Kad se pogleda ovaj Nametkov opis Korkutove radne verzije, te intencije, izgleda da je Korkutov prevod bio kao Mlivin, pravljen sa namjerom da bude što više jezički vjeran originalu. Da ne bi odstupio od vjernog jezičog prevoda, negdje je dodavao zagrade, koje je potom također izbacio.
Kada se taj opis uporedi sa, i na ovoj temi svakom objektivnom jasnim načinom prevoda koji figurira kao Korkutov, jasno je da se radi o potpunoj suprotnosti od svega navedenog. Kad se to poveže sa u prošlom postu navedenim činjenicama o objavi prevoda nakon Korkutove smrti, te i u ovom odlomku navedenih "nahođenja" Alije Nametka, te sa činjenicom da Korkut nije imao djece koja bi "bila u toku" i zaštitila autentičnost njegovog prevoda, te fragmentarne prevode objavljivanje u časopisima koji su različiti od "konačne verzije", izgleda vrlo vjerovatnim da je Alija Nametak, zajedno sa interesnim dogmatskim krugovima oko njega, podvalio svoju verziju Korkutovog prevoda kao Korkutovu. Jer, Korkut je bio jezički autoritet i bila je potrebna snaga tog autoriteta iza podvaljenog dogmastkog prevoda.
Osim toga, Korkut djeluje kao neki individualac, osobenjak na svoju ruku, "neopranog jezika", koji je, prema Nametkovom dnevniku, strukture islamske zajednice i njene vodeće ljude maltene smatrao retardima. Pa je tako za Mehmeda Spahu rekao "Šta mi može, neka mi kroz ku*ac muda napuše", zbog čega je bio prekomandovan po kazni u Mostar. Đozu je pošprdno zvao Jozo, Hadži Murata Šećeragića je zvao Hadži-Doratom, Hadži-hafiza Sinana Sokolovića Hadži-Slinanom itd.
Odaje utisak nepodložne odlučne osobe. Meni lično "njegov" prevod izgleda kao prenemaganje nekakvog beskičmenjaka, kao govor Sunbul-age iz Sulejmana Veličanstvenog, kao nekakva gnjecava tirada sa pretjeranim, nepotrebnim i patetičnim uljepšavanjima koja lutaju daleko od značenja izvornog teksta, kao nekakvi narodnjački trileri nakalemljeni na glas npr. Jure Stublića.
U svakom slučaju, bio stvarni prevodilac Korkut ili Nametak ili neko treći, ovdje pod kritičku lupu stavljam verziju koja zvanično figurira kao Korkutova. A "Allah zna", što kažu muslimani, šta je tu posrijedi.
- zagortenej
- Posts: 3903
- Joined: 22/04/2013 13:27
- Location: Arš
#367 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Izgleda da su se mnogi petljali
.Kao provjerenom režimskom čovjeku, članu CK BiH, Selimoviću je, s obzirom da je bio prisutan u književnosti, bio povjeren partijski zadatak kontrole prijevoda Kur'ana, na kojem je radio, po za to vrijeme normalno od vlasti dobijenoj neophodnoj saglasnosti, rahmetli Besim Korkut. Taj do sada bez sumnje, na bosanski jezik, najbolji prijevod je objavljen tek 1977., godinu dana nakon prevodiočeve smrti. (U svom „čuvenom“ mu predgovoru „vajni“ profesor orijentalistike na Filozofskom fakultu u Sarajevu, Sulejman Grozdanić, napisa da je: Kur'an Muhamedovo djelo. ) Ova jako važna činjenica se nikada nije afirmisala, a krio je to i Meša pripisujući sebi do tada nepoznate prijevode sa arapskog jezika korištene u zaglavljima romana Derviš i smrt
- Nurudin
- Posts: 3324
- Joined: 31/03/2013 07:25
- Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.
#368 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Osim toga, Korkut djeluje kao neki individualac, osobenjak na svoju ruku, "neopranog jezika", koji je, prema Nametkovom dnevniku, strukture islamske zajednice i njene vodeće ljude maltene smatrao retardima. Pa je tako za Mehmeda Spahu rekao "Šta mi može, neka mi kroz ku*ac muda napuše", zbog čega je bio prekomandovan po kazni u Mostar. Đozu je pošprdno zvao Jozo, Hadži Murata Šećeragića je zvao Hadži-Doratom, Hadži-hafiza Sinana Sokolovića Hadži-Slinanom itd.
pa onda bi se naslov teme i "vjerodostojnost" odnosili na to da li je riječ o vjerodostojnom Korkutovom prijevodu
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#369 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Sarajevski nekrologij kojeg je spomenuo Max Bunker. Dnevnik Alije Nametka.
-
Dexx1
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#370 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
X primjera.. Bolan ne bio, pokretao si cijele teme sa naslovom koji cilja da Allah ima Nefs-dusu i na osnovu toga konstruisao raznolike teorijedadinjo33 wrote: Može li primjer idioma kojeg sam doslovno preveo? Ako nisi slagao, ne bi ti trebalo biti teško potkrijepiti tvrdnju.
Dzaba pricah ja tada da se u arapskom jeziku i za predmete kaze "bi nefsihi" "fi nefsihi" pa opet im ne pripisujemo dusu. Al dzaba bukvalistima pricati
Svaki prevod je ujedno i tefsir.Korkut:
I reci: "Gospodaru moj, učini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i učini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja će mi pomoći!"
Neki prevode: Gospodaru ucini da udjem u grad Medinu istinskim ulaskom...
Korkut je preveo kao prelazak u Onaj svijet, ulazak u "grad mrtvih", Berzah.
Ti i tvoji istomisljenici vise imate problem sa tefsirom koji se koristio prilikom prevodjenja nego sa samim prevodom. Inace bi za sve druge prevode na svijetu imali iste i slicne kritike ukljucujuci i Mlivov, koji se bazira na pristupu savremene nauke, odnosno tefsiri oslanjajuci se na naucna otkrica.
Ocekivano je i da ce panteisti da se ukljuce u kritiku jer nije po njihovom "kalupu"Nurudin wrote: Jednostavno, riječ je o jednoj teškoj interpretaciji mushafskog teksta , kog kojeg je potpuno mijenjano značenje , da bi se
moglo uklopiti u već unaprijed zadane kalupe .
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#371 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Broj 1 u BiH. I Sandzaku. 
- Nurudin
- Posts: 3324
- Joined: 31/03/2013 07:25
- Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.
#372 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
U panteizmu ne može postojati kalup , to je oksimoron
- Idemedosumom
- Posts: 8218
- Joined: 15/11/2012 12:42
- Location: ..
#373 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ništa dadinjo, moraš tražiti halala od Korkuta.
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#374 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Idemedosumom wrote:Ništa dadinjo, moraš tražiti halala od Korkuta.
-
dadinjo33
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#375 Allahov Nefs
5:116 Waith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
Korkut, 5:116 A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!'" – on će reći: "Hvaljen neka si Ti! Meni nije priličilo da govorim ono što nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to već znaš; Ti znaš šta ja znam, a ja ne znam šta Ti znaš; Samo Ti jedini sve što je skriveno znaš.
Vezano za boldirani dio, u originalu se spominje riječ nefs. Doslovan prevod boldiranog dijela bi bio: "Ti znaš šta je u mom nefsu, a ja ne znam šta je u Tvom Nefsu", ako bismo riječ nefs, kao prihvaćenu u bosanskom, ostavili u njenom izvornom obliku.
Nefs se obično prevodi kao duša ili sepstvo.
Čitaocu koji razumije arapski, koji je mjerodavan kao jezik originala, je jasno da na osnovu navedenog Allah ima nefs. Lingvistički nema ništa sporno u tome.
Posebno je indikativno da se Isaov i Allahov nefs stavljaju u istu ravan, tj. da Allah svoj nefs poredi sa nefsom stvorenja.
Međutim, s obzirom na to da je nefs u dogmatskim postavkama dobio negativno značenje, a koje po svom jezičkom značenju ne nosi, dogmatski vjernici ne mogu da prihvate da Allah ima nefs i to čak doživljavaju kao uvredu Allaha kojeg su zamislili u svojim glavama.
U sufizmu je sasvim suprotno. Već sam navodio primjer Rumijevih stihova: „Ti sazda ovo 'j/Ja' i 'm/Mi' kao krunu stvaranja, Da bi se samim Sobom igrao, igre obožavanja. Naposlijetku, svako 'j/Ja' i 'm/Mi' jedna će duša postati. U malo dubljem sufizmu jedan od poznatijih pojmova je nefsu kullijja-Univerzalni Nefs/Duša.
Allahov nefs je spomenut na još nekoliko mjesta u mushafu i to jezički nije ništa sporno.
Što se tiče prevoda sa ove stranice, jedino ruski riječ nefs prevodi direktno kao Dušu, dok su ostali u dijapazonu od "Allahovog srca", "Allahove nutrine", "Allahovog sepstva" do "Allahovog uma".
