Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Ponovo imam pitanje. Citajuci jedan tekst, naisla sam na recenicu u kojoj se spominje "spavajuci div".
U mojoj svijesti, to je samo jos jedna nakazna posljedica loseg prevodjenja rijeci iz stranih jezika. Ukucala sam rijec na google i dobila podatke o nekoj knjizi "Spavajuci prorok" (naslov u originalu "The Sleeping Prophet").
Da li je ovo ipak prihvatljivo u nasem jeziku?
neupucena wrote:Ponovo imam pitanje. Citajuci jedan tekst, naisla sam na recenicu u kojoj se spominje "spavajuci div".
U mojoj svijesti, to je samo jos jedna nakazna posljedica loseg prevodjenja rijeci iz stranih jezika. Ukucala sam rijec na google i dobila podatke o nekoj knjizi "Spavajuci prorok" (naslov u originalu "The Sleeping Prophet").
Da li je ovo ipak prihvatljivo u nasem jeziku?
Da, prihvatljivo je - isto kao "ležeći policajac", "trčeći korak", "sjedeći položaj", "noseći zid", "svijetleća reklama" , "opuštajuća muzika" itd.
Pa to je jedna osoba.Hvala na dobrodoslici,ja ovdje pokusavam raspravljat,ali uvijek dobijem ban,ali moderator ne moze meni dati banova koliko se ja mogu vratiti.
Pa, de nam, ¾iv bio, pomozi malo da razmrsimo ovu nedoumicu Banja Luka, Banjaluka, banjaluèki, banjoluèki, rije¹ili smo niz problema, ovaj je, èini mi se, jo¹ uvijek, kako bi se to reklo, ostao otvorenim.