Page 14 of 24

#326 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 15/07/2017 14:20
by Dexx1
Gojeni H wrote:
zagortenej wrote:a jesi ti čudan čovjek, pa odgovorio sam ti. pitaj autora te knjige. ja samo prenosim šta piše.

ako je namaz razgovor sa Allahom, iskoristi priliku, pa ga pitaj.
To jednostavno nije istina. Kao sto smo vidjeli iz velikog broja primjera drugacijih prevoda.
Dakle, ako si uvjeren u tacnost "svog" prevoda, obrazlozi ga.

Zasto bjezis i zabusavas? Bori se za ono u sta vjerujes.
Ne mozes da se boris za ono u sta vjerujes ako ne znas u sta vjerujes :-D
Image

#327 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 12:22
by dadinjo33
81:7 Waitha alnnufoosu zuwwijat

Korkut: i kada se duše sa tijelima spare
Korkut daje gornji dogmatski prevod koji podrazumijeva onosvjetsko sparivanje duša sa njihovim tijelima. Međutim, ajet doslovno ne spominje nikakva tijela, nego doslovno kaze: "kada se nefsovi/duse spare". Takav Korkutov dogmatsko-tefsirski prevod sakriva mogucnost spajanja nefsova sa nefsovima ili sa Nefsom, nego u prvi plan kao jedinu mogucnost, protivno izvornom tekstu, gura tijela.

Posljedice valjanog prevoda bile bi eventualna konekcija spajanja svacijeg pojedinacnog nefsa sa Nefsom, tj. Allahovim nefsom, jer je u mushafu navedeno da i Allah ima Nefs, sepstvo, pa bi u tom smislu vracanje svih nefsova jednom Nefsu (a "svijet je stvoren kao Jedan Nefs", kaze ajet), bilo identicno vracanju, kako to sufije kazu, kapi oceanu, ili drugom ajetu "svi smo Allahovi i njemu se vracamo".

#328 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 12:38
by arzuhal
dadinjo33 wrote:
81:7 Waitha alnnufoosu zuwwijat

Korkut: i kada se duše sa tijelima spare
Korkut daje gornji dogmatski prevod koji podrazumijeva onosvjetsko sparivanje duša sa njihovim tijelima. Međutim, ajet doslovno ne spominje nikakva tijela, nego doslovno kaze: "kada se nefsovi/duse spare". Takav Korkutov dogmatsko-tefsirski prevod sakriva mogucnost spajanja nefsova sa nefsovima ili sa Nefsom, nego u prvi plan kao jedinu mogucnost, protivno izvornom tekstu, gura tijela.

Posljedice valjanog prevoda bile bi eventualna konekcija spajanja svacijeg pojedinacnog nefsa sa Nefsom, tj. Allahovim nefsom, jer je u mushafu navedeno da i Allah ima Nefs, sepstvo, pa bi u tom smislu vracanje svih nefsova jednom Nefsu (a "svijet je stvoren kao Jedan Nefs", kaze ajet), bilo identicno vracanju, kako to sufije kazu, kapi oceanu, ili drugom ajetu "svi smo Allahovi i njemu se vracamo".
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?

#329 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 12:41
by dadinjo33
arzuhal wrote:
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?
Sepstvo.

#330 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 12:44
by arzuhal
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?
Sepstvo.
užas... :lol:

#331 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 12:49
by dadinjo33
arzuhal wrote:
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?
Sepstvo.
užas... :lol:
Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situaciji ;)

#332 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 12:53
by arzuhal
dadinjo33 wrote: Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situaciji ;)
Ja iskreno vjerujem da bi ti, ukoliko bi se istinski uputio putem učenja arapskog jezika (dakle ozbiljno izučavanje jezika a ne tek površno poznavanja basic levela), i napustio ove svoje priče, tobožnju kritiku "dogmatskih prevoda", navlačenja i uklapanja ajeta u tu neku svoju sliku poimanja nekakve "islamske religije" i ostalog...

#333 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 12:56
by dadinjo33
arzuhal wrote:
dadinjo33 wrote: Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situaciji ;)
Ja iskreno vjerujem da bi ti, ukoliko bi se istinski uputio putem učenja arapskog jezika (dakle ozbiljno izučavanje jezika a ne tek površno poznavanja basic levela), i napustio ove svoje priče, tobožnju kritiku "dogmatskih prevoda", navlačenja i uklapanja ajeta u tu neku svoju sliku poimanja nekakve "islamske religije" i ostalog...
Ne trolaj, ipak si ti moderator, ruzno je za forum da, kao i ranije u nasoj komunikaciji, 90% tvojih postova krsi neko pravilo forumanja, ili je trolanje ili ad hominem.

Ako mozes, pokusaj argumentovano osporiti tvrdnje.

Kako bi ti prevodo to iza n-nufusu zuwwidzet?

Koja riječ znači "tijela"?

#334 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 13:13
by dadinjo33
17:50 Qul koonoo hijaratan aw hadeedan
Korku: Reci: "Hoćete, i da ste kamenje ili gvožđe
17:51 Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum...
Korkut: ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno." ...
Doslovan prevod:

17:51 Reci: Budite kamenje ili gvožđe
17:52 ili stvorenje (stvoreno) od onoga što raste/je veliko/uzvišeno u vašim grudima...

Korkut je potpuno izmijenio smisao ajeta, do neprepoznatljivosti. U ajetima se nudi alternativa da se bude kamenje, gvožđe, što ne zvuče baš kao neki plemeniti izbori...ili da se bude stvorene nastalo od onoga što je u našim grudima...

Pošto to zvuči izuzetno boguholno mjereno o zvaničnu islamsku dogmu, Korkut, a i većina prevodilaca, su lažiranim prevodima potpuno sakrili stvarno značenje tog dijela teksta.

Od desetak prevoda sa te stranice, jedino Saheeh prevod je jezički korektan: Or [any] creation of that which is great within your breasts."

#335 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 13:19
by kerima1
Dadinjo de prevedi ajet u doslovnom smislu ovaj sa arapskog:
"Vi ne možete htjeti ništa drugo nego ono što Allah hoće." (El-Insan)

#336 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 13:26
by dadinjo33
kerima1 wrote:Dadinjo de prevedi ajet u doslovnom smislu ovaj sa arapskog:
"Vi ne možete htjeti ništa drugo nego ono što Allah hoće." (El-Insan)
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu

Ne želite/hoćete (nešto), a da (to istovremeno) ne želi/neće i Allah.

Odnosno, slobodnije izražen smisao je da nema ništa što mi hoćemo/želimo, a da to istovremeno neće/ne želi i Allah. Allah hoće sve što mi hoćemo.

#337 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 13:58
by arzuhal
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
dadinjo33 wrote: Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situaciji ;)
Ja iskreno vjerujem da bi ti, ukoliko bi se istinski uputio putem učenja arapskog jezika (dakle ozbiljno izučavanje jezika a ne tek površno poznavanja basic levela), i napustio ove svoje priče, tobožnju kritiku "dogmatskih prevoda", navlačenja i uklapanja ajeta u tu neku svoju sliku poimanja nekakve "islamske religije" i ostalog...
Ne trolaj, ipak si ti moderator, ruzno je za forum da, kao i ranije u nasoj komunikaciji, 90% tvojih postova krsi neko pravilo forumanja, ili je trolanje ili ad hominem.

Ako mozes, pokusaj argumentovano osporiti tvrdnje.

Kako bi ti prevodo to iza n-nufusu zuwwidzet?

Koja riječ znači "tijela"?
Džesed znači tijelo, a i u Kur'anu se ta riječ koristi za tijelo (fizičko tijelo, bez duše).

#338 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 14:26
by dadinjo33
Korkut je preveo da se duse sparuju sa tijelima. Mozes li u tom ajetu reci spominje li se ta rijec dzesed? Ne vidim je u transkripciji koji sam postavio. Imas li ti neku drugu?Tj .da li ja lazem na Korkuta kojeg branis kad tvrdim da je Korkut izmislio spominjanje tijela u tom ajetu ili Korkut laze na Allaha?

#339 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 14:34
by kerima1
dadinjo33 wrote:
kerima1 wrote:Dadinjo de prevedi ajet u doslovnom smislu ovaj sa arapskog:
"Vi ne možete htjeti ništa drugo nego ono što Allah hoće." (El-Insan)
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu

Ne želite/hoćete (nešto), a da (to istovremeno) ne želi/neće i Allah.

Odnosno, slobodnije izražen smisao je da nema ništa što mi hoćemo/želimo, a da to istovremeno neće/ne želi i Allah. Allah hoće sve što mi hoćemo.
Super da se ne brinem oko nevjerstva :D

#340 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 14:41
by dadinjo33
:D

#341 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 16:57
by arzuhal
dadinjo33 wrote:Korkut je preveo da se duse sparuju sa tijelima. Mozes li u tom ajetu reci spominje li se ta rijec dzesed? Ne vidim je u transkripciji koji sam postavio. Imas li ti neku drugu?Tj .da li ja lazem na Korkuta kojeg branis kad tvrdim da je Korkut izmislio spominjanje tijela u tom ajetu ili Korkut laze na Allaha?
Ne spominje se u originalnom arapskom tekst riječ tijelo.
Korkut nije izmislio nego je dao svoj prevod/tumačenje ajeta koje je u skladu i u duhu arapskog jezika.

#342 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 17:14
by dadinjo33
Samo sto to nema veze sa duhom jezika nego sa dogmom koju je Korkut promovisao. Nije ni u kakvom duhu arapskog, nikakva fraza ili idiom, "sparivanje dusa" nuzno smatrati "sparivanjem dusa sa tijelima".

Dovoljno je pogledati prevode sa iste stranice, desetak, gdje samo Mohsin Khan daje tefsirski prevod kao i Korkut, dok svi ostali prevode jednostavno kako i pise, ""kad se duse spare", "kad se duse spoje". Korkut nije uradio jezicki, nego tefsirski prevod, nije to ono sto je autor mushafa rekao, nego ono sto Korkut misli da je autor mislio, a nije rekao, tj. trebao reci. Gdje god je Allah pogrijesio, Korkut ga je ispravio.

https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1

#343 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 20:47
by dadinjo33
Rumi kaže: „Ti sazda ovo 'Ja' i 'Mi' kao krunu stvaranja, Da bi se samim Sobom igrao, igre obožavanja. Naposlijetku, svako 'Ja' i 'Mi' jedna će duša postati
...kada se duse spoje...

#344 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 21:12
by kerima1
I kur'an spominje Ja i Mi tj mi svi skupa. :D

#345 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 21:50
by zagortenej
kerima1 wrote:I kur'an spominje Ja i Mi tj mi svi skupa. :D
Ma to je ono kraljevski Mi, Allah preuzeo od kraljeva.

#346 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 21:54
by kerima1
zagortenej wrote:
kerima1 wrote:I kur'an spominje Ja i Mi tj mi svi skupa. :D
Ma to je ono kraljevski Mi, Allah preuzeo od kraljeva.
Estagfirullah :D

#347 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 22:21
by arzuhal
dadinjo33 wrote:Samo sto to nema veze sa duhom jezika nego sa dogmom koju je Korkut promovisao. Nije ni u kakvom duhu arapskog, nikakva fraza ili idiom, "sparivanje dusa" nuzno smatrati "sparivanjem dusa sa tijelima".

Dovoljno je pogledati prevode sa iste stranice, desetak, gdje samo Mohsin Khan daje tefsirski prevod kao i Korkut, dok svi ostali prevode jednostavno kako i pise, ""kad se duse spare", "kad se duse spoje". Korkut nije uradio jezicki, nego tefsirski prevod, nije to ono sto je autor mushafa rekao, nego ono sto Korkut misli da je autor mislio, a nije rekao, tj. trebao reci. Gdje god je Allah pogrijesio, Korkut ga je ispravio.

https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
Slažem se da bi dosljedniji prevod bio i kada se duše spare, ali ne vidim nikakav propust niti dogmatizam u Korkutovom prevodu, osim ako se želiš suprotstaviti drukčijom dogmom pa Korkutova smeta...Duša i tijelo su par, zajedno (povezani i vjenčani) čine živo biće, čovjeka, osobu, itd. U času smrti duša napušta tijelo, odvaja se od njega do časa ponovnog spajanja...

nefs, mn. enfus, nufus - duša; duh; život; živo biće; čovjek; osoba; lice; c. neg. = živa duša; niko; tijelo; želudac; voda; sjeme; krv; bit; suština; smisao; sklonost; težnja; želja; volja; požuda; strast; tek, apetiti; nedostatak, mana; oholost; kazna; sramota, porok; namjera; lično; sam; isti;

nefsu šej-i - ista stvar, isto.
huve nefsuhu - on sam, lično.
binefsihi - osobno.
fi nefsi-l-emri - ustvari, stvarno.
fi nefsi-l-vakti - u isto vrijeme.

itd.

(Teufik MUFTIĆ, Arapsko-bosanski rječnik, 3. izdanje, El-Kalem, Sarajevo, 1997, str. 1518)

zevvedže - udati za, oženiti, spariti, sjediniti, sastaviti, spojiti s.
zevadž - biti sparen, biti spojen, sjedinjen.
ezvedže - oženiti, udati, međusobno povezati, spariti, sjediniti...
tezevvedže - oženiti se, udati se.
tezavedže - ženiti se i udavati međusobno; biti spareni; po obliku se podudarati...
izdevedže - ženiti se međusbno; b. spareni; obrazovati par, udvojiti se; po obliku se podudarati; rimovati se...
tezavudže - mještoviti brak (različitih plemena)
tezevvudž - vjenčanje; ženidba; udaja;
tezvidž - vjenčavanje; udavanje; ženidba;
itd.

(ibid, str. 609)

Dakle, ajet ize-n-nufuusu zuvvidžet možemo prevesti (doslovno i nedogmatski) i kao:

i kada se živa bića vjenčaju,
i kada se ljudi ožene,
i kada se osobe međusobno vjenčaju,
i kada se strasti spare,
i kada se lica međusobno povežu,
i kada se živa biće sjedine,

et cetera...

#348 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 22:24
by dadinjo33
Uvijek puno rijeci treba da se pokusa sakriti provaljivanje koje stane u par rijeci.

Mogu se i Momo i Homo tako isto spojiti, mozda je to pravi tefsir (vidim da te prevod ni ne zanima) spomenutog spajanja dusa ;)

#349 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 22:28
by arzuhal
dadinjo33 wrote:Uvijek puno rijeci treba da se pokusa sakriti provaljivanje koje stane u par rijeci.

Mogu se i Momo i Homo tako isto spojiti, mozda je to pravi tefsir (vidim da te prevod ni ne zanima) spomenutog spajanja dusa ;)
Zašto bježiš od istine?

I zašto nasilu želiš da, svojim prevodima i premetanjem ajeta, održiš nekakvo svoje tumačenje od tobožnjem sparivanju duša s Dušom od koje su sve ostale duše nastale?

Bezze ti je to...

#350 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 04/02/2018 22:39
by dadinjo33
arzuhal wrote:
dadinjo33 wrote:Uvijek puno rijeci treba da se pokusa sakriti provaljivanje koje stane u par rijeci.

Mogu se i Momo i Homo tako isto spojiti, mozda je to pravi tefsir (vidim da te prevod ni ne zanima) spomenutog spajanja dusa ;)
Zašto bježiš od istine?

I zašto nasilu želiš da, svojim prevodima i premetanjem ajeta, održiš nekakvo svoje tumačenje od tobožnjem sparivanju duša s Dušom od koje su sve ostale duše nastale?

Bezze ti je to...
Zaboravi moje reference na druge ajete ili Rumija. Ne nudim ti nikakvu dogmu, nego trazim lingivisticki prevod, korektan.

Kako u nasem, tako i u arapskom, prvo znacenje "kad se duse spoje" ili "kad se ljudi spoje" je medjusobno, ali ne mora ni to biti. Dovoljno je ostaviti kako jeste.

Ako mufesiri misle da znaci spajanje dusa sa tijelom, ili spajanje dusa sa dusama onih koje su voljeli na ovom svijetu pa se spajaju na onom ili dusa vjernika sa drugim vjernicima ili dobrih dusa sa dobrim, a losih sa losim, kakvi sve tefsiri unutar islama postoje, onda to ne treba stavljati u prevod, jer je prvo takav prevod netacan, a drugo ogranicava dijapazon znacenja, nego u tefsir. Korkut je umjesto prevoda ponudio tefsir, dogmatski i ne znam sta se upinjes toliko muljati oko tako jasnih i ocitih stvari.