Page 12 of 24

#276 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 09/07/2017 16:59
by zagortenej
Za tvoj kapacitet je Korkut sasvim dovoljan :thumbup:

#277 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 09/07/2017 22:19
by Dexx1
:| :-D Ne rece imas li da mi preporucis neki najispravniji prevod? Neki koji ti citas?

#278 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 09/07/2017 22:46
by zagortenej
ne reče :-D

#279 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 10/07/2017 02:50
by Dexx1
zagortenej wrote:ne reče :-D
bas cudnovato :D

#280 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 10/07/2017 11:56
by dadinjo33
38:4 Oni se čude što im je jedan od njih došao da ih opominje, i govore nevjernici: "Ovo je čarobnjak, lažov!

38:5 Zar on da bogove svede na Boga jednog? Baš čudnovato.

Za promjenu, jedan korektan Korkutov prevod, mada bi zadnji dio drugog ajeta bio vjernije preveden na gornji nacin.

#281 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 10/07/2017 12:39
by Gojeni H
zagortenej wrote:Za tvoj kapacitet je Korkut sasvim dovoljan :thumbup:
E, moj onaj ... :-)

Osjecaj prosvijecenosti ... zelim ti da se osjecas jos prosvjecenijim - stanovnice/ahbabu. :D

#282 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 10/07/2017 22:43
by dadinjo33
Korkut 11:46 "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "jer radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Savjetujem ti da neznalica ne budeš."

Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

Valjan prevod: "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "on je zaista hrđavo djelo, zato Me ne pitaj o onome o čemu nemaš znanja! Savjetujem ti da budeš od neznalica"

U čemu je ovdje Korkutova podvala? "Nuhov sin" je ustvari Nuhovo loše djelo, a ne njegov biološki sin, što kompletnu priču smješta u kontekst alegorije, a ne istorijskog događaja. Naravno, dogmi to ne odgovara, pa se prevodom pokušava sakriti. Šta dalje Allah govori Nuhu? Da ga ne pita ono o čemu nema znanja. Kakav je smisao toga? Ono što zna, Nuh svakako neće pitati. A dobija savjet da ne pita ni ono što ne zna. Dakle, da ne pita uopšte. I šta mu na kraju još Allah savjetuje? Da bude neznalica. Korkut to, naravno, prevodi suprotno, jer, kako da, zaboga, Allah, poslanika savjetuje da bude neznalica? Sve ono što prevodioci svojom manjkavom pameću ne mogu shvatiti, prilagode svojoj pameti i iskrive original. Naravno, u skladu sa dogmom.

#283 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 10/07/2017 23:49
by Smrcak15
dadinjo33 wrote:Korkut 11:46 "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "jer radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Savjetujem ti da neznalica ne budeš."

Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

Valjan prevod: "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "on je zaista hrđavo djelo, zato Me ne pitaj o onome o čemu nemaš znanja! Savjetujem ti da budeš od neznalica"

U čemu je ovdje Korkutova podvala? "Nuhov sin" je ustvari Nuhovo loše djelo, a ne njegov biološki sin, što kompletnu priču smješta u kontekst alegorije, a ne istorijskog događaja. Naravno, dogmi to ne odgovara, pa se prevodom pokušava sakriti. Šta dalje Allah govori Nuhu? Da ga ne pita ono o čemu nema znanja. Kakav je smisao toga? Ono što zna, Nuh svakako neće pitati. A dobija savjet da ne pita ni ono što ne zna. Dakle, da ne pita uopšte. I šta mu na kraju još Allah savjetuje? Da bude neznalica. Korkut to, naravno, prevodi suprotno, jer, kako da, zaboga, Allah, poslanika savjetuje da bude neznalica? Sve ono što prevodioci svojom manjkavom pameću ne mogu shvatiti, prilagode svojoj pameti i iskrive original. Naravno, u skladu sa dogmom.
emogu da vjerujemo kakvo preseravanja, tacno da pocnem lupati glavom od zid kakve gluposti covjek mlatara, hajde da je to nesto sto ima smisla, ali jok vraze, nego gluposti na kubik,

pa da krenemo sa raskrinkavanjem mlataranja gluposti
U čemu je ovdje Korkutova podvala? "Nuhov sin" je ustvari Nuhovo loše djelo, a ne njegov biološki sin, što kompletnu priču smješta u kontekst alegorije

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَِ
Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena

Abdel Haleem : Noah called out to his Lord, saying, ‘My Lord, my son was one of my family, though Your promise is true, and You are the most just of all judges.’

