Prijevod strane Diplome

Rasprave na razne teme... Ako ne znate gdje poslati poruku, pošaljite je ovdje.

Moderators: Benq, O'zone

User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#26 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

tempuser wrote:
wewa wrote:ja sam tako uradila, prevela sam i odnijela svoj prijevod, po dogovoru s agencijom, na ovjeru i platila umanjenu cijenu - cjenovnik sada nije vidljiv na web stranici Barbadosa, ali je tada sadrzavao i stavku za ovakvu uslugu.
ali slobodno se smijte, smijeh je zdrav.
Treba li fakat nabrajati sta je sve pogresno u tome sto su napravili?
Pogresno je sto je jedan prevodilac, sudski tumac, pregledao i ovjerio prijevod kolege koji nije sudski tumac? A agencija to naplatila.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#27 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:
tempuser wrote:
wewa wrote:ja sam tako uradila, prevela sam i odnijela svoj prijevod, po dogovoru s agencijom, na ovjeru i platila umanjenu cijenu - cjenovnik sada nije vidljiv na web stranici Barbadosa, ali je tada sadrzavao i stavku za ovakvu uslugu.
ali slobodno se smijte, smijeh je zdrav.
Treba li fakat nabrajati sta je sve pogresno u tome sto su napravili?
Pogresno je sto je jedan prevodilac, sudski tumac, pregledao i ovjerio prijevod kolege koji nije sudski tumac? A agencