Page 2 of 2

#26 Re: .::::Poezija::::.

Posted: 14/03/2012 21:02
by michal
Zna li iko da li postoji neki B/H/S prijevod Jabberwocky-a od Lewisa Carrolla?

'Twas brillig and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves and the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock my son, the jaws that bite, the claws that catch
Beware the jubjub bird and shun the frumious Bandersnatch

He took his vorpal sword in hand, long time the manxome foe he sought
So rested he by the tumtum tree and stood a while in thought

And as in uffish thought he stood, the Jabberwock with eyes of flame
Came whiffling through the tulgey wood and burbled as it came

One, two, one, two, and through and through the vorpal blade went snicker-snack
He left it dead and with its head he went galumphing back

Oh hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms my beamish boy
O frabjous day, caloo, calay! He chortled in his joy

'Twas brillig and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves and the mome raths outgrabe


(Čak nisam ni guglao:))

#27 Re: .::::Poezija::::.

Posted: 21/03/2012 12:09
by ¤ jelena ¤
michal wrote:Zna li iko da li postoji neki B/H/S prijevod Jabberwocky-a od Lewisa Carrolla?
Ej, tek sad vidjeh ovo pitanje. Postoje čak dva prevoda (nazovimo to tako :-) ).
Jedan je Antuna Šoljana (hrvatski) i glasi ovako:

HUDODRAKIJA

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

„Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka,
čeljusti što čapnu, kandži koje kvače!
Čuvaj se ptice Zlamače ko vraga!
Nemoj da ljusni Grlograb te nađe!“

Vajtolni mač on zgrabi: s puno nade
protivnika mašnog tražio je dosta –
Da počine, uz Gungul-stablo stade
I, zamisliv se nešto, stajat osta.

Dok stajaše tu, s uzlim mislima na umu,
Hudodraka evo, s plamenom u oku:
vignjeta ti taj kroz stomorovu šumu,
sve groblohoboće u skoku.

Jen, dva! Hop, cup! I cikete cak,
vajtolni mač kroz kosti prosvira!
Drak mrtav pade, bez glave ostade:
On glavu grabi, natrag galumfira!

„Ubi li, sinko, strašnog Hudodraka?
U zagrljaj amo, o blistajno momče!
I belvirno odasvud čuj: „Huja haj! Haj huj!“
Dokon od likosti sve frkoće.

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

a drugi Ivana V. Lalića (srpski):

KARAZUBIJADA

To bje u pržisat, i otke tajke
Svrdlukahu sve žirom u sjenjavi:
A kukušne su bile šaradajke
I hrikali su damuzi jenjavi.

„Samo se čuvaj, sinko, Karazuba!
Kandži što grabe i ralja što grizu!
Čuvaj se ptice-jalduzlice, nemoj
Grabunjca brudog pustit blizu!“

On uze zvorni mač u desnu ruku,
Dušmana zebnog tražio je dugo –
Pod golčin-stablom zastade u muku
Da smisli nešto drugo.

I dok je mladić razmišljao zurno,
Gle Karazuba sa plamenim okom!
Kroz mroznu šumu on zvenječe žurno
I groboće svakim skokom!

Jednole, dvole! Naprijed, sijeci, reži –
I zvorni čelik bljeskuta i striže!
Osta bez glave Karazub da leži,
Mladić kući ripimice stiže.

„O, pa zar ubi, sinko, Karazuba?
Dječače zrajni, padni mi na grudi!
Sladnog li dana! Arlauk i ura!“
Od radosti mu smiješak rudi.

To bje u pržisat, i otke tajke
Svrdlukahu sve žirom u sjenjavi:
A kukušne su bile šaradajke
I hrikali su damuzi jenjavi.

Eto, to je valjda to. :)

edit: je l' ono danas Međunarodni dan poezije?