dickman,
a kako bi ti na nash jezik preveo rijechi poput: dzuma, hutba, andjeo, kauterizacija, shlauf, kafa, duhan, dihtung, jesi li ti sad logovan, konektovan ili prikachen, prikljuchen ili shta vech? ... itd.?
chinjenica je da u nashem, kao i svim drugim jezicima, postoji veliki broj rijechi stranog porijekla, od kojih neke imaju slavensku zamjenu, a neke ne. vechina rijechi koje se odnose na pojmove o kojim se saznalo tek sa dolaskom onih koji su ih donijeli, se ne mozhe adekvatno zamijeniti nekom domachom rijechju.
upotreba rijechi stranog porijekla se posebno koristi u nekim vishe ili manje specijalizovanim oblastima. tako da che dva informatichara u svom razgovoru, ali razgovoru sa drugim, a o informatici, koristiti vjerovatno engleske rijechi koje ovom nisu bash shvatljive, ali za njih ne postoji adekvatan, posebno ne jednorijechni, "prevod".
isto je tako je i sa medicinskom terminologijom, ali i vjerskom, gdje je logichno da se koriste izvorni pojmovi, za koje se pretpostavlja da su ciljanoj publici jasni, i samom svojom izvornoshcu znato precizniji od "prevoda".
ne mislim da to bilo koga treba iritirati. ja u americi imam rodbine koja tamo nije previshe dugo, a skoro govori kao i ti u svom ironichnom postu, pa su mi opet dragi i opet se razumijemo

no, u jednom si u pravu. ako se neko zheli obratiti nekom, onda to treba uchiniti na jeziku koji ovaj razumije. ali, to ne iskljuchuje pravo npr. haqaniju da na podforumu religija i filozofija koristi usko vjerske termine, kao ni NIN-u da se na temama o evoluciji razbacuje nauchnim pojmovima. u oba sluchaja, koga zanima-potrudiche se da pronadje znachenja, a time che samo biti bogatiji.