Međutim, što su prevodi više stručni, tj. usko lingvistički, a ne ideološki, tj. što je veći odmak prevodioca od okrilja vjerskog i ideološkog islama, prevodi tendiraju da "Allahov nefs" prevedu kao "Allahova duša".
Tako figuriraju sljedeći prevodi:
Laleh Bakhtiar: Thou hast known what is in my soul and I know not what is in Thy Soul. Truly, Thou, Thou alone art Knower of the unseen.
Monotheist Group: You know what is in my soul while I do not know what is in Your soul. You are the Knower of the unseen.
Muhamed Sarvar: You know what is in my soul, but I do not know what is in Yours. It is You who has absolute knowledge of the unseen.
TAlal A. Itani: You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden.
Artur ARberi: Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen.
Edvard Henri Palmer: Thou knowest what is in my soul, but I know not what is in Thy soul; verily, Thou art one who knoweth the unseen.
Mir Anisudin: You know that which is in my soul (mind/heart), whereas I do not know that which is in your Soul (Mind/Heart). You are certainly a Great Knower of the unseen things.
Korkutov prevod nije pogrešan i legitiman je, ali nije dovoljno precizan i njime se gubi veliki dijapazon značenja koji postoji u originalu.
Korkut, 5:116 A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!'" – on će reći: "Hvaljen neka si Ti! Meni nije priličilo da govorim ono što nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to već znaš; Ti znaš šta ja znam, a ja ne znam šta Ti znaš; Samo Ti jedini sve što je skriveno znaš.
Vezano za boldirani dio, u originalu se spominje riječ nefs. Doslovan prevod boldiranog dijela bi bio: "Ti znaš šta je u mom nefsu, a ja ne znam šta je u Tvom Nefsu", ako bismo riječ nefs, kao prihvaćenu u bosanskom, ostavili u njenom izvornom obliku.
Nefs se obično prevodi kao duša ili sepstvo.
Čitaocu koji razumije arapski, koji je mjerodavan kao jezik originala, je jasno da na osnovu navedenog Allah ima nefs. Lingvistički nema ništa sporno u tome.
Posebno je indikativno da se Isaov i Allahov nefs stavljaju u istu ravan, tj. da Allah svoj nefs poredi sa nefsom stvorenja.
Međutim, s obzirom na to da je nefs u dogmatskim postavkama dobio negativno značenje, a koje po svom jezičkom značenju ne nosi, dogmatski vjernici ne mogu da prihvate da Allah ima nefs i to čak doživljavaju kao uvredu Allaha kojeg su zamislili u svojim glavama.
U sufizmu je sasvim suprotno. Već sam navodio primjer Rumijevih stihova: „Ti sazda ovo 'j/Ja' i 'm/Mi' kao krunu stvaranja, Da bi se samim Sobom igrao, igre obožavanja. Naposlijetku, svako 'j/Ja' i 'm/Mi' jedna će duša postati. U malo dubljem sufizmu jedan od poznatijih pojmova je nefsu kullijja-Univerzalni Nefs/Duša.
Allahov nefs je spomenut na još nekoliko mjesta u mushafu i to jezički nije ništa sporno.
Što se tiče prevoda sa ove stranice, jedino ruski riječ nefs prevodi direktno kao Dušu, dok su ostali u dijapazonu od "Allahovog srca", "Allahove nutrine", "Allahovog sepstva" do "Allahovog uma".
Međutim, što su prevodi više stručni, tj. usko lingvistički, a ne ideološki, tj. što je veći odmak prevodioca od okrilja vjerskog i ideološkog islama, prevodi tendiraju da "Allahov nefs" prevedu kao "Allahova duša".
Tako figuriraju sljedeći prevodi:
Laleh Bakhtiar: Thou hast known what is in my soul and I know not what is in Thy Soul. Truly, Thou, Thou alone art Knower of the unseen.
Monotheist Group: You know what is in my soul while I do not know what is in Your soul. You are the Knower of the unseen.
Muhamed Sarvar: You know what is in my soul, but I do not know what is in Yours. It is You who has absolute knowledge of the unseen.
TAlal A. Itani: You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden.
Artur ARberi: Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen.
Edvard Henri Palmer: Thou knowest what is in my soul, but I know not what is in Thy soul; verily, Thou art one who knoweth the unseen.
Mir Anisudin: You know that which is in my soul (mind/heart), whereas I do not know that which is in your Soul (Mind/Heart). You are certainly a Great Knower of the unseen things.
Korkutov prevod nije pogrešan i legitiman je, ali nije dovoljno precizan i njime se gubi veliki dijapazon značenja koji postoji u originalu.