45. A Nuh je bio zamolio Gospodara svoga i rekao: "Gospodaru moj, sin moj je čeljade moje, a obećanje Tvoje je zaista istinito i Ti si od mudrih najmudriji!” (Korkut)

45. I zovnu Nuh Gospodara svog, pa reče: “Gospodaru moj! Uistinu, sin moj je iz porodice moje, a uistinu, obećanje Tvoje je Istina, a Ti si Najmudriji od sudaca!” (Mlivo)

jasno stoji moj sin je porodice moje

a on kaze, ma jok ,to je ustavi nuhovo lose djelo :-) jesi li ti dobar junace, da nisi mozda cugno koju jaku pa te malo zanijelo :-)

#284 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 10/07/2017 23:53
by dadinjo33
"Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin" su Allahove riječi kojima ispravlja Nuha. Možeš li ih prevesti ili ćeš ostati pri tom da Allaha utjeruješ u laž?

Da, on kaže: "Ma jok, to je Nuhovo loše djelo".

Samo još reci ko je On.

#285 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 00:06
by dadinjo33
Smrcak15 wrote:
dadinjo33 wrote:Korkut 11:46 "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "jer radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Savjetujem ti da neznalica ne budeš."

Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

Valjan prevod: "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "on je zaista hrđavo djelo, zato Me ne pitaj o onome o čemu nemaš znanja! Savjetujem ti da budeš od neznalica"

U čemu je ovdje Korkutova podvala? "Nuhov sin" je ustvari Nuhovo loše djelo, a ne njegov biološki sin, što kompletnu priču smješta u kontekst alegorije, a ne istorijskog događaja. Naravno, dogmi to ne odgovara, pa se prevodom pokušava sakriti. Šta dalje Allah govori Nuhu? Da ga ne pita ono o čemu nema znanja. Kakav je smisao toga? Ono što zna, Nuh svakako neće pitati. A dobija savjet da ne pita ni ono što ne zna. Dakle, da ne pita uopšte. I šta mu na kraju još Allah savjetuje? Da bude neznalica. Korkut to, naravno, prevodi suprotno, jer, kako da, zaboga, Allah, poslanika savjetuje da bude neznalica? Sve ono što prevodioci svojom manjkavom pameću ne mogu shvatiti, prilagode svojoj pameti i iskrive original. Naravno, u skladu sa dogmom.
emogu da vjerujemo kakvo preseravanja, tacno da pocnem lupati glavom od zid kakve gluposti covjek mlatara, hajde da je to nesto sto ima smisla, ali jok vraze, nego gluposti na kubik,

pa da krenemo sa raskrinkavanjem mlataranja gluposti
U čemu je ovdje Korkutova podvala? "Nuhov sin" je ustvari Nuhovo loše djelo, a ne njegov biološki sin, što kompletnu priču smješta u kontekst alegorije

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَِ
Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena

Abdel Haleem : Noah called out to his Lord, saying, ‘My Lord, my son was one of my family, though Your promise is true, and You are the most just of all judges.’

45. A Nuh je bio zamolio Gospodara svoga i rekao: "Gospodaru moj, sin moj je čeljade moje, a obećanje Tvoje je zaista istinito i Ti si od mudrih najmudriji!” (Korkut)

45. I zovnu Nuh Gospodara svog, pa reče: “Gospodaru moj! Uistinu, sin moj je iz porodice moje, a uistinu, obećanje Tvoje je Istina, a Ti si Najmudriji od sudaca!” (Mlivo)

jasno stoji moj sin je porodice moje

a on kaze, ma jok ,to je ustavi nuhovo lose djelo :-) jesi li ti dobar junace, da nisi mozda cugno koju jaku pa te malo zanijelo :-)
E moj Smrle...

#286 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 00:11
by Smrcak15
dadinjo33 wrote:"Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin" su Allahove riječi kojima ispravlja Nuha. Možeš li ih prevesti ili ćeš ostati pri tom da Allaha utjeruješ u laž?

