kao što rekoh, samo na engleskom za isto pročitah "The Declining Day", "Eventide", "The Epoch" etc., sve riječi koje imaju naš ekvivalent (uz pretpostavku da njihovi prevoditelji nisu lupali gluposti), a on ipak odluči da dvije sure prevede isto. manje stvar greške nego neoriginalnostibijela wrote:ne znam zbog čega je stvar gora.harač wrote:
@bijela - da stvar bude gora, dvije je nazvao isto (76. i 103., iako i nije identičan prijevodni ekvivalent - to čitam samo po engleskom nazivu Al-'Asr)
oba termina u arapskom jeziku nemaju bosanskog ekvivalenta,
pa je ASR (103.) vrijeme koje uništava čovjeka, a DEHR (76) kontinuirano vrijeme.
(osim ovih termina koji označavaju vrijeme, u Kur'anu se spominje još i ebed-vrijeme vječnosti, huld-vrijeme vječnosti koje ljudi provode s Bogom, sermed-prava vječnost, Bog...
dakle, potrebno je malo prevoditeljske tolerancije i uvida.
inače, samo primjećujem da hrvatski, srpski, francuski i ruski prijevodi, poput svih engleskih, koriste al-insan. nije moguće da je ovaj jedini
