Pa, druze Chmoljo, mi
dijelimo mišljenje o raji... Samo što sad nadjoh da je "raja" mozda i singularia tantum, tj. ima samo jedninu, a oznacava mnozinu.
A, bogami, minjonjin prof. bosanskog bi mogao biti u pravu, jer evo rastvorih teftere i kazu "nije pravilno
skoncentrisati se", tako da ne znam jesu li ove teorije g-sna Lakta J. (ne mogu ni napisati; pa, hajd' sad nek' meni neko kaze da mi nick ne zvuci lijepo

) baš tacne.
Kad smo kod Lakta, jeste li primijetili da na elektronskim medijima cesto ne mijenjaju imena po padezima, a prezimena da, iako naš jezik to zahtijeva (pod odredjenim uvjetima). Npr. reci ce: Barack
a Obam
e (pravilno), ali Willy Brandta (nepravilno, treba Willy
ja Brandta). Što li, ako vec kazu Johnnyja Deppa, ne kazu i Brad
a Pitta (a ne Brad Pitta).
I još nešto vezano za engleski jezicki imperijalizam...

Naši prevoditelji (prevodioci)
talk-show programa (hajd' sad ovo, kako ceš reci mnozinu od talk-show, ili kako ceš to uopce napisati), prevode "Welcome back" sa "Dobro došli nazad...", ne znajuci da je to nešto što se zove
zero-translation, dakle, nešto što se uopce ne prevodi. Dakle i kad prevode emisiju Jona Stewarta ili kad, ako Bog da, budu prevodili Jaya Lenoa, ne smiju ništa napisati kad doticni kazu: "Welcome back". Ali, što je još gore, poceli su govoriti i voditelji domacih emisija nakon pauza za reklame: "Dobro došli nazad!" Moj jedan 'vamo obicno kaze: "Pa, dje cu u g..."

, da izvinite.
A malo nam nije bilo jasno ni ono "Gledate
Centralni dnevnik sa Senadom Hadzifejzovicem". CD smo gledali malo, doduše, i u malom porodicnom krugu, ali nikad sa Senadom.

Je li vama ovo paralo uši?