
izgleda da je stvarno pobjegao...

, ma ništa, postat ću ono što sam pripremila....
tačka broj 2.
PRO testant wrote:2.
Izlazak 3:14
BPNS – Hrvatsko izdanje
Krščanska sadašnjost
14 "Ja sam koji jesam", reče Bog Mojsiju. Onda nastavi: "Ovako kaži Izraelcima: 'Ja jesam' posla me k vama."
Hrvatsko Biblisko Društvo – prevod Ivan Šarić, 2go popravljeno izdanje
14Bog odgovori Mojsiju "Ja sam, koji jesam.” I nastavi: “Tako reci sinovima ……..”
FUSNOTA: “Ja sam, koji jesam” (hebr. Ehje, ešer ehje). Tim se riječima označava Bog kao onaj koji svoje postojanje ima od samog sebe, koji je apsolutno biće, koji nije nastao po drugome (kao što su nastala ostala stvorenja) nego koji jest sam po sebi. Izraelci zovu Boga “Jahve”, tj. “onaj koji jest”. Mi Jahve prevodimo sa riječju Gospodin, kako je to u grčkom i latinskom (Kyrios, Dominus).
Hebrew Transliterated
3:14 VY'aMUr 'aLHYM 'aL-MShH
'aHYH 'aShUr 'aHYH VY'aMUr KH Th'aMUr LBNY YShUr'aL 'aHYH ShLChNY 'aLYKM.
http://www.hebrewoldtestament.com/index2.htm
Revizija koristi opstrukciji veze između Božijeg naziva i titule koju je preuzeo Isus, a koja ih postavlja u poziciju da budu isto biće iz Ivana 8:58, jer JS odbacuju božanske karakteristike Isusa. Obrati pažnju na fusnotu JS, koja objašnjava samo jednu riječ a ne cijelu frazu, sa več navedenim ciljem.
Ovdje ćemo se najduže zadržati. I svidja mi se kako inzistiraš na objašnjavanju čitave fraze i kontekstu.

Onda u kontekstu....
Kršč.sadašnjost
13 Nato Mojsije reče Bogu: »Ako dođem k Izraelcima pa im kažem: 'Bog otaca vaših poslao me k vama’, i oni me zapitaju: 'Kako mu je ime?’ – što ću im odgovoriti?«
14 »
Ja sam koji jesam«, reče Bog Mojsiju. Onda nastavi: »Ovako kaži Izraelcima: ’Ja jesam’ posla me k vama.«
15 Dalje je Bog Mojsiju rekao: »Kaži Izraelcima ovako:
’Jahve, Bog vaših otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, poslao me k vama.’
To mi je ime dovijeka, tako će me zvati od koljena do koljena.«
Ivan Šarić
13 Mojsije opet zapita Boga: "Ali kad dođem k sinovima Izraelovim, pa im reknem: 'Bog otaca vaših šalje me k vama', i ako me upitaju: 'Kako mu je ime?' - što ću im odgovoriti?
14 Bog odgovori Mojsiju: "
JA JESAM, KOJI JESAM." (Znači, "JA POSTOJIM") I nastavi: "Tako reci sinovima Izraelovim: 'JA JESAM', posla me k vama!"
15 Dalje reče Bog Mojsiju: "Tako javi sinovima Izraelovim:
'Gospod, Bog otaca vaših, Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, posla me k vama.'
To je ime moje na vijeke, i tako me se ima zvati kroz sve naraštaje.
Prijevod JS
13 No Mojsije je rekao pravome Bogu: “Ako dođem sinovima Izraelovim i kažem im: ‘Bog praotaca vaših poslao me k vama’, a oni me upitaju: ‘Kako mu je ime?’ što ću im odgovoriti?”
14 Tada je Bog rekao Mojsiju: “
POSTAT ĆU ŠTO GOD POŽELIM POSTATI.” Zatim je dodao: “Ovako kaži sinovima Izraelovim: ‘POSTAT ĆU poslao me k vama.’”
15 Tada je Bog još jednom rekao Mojsiju:
“Ovako kaži sinovima Izraelovim: ‘
Jehova, Bog praotaca vaših, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, poslao me k vama.’
To je ime moje dovijeka i to je spomen moj iz naraštaja u naraštaj.
E... sad....... izraz „Eh-jeh Ašer Eh-jeh“ koji se večinom netačno – sa puno objašnivanja zašto tako i ne ovako i puno „filosofičkim nagadjanjima“, kojim neće normalan čovjek razumijeti i to je vjerovatno i svrha toga...bla bla bla.... - prevodi kao „Ja jesam, koji jesam“ , još „bolje“ kad se naglasi kao titula velikim slovima.... ali:
Eh-jeh potječe od hebr. glagola
ha-jah – koji znači
„postati“ oblik eh-jeh je imperfektum u prvoj osobi j. č. – onda znači
„postat ću“.
Da to nije nešto što su izmislili JS i sa tko zna kojom namjerom, kako ti se ovdje trudiš prikazati, možemo vidjeti i u drugim prijevodima, od kojih želim istači uglavnom taj Rotherhamov zato što je prihvačan radi svoje tačnosti i još će tebi biti zanimljiv pošto je prevodilac neko vrijeme bio baptist.
The Leeser Bible 1853 by Isaac Leeser
Exo 3:14 And God said unto Moses, I will be that I will be: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I will be hath sent me unto you.
Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Everlasting One, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
Coverdale Bible 1535 by Miles Coverdale
Exo 3:14 God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you.
The Emphasised Bible 1902 by Joseph Rotherham
Exo 3:14 And God said unto Moses, I Will Become whatsoever I please. And he said––Thus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become hath sent me unto you.
Tyndale Bible 1534 by William Tyndale
Exo 3:14 Then sayde God vnto Moses: I wilbe what I wilbe: ad he sayde, this shalt thou saye vnto the children of Israel: I wilbe dyd send me to you.
I sad možemo pogledati u hebrejski tekst, da vidimo nešto još važnije...... želiš objašnjavati čitave fraze i kontekst, zar ne?....
U 14. retku Bog pokazuje ZNAČENJE imena, ali njegovo ime o kojem kaže da postoji „na vijeke“ je JHVH, koje se čita Jehova ili Jahve / tačan izgovor nije sačuvan/ i koje možemo vidjeti u 15. retku, ovdje u
crvenoj boji i sa brojem iz "Strongova riječnika" H3068.
I što možemo vidjeti kod Šarića ? / i ne samo kod njega /
Ivan Šarić :
15 Dalje reče Bog Mojsiju: "Tako javi sinovima Izraelovim: 'Gospod, Bog otaca vaših, Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, posla me k vama.' To je ime moje na vijeke, i tako me se ima zvati kroz sve naraštaje.
FUSNOTA: .........Izraelci zovu Boga “Jahve”, tj. “onaj koji jest”.
Mi Jahve prevodimo sa riječju Gospodin, kako je to u grčkom i latinskom (Kyrios, Dominus).
Zašto se ovako „prevodi“ Božje ime? Gdje Bog kaže da se Božje ime ne smije koristiti? Zašto se ne prevodi ime Mojsija, Davida, Noa...?
Ustvari riječ Gospodin nije prijevod Božijeg imena, ali IZBRISANJE Božijeg imena, za koje se redovito moliš u Očenašu,
„ neka se posveti“
Kad gotovo 7000 puta izbriše se Božje ime iz njegovog pisma – rezultat je da ovo pismo je od „nekog gospodina“, od ANONYMA... Da li je to posvečenje Božje imena? /molim nemoj mi objašnjavati židovsku tradiciju etc..../
Neka odgovori svako sam sebi...
Psalam 83:18
Šarić.: „ Onda će uvidjeti, da je "Gospod" ime tvoje, da si samo ti Najviši u svem svijetu.“
Prijevod JS „…da bi se znalo da si jedino ti, kojemu je ime Jehova, Svevišnji koji je nad svom zemljom!
I što vidimo u hebrejskom tekstu?
Tko i zašto ovdje promijenio tekst Biblije? Tko ovdje briše nešto tako važno kao je Božje osobno ime?
Zanimljivo je potražiti prijevod Novog zavjeta na hebrejski jezik. Što je tamo interesantno? Stručnjaci kažu da pisac Matej napisao je svoje evandjelje na hebrejskom jeziku. Što to znači?
To znači, kad Isus u Mateju 22:37 citira največu zapovijed iz 5. Mojsijevoj 6:5 koristi opet na mjestu Božjeg imena izraz JHVH.
5.Mojs.6:5 (Šarić.): 5 Ljubi Gospoda, Boga svojega, svim srcem, svom dušom i svom snagom svojom!
(JS): Ljubi Jehovu, Boga svojega, svim srcem svojim i svom dušom svojom i svom snagom svojom.
Matej 22:37 prijevoda NZ na hebrejskom
Opet samo igra sa riječima? Ne baš.... ima još jedan vrlo važan razlog:.
Ako u Božjoj riječi ostaje Božje ime tamo gdje je bilo u originalu, u tom trenutku nauka o Trojstvu gubi velikim dijelom smisao, jer gubi kao „biblijski“ temelj .
Dalje:
Psalm 110:1
Šarić : „ Reče
Gospod Gospodu mojemu: "Sjedi mi s desnu stranu moju, dok položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!"
Koji Gospod kaže kojemu Gospodu? Ima ovdje 2 Gospoda…
Prijevod JS: „Jehova je rekao Gospodinu mojemu....“
Što vidimo u hebrejskom tekstu?
Več smo pogledali
Psalam 83:18, gdje Bog Jehova kaže da je SAMO/JEDINO ON najviši...
Prijevod JS:
„…da bi se znalo da si
jedino ti, kojemu je
ime Jehova, Svevišnji koji je nad svom zemljom!
Židovi su obožavali jedinog Boga - Jehovu. I ne Trojstvo. Da li se ovo promjenjilo za krščane?
Da li znaš što je rekao apostol Petar u prvom govoru koji je imao prilikom Pentakosta 33.n.e. u Jeruzalemu Židovima, nežidovima, koji su dolazili obožavati Jehovu i Isusovim učenicima?
Njegove prve riječi nakon što je dobio od Boga svetog duha su bile citate proroka Joela (Djela apostolska 2:21) . Petar svima citirao ovo:
Joel 2:31
Šarić : 31 Sunce će se pretvoriti u tamu i mjesec u krv, prije nego osvane dan Gospodnji, veliki i strašni dan." 32 Ali
svaki, koji zaziva ime Gospodnje, spasit će se, jer će biti spasenje na gori Sionu, u Jerusalemu, kao što je to obećao Gospod. Preživjelima pripada, koga pozove Gospod.
JS: Sunce će se pretvoriti u tamu i mjesec u krv prije nego dođe veliki i strašni dan Jehovin. 32 I
svatko tko prizove ime Jehovino bit će spašen,
Isusovo ime na hebrejskom jeziku zvuči Ješua, što je skračeno Jehošua i znači ”Jehova je spasenje“.
Isus na sebe je koristio proročanstvo proroka Izaija, gdje se jasno pokazuje tko je Kristus (hebrejski Mesija, što znači „pomazanik“) i tko je Bog, Stvoritelj:
Šarićev prijevod
Izaje 42:1-8 :
1 "Evo
sluga moj, kojega ljubim, izabranik moj, koji mi se dopada! Mećem na njega duh svoj, istinu će javljati narodima.
2 Neće vikati ni kričati, niti će se čuti glas njegov po ulicama.
3 Trske stučene neće prelomiti, stijenja, što tinja, neće ugasiti. Vjerno će javljati istinu.
4 Neće se umoriti niti klecati, dok ne utemelji istinu na zemlji. Nauku njegovu čekaju narodi."
5 Ovako govori Bog,
Gospod - (onda ispravno -
JHVH( H3068)) ,koji je stvorio i rasprostro nebo, koji je
rasprostro zemlju s njezinim rastlinama, koji je dao dah narodu na njoj, duh onima, što hode po njoj:
6 "Ja,
Gospod -
JHVH( H3068) dozvao sam te u dobroti. Držao sam te za ruku i čuvao te. Učinio sam te za narod posrednikom zavjeta, svjetlom neznabožaca,
7 Da otvoriš oči slijepcima, da izvedeš sužnje iz zatvora, iz tamnice one, koji sjede u tami.
8 Ja sam
Gospod -
JHVH( H3068 ) to je ime moje.
Časti svoje ne dajem drugomu, slave svoje ne dajem idolima.
Zaključak - tko, šta i s kojim razlogom iskrivljuje, mora napraviti svatko sam za sebe.