Da, on kaže: "Ma jok, to je Nuhovo loše djelo".

Samo još reci ko je On.
covjce jesi li ti prolupao jesi li popio sta jako, sta je ba stobom??? a svasta nemogu da vjerujem kakvo strasno trabunjanje

pa da krenemo

"Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin

On rece: O Nuhu , uistinu on nije od tvoje familije, "jer radi ono što ne valja / uistinu, on je posla drugačijeg od dobrog,"

znaci sin mu nije dobro radio zato je iskljucen iz familije Nuha , a kad bi isli tvojojm logikom

da je to nuhovo lose djelo, pa skim je onda to Nuh pricao u ajetima prije

da vidimo

42. I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda i Nuh zovnu sina svoga koji se nalazio podaleko: "O sinko moj, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima!” - (Korkut)

43. a on reče: "Skloniće se na kakvo brdo koje će me od vode zaštititi." - "Niko danas Allahove kazne neće pošteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!” - reče Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bi. (Korkut)



hajmo sad to okrenuti kako ti kazes pa da vidimo na koje niske grane si spao, kako samo volis da se brukas ovdje, covjce ti se toliko brukas da nisi svjestan u kakva se govna uvalis svojim brukanje

pa da krenemo

42. I ona ih je ponijela na valovima velikim kao brda i Nuh zovnu lose djelo svoje koji se nalazio podaleko: "O lose djelo moje, ukrcaj se s nama, ne budi s nevjernicima!” - (Korkut)

hahahahhaha :lol:

nastavljamo dalje
43. a on(lose djelo) reče: "Skloniće se na kakvo brdo koje će me od vode zaštititi." - "Niko danas Allahove kazne neće pošteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!” - reče Nuh, i val ih razdvoji, i on(lose djelo) potopljen bi. (Korkut)



hahahahhaha, jesi li svjestan u kakvu si se mocvaru uvalio, covjce, zasto sebe brukas ovako, ko te uopste filuje ovakvim glupostima,.

manje alkohola, pojest ce ti mozak, neces znati sebi ni guzicu obrisati poslije nuzde ako budes nastavio ovim tempom. pa ti vidi dokle ces i kako ces.

#287 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 00:16
by dadinjo33
Pa dobro, kuneš se u Allaha i da je Njegova riječ istina, a tjeraš Ga u laž nakon što je utjerao Nuha u laž i rekao mu: "Nije to tvoje čeljade, to je loše djelo".

Dobro kažu oni ajeti koji su vjernike opisali za sva vremena-to su oni koji jedno govore, a drugo rade, njihove riječi djela ne prate.

Tužno.

:sad:

#288 Re: mod-comment

Posted: 11/07/2017 06:14
by arzuhal
Obrati pažnju na rječnik, da ne bude poslije... :wink:
Smrcak15 wrote: emogu da vjerujemo kakvo preseravanja
Smrcak15 wrote: covjce ti se toliko brukas da nisi svjestan u kakva se govna uvalis svojim brukanje




Ja sam na putu ovo zadnjih dana pa pratim koliko stignem...Čini se da će se morati opet mandaliti neke teme, povratak otpisanih i povratak otpisanih tema je tu, haman, etc. stvar nije ispala (ili nije ni trebala) kako je zamišljena, šteta :thumbup: Uživajte još koji dan u tim trolanjima pa ćemo to odraditi kada stignem, ako Bog da :sax:

#289 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 07:04
by Gojeni H
dadinjo33 wrote:Korkut 11:46 "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "jer radi ono što ne valja, zato Me ne moli za ono što ne znaš! Savjetujem ti da neznalica ne budeš."

Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

Valjan prevod: "O Nuhu, on nije čeljade tvoje" – rekao je On – "on je zaista hrđavo djelo, zato Me ne pitaj o onome o čemu nemaš znanja! Savjetujem ti da budeš od neznalica"

U čemu je ovdje Korkutova podvala? "Nuhov sin" je ustvari Nuhovo loše djelo, a ne njegov biološki sin, što kompletnu priču smješta u kontekst alegorije, a ne istorijskog događaja. Naravno, dogmi to ne odgovara, pa se prevodom pokušava sakriti. Šta dalje Allah govori Nuhu? Da ga ne pita ono o čemu nema znanja. Kakav je smisao toga? Ono što zna, Nuh svakako neće pitati. A dobija savjet da ne pita ni ono što ne zna. Dakle, da ne pita uopšte. I šta mu na kraju još Allah savjetuje? Da bude neznalica. Korkut to, naravno, prevodi suprotno, jer, kako da, zaboga, Allah, poslanika savjetuje da bude neznalica? Sve ono što prevodioci svojom manjkavom pameću ne mogu shvatiti, prilagode svojoj pameti i iskrive original. Naravno, u skladu sa dogmom.
I po tvom misljenju sta Gospodar zeli kada trazi od Nuha a.s. da bude neznalica?
Yusuf Ali: He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"

Shakir: He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant

Muhammad Sarwar: His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."

Mohsin Khan: He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."

Arberry: Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'

http://corpus.quran.com/translation.jsp ... 1&verse=46

#290 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 07:48
by dadinjo33
Pa vidi, Gojeni, 'amelun gayri salih' nije nikakva jezicka zavrzlama, vrlo jednostavna sintagma za svakog ko zna i rijec arapskog. Naci ces i online korektnih prevoda, koliko hoces, mada su manjinski. Ona stranica islamawakened ima preko 50 prevoda, uvijek se nadje i korektnih. Isto tako 'en tekune' znaci 'da bi ti postao' (neznalica), ni to nije mudrost. Eto, ja ti pokazujem gdje da gledas, pod uslovom da to ikako zelis. Necu ti precizno reci ni sta trebas vidjeti, tvoje je ono sto ti vidis. Tamo gdje se dvaput kaze da je lakoca sa teskocom se daje i rjesenje, koje je jedno, a ne dva. Karavana svakako ide dalje, uvijek bude onih koji su iz mraka gledali nalozenu vatru i slusali razgovor oko nje, ali joj nisu prisli, kao i onih opsihrenih sto bi tumacili snove, nesvjesni da objava pocinje onda kada snovi pocnu postajati stvarni.

#291 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 07:55
by zagortenej
Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju...(Korkut)(74:31)

doslovan prevod

A mi smo stanovnicima vatre samo meleke učinili i i broj njihov učinili samo iskušenjem za one koji ne vjeruju (kafire)...

#292 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 09:44
by Gojeni H
dadinjo33 wrote:Pa vidi, Gojeni, 'amelun gayri salih' nije nikakva jezicka zavrzlama, vrlo jednostavna sintagma za svakog ko zna i rijec arapskog. Naci ces i online korektnih prevoda, koliko hoces, mada su manjinski. Ona stranica islamawakened ima preko 50 prevoda, uvijek se nadje i korektnih. Isto tako 'en tekune' znaci 'da bi ti postao' (neznalica), ni to nije mudrost. Eto, ja ti pokazujem gdje da gledas, pod uslovom da to ikako zelis. Necu ti precizno reci ni sta trebas vidjeti, tvoje je ono sto ti vidis. Tamo gdje se dvaput kaze da je lakoca sa teskocom se daje i rjesenje, koje je jedno, a ne dva. Karavana svakako ide dalje, uvijek bude onih koji su iz mraka gledali nalozenu vatru i slusali razgovor oko nje, ali joj nisu prisli, kao i onih opsihrenih sto bi tumacili snove, nesvjesni da objava pocinje onda kada snovi pocnu postajati stvarni.
Svako postovanje Sandzi ali ja nisam Towelie. Dakle, pusti supljak.

Pitao sam te konkretno, ako si apsolutno siguran u onakav prevod, i ako za tebe ima smisla, sta mislis da je Gospodar time htio reci.
Jer meni nema apsolutno nikakvog smisla.

#293 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 09:46
by Gojeni H
zagortenej wrote:Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju...(Korkut)(74:31)

doslovan prevod

A mi smo stanovnicima vatre samo meleke učinili i i broj njihov učinili samo iskušenjem za one koji ne vjeruju (kafire)...
Dakle, oni koji su kaznjeni su meleci (andjeli) na drugom svijetu?
Kakvog to smisla u smislu smislova ima?

#294 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 09:57
by zagortenej
kad se odlučiš hoćeš li biti ozbiljan sagovornik ili ćeš da trolaš i miniraš teme samo što ti ne odgovaraju ili ih ne razumiješ.
ako već dolaziš sa formiranim stavom da sve znaš i da si u pravu, onda nema potrebe da diskutuješ na ovim temama.
niti treba da te se dotiče ono što pišemo ovdje.

#295 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 10:03
by Towelie
Gojeni H wrote:
zagortenej wrote:Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju...(Korkut)(74:31)

doslovan prevod

A mi smo stanovnicima vatre samo meleke učinili i i broj njihov učinili samo iskušenjem za one koji ne vjeruju (kafire)...
Dakle, oni koji su kaznjeni su meleci (andjeli) na drugom svijetu?
Kakvog to smisla u smislu smislova ima?
Pitaj Allaha, on je tako objavio. :D

#296 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 10:11
by dadinjo33
Gojeni, ne znam, mozda da vise nema potrebe da se Nuh glupira nakon sto se osvjedocio da je iz vatre nalozene peći, šporeta (23:27) šiknula voda koja je napravila veliki potop.

Korkut je tu rijec potpuno preskocio u prevodu.

#297 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 11:12
by Gojeni H
zagortenej wrote:kad se odlučiš hoćeš li biti ozbiljan sagovornik ili ćeš da trolaš i miniraš teme samo što ti ne odgovaraju ili ih ne razumiješ.
ako već dolaziš sa formiranim stavom da sve znaš i da si u pravu, onda nema potrebe da diskutuješ na ovim temama.
niti treba da te se dotiče ono što pišemo ovdje.
Znam da bi volio da se ja maknem s teme.

Naravno da ne razumijem, i zato sam ti i postavio pitanje. Na koje nemas odgovora isto kao i na 99% pitanja koje ti bilo ko postavi.

Pozivam te da mi pojasnis smisao onoga sto si napisao. Hvala

#298 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 11:28
by Gojeni H
Towelie wrote: Pitaj Allaha, on je tako objavio. :D
Je li ovo opet neka sandzacka sala, ili ozbiljna sugestija?
Ako je ozbiljna sugestija onda bi trebao potraziti pomoc. Jer elementarna logika postavlja pitanje kakav je to Gospodar i kakvog smisla imaju dozvoljene i zabranjene stvari.
Posto mi muslimani vjerujemo da je Gospodar Pravedan onda ova jezicko-prevodilacka kombinacija nema nikakvog smisla osim trovanja i trolanja.

#299 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 11:29
by Gojeni H
dadinjo33 wrote:Gojeni, ne znam, mozda da vise nema potrebe da se Nuh glupira nakon sto se osvjedocio da je iz vatre nalozene peći, šporeta (23:27) šiknula voda koja je napravila veliki potop.

Korkut je tu rijec potpuno preskocio u prevodu.
Nije da nije ocekivano. Ponovo, bez ikakvog smisla.

#300 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 11/07/2017 11:35
by Towelie
Gojeni H wrote:
Towelie wrote: Pitaj Allaha, on je tako objavio. :D
Je li ovo opet neka sandzacka sala, ili ozbiljna sugestija?
Ako je ozbiljna sugestija onda bi trebao potraziti pomoc. Jer elementarna logika postavlja pitanje kakav je to Gospodar i kakvog smisla imaju dozvoljene i zabranjene stvari.
Posto mi muslimani vjerujemo da je Gospodar Pravedan onda ova jezicko-prevodilacka kombinacija nema nikakvog smisla osim trovanja i trolanja.
Dozvoljeno i zabranjeno je smisleno samo za ljude koji se ne umeju ponasati moralno bez sistema mrkve i stapa. Tom tipu ljudi su neophodne kazne jer marva drugacije i ne zna. Taj tip ljudi brani Korkuta, a ne "brani" Allaha. Taj tip ljudi su vecina i za njih serijat ima smisla.

No, postoje ljudi koji mogu transcendovati serijat zbog svoje duhovnosti i unutrasnjeg kompasa koji slede. Njima pravila ne trebaju. Oni u svakom momentu znaju sta činiti.