zanimljivo. posebno ovo:
Divan primjer nekritičkog stava prema jezičkim propisima je izraz pored/pokraj telefona, koji zadnjih godina zamjenjuje raniji izraz na telefonu. Ja ne znam koji je jezikoslovac lansirao novi izraz, ali sam siguran da bi mu trebalo ući u trag i suditi mu! Jer drznuti se da arbitrirate u jeziku a nemati baš NIKAKVOG lingvističkog znanja i još manje pameti zaista je svojevrstan zločin. Jer taj čovjek je pokazao da ne zna nešto što vjerovatno sámo otkrije svako pametno dijete, a to je da riječi redovno imaju više značenja. On je, navodno, zabranio na telefonu jer bi to značilo da sjedite na telefonskom aparatu! Nije vidio da naše na ima čitav niz "nefizičkih" upotreba, tj. upotreba koje ne govore da je nešto bukvalno na nečemu: na fakultetu, na akademiji, na stanici (na krovu fakulteta, akademije ili stanice?), na sastanku, na konferenciji, na predavanju, na ulazu/izlazu, na molitvi, na namazu, na zadatku, na dežuri, na sijelu, na radu, na pecanju, na času, (biti) na antibioticima, na treningu/obuci, na pijaci, na selu (kao i u selu sa drukčijim značejem), na liniji, na vezi, itd. itd. Vjerovatno ima više stotina ovakvih prijedloških sintagmi u kojima je značenje prijedloga na vrlo daleko od njegovog "fizičkog" značenja (moguće je, čak, da je ovo drugo značenje rjede!). Mi smo, očito, dobili na telefonu po analogiji sa na liniji/vezi.
i meni se čini da se ponekad neopravdano velika pažnja posvećuje bukvalnom, fizičkom značenju sintagmi.. primjera radi, negdje sam čuo ili pročitao da je nepravilno reći da se ljudi sličnih mišljenja slažu, jer im tijela nisu fizički međusobno složena..
mislim da bi bilo korisno ostaviti malo više prostora za višeznačnost, uvažiti različita, bukvalna i prenesena značenja riječi i sintagmi.. u tom slučaju, ni ono famozno u redu ne bi bilo sporno..

jer ako je nešto u redu, ne mora značiti da bukvalno stoji u redu i čeka da plati struju
