Ko ti garantuje da je on prenosen bas tako kako mislis? Ko ti garantuje uopste za istoriju koju danas izucavamo da je tacna, jer svako pise svoju istoriju?anonimus19 wrote:Ovo sto ti napisa, nema nikakve, ama bas nikakve logike. Cime ti dokazujes da nema?Dozer wrote:Pa nece biti bas tako...
Vjernik ateistima ne moze dokazati da Bog postoji iz prostog razloga sto nema ni jednog dokaza o njegovom postojanju, a samim tim je ateistima neuporedivo lakse dokazati da Bog ne postoji iz istih tih razloga nepostojanja dokaza o postojanju.
Na osnovu cega tvrdis da su svete knjige pisali ljudi? Na osnovu cega tvrdis da su mijenjane? na osnovu cega tvrdis da je pisanje svetih knjiga, nacin na koji su pojedinci skontali kako da vladaju masama?S druge strane, neka logicna pitanja, a i odgovori, bi bili:
P: Ko je napisao svete knjige poput Kur'ana i Biblije?
O: Ljudi, i to oni koji su u datom momentu shvatili da na taj nacin mogu vladati masama.
hajde molim te malo vise pojasni ovo.
Ja kazem, DA. Barem sto se tice Kur'ana. Nacin na koji je on prenošen i prepisivan, govori dovoljno u prilog tome. To sto je on prevođen na mnogo jezika, ne znaci i da je mijenjan. Arapski jezik je jedan od najtezih i najbogatijih jezika i samim tim je jako tesko prevesti Kur'anski text na bilo koji jeszik. Zbog toga se uvije preporucuje da se i pored toga sto se ne razumije, Kur'an iscitava na arapskom jeziku, ali je lijepo znati i ono sto se uči.P: Da li su izvorne svete knjige sa izvornim sadrzajima i danas u upotrebi?
O: Ne. Dokazano je i pokazano da su se ove knjige kroz vrijeme mijenjale, a mijenjale su ih vladajuce kaste koje su ih prilagodjavale svojim ciljevima. I tu se nije radilo iskljucivo o pukim jezickim ispravkama u skladu sa evolucijom jezika i pisma, nego upravo o sadrzajnim promjenama, tako da danas i Kur'an i Biblija imaju maksimalno 50% izvornih rijeci u sebi. Ove promjene su se najvise desavale tokom prijevoda na druge jezike, pri cemu su vjerske zajednice u tim momentima vrsile "prilagodjavanje" svom jeziku, a mislim da cemo se svi sloziti da nesto receno na jednom jeziku moze imati potpuno suprotno znacenje na drugom. Cak i iste tijeci istog jezika cesto imaju razlicito znacenje. Logicno, promjenom rijeci u jednoj recenici ta recenica vrlo lako moze izgubiti svoj prvobitni smisao i poruku.
Mislim da je vic prilicno neprimjeren i da vrijedja. Ako ja postujem tebe, nastoj i ti mene.Ima i vic na tu temu, pa kaze:
Dobro, vic nije namijenjen prilagodjavanju kastama, ali pokazuje sta se moze desiti kada dodje do slucajne ili namjerne greske sto u prijevodu, sto u prepisu.
Zar ne mislis da upravo zbog slozenosti arapskog jezika ne dolazi do velikih gresaka pri prevodu i zloupotrebe, tako na primjer jedni u istoj recenici mogu naci opravdanje za dobre stvari, a drugi za teroristicke napade. Ko ti garantuje sta je od toga stvarno izvorno, sta je pravo znacenje? Sve zavisi od ooga ko to tumaci.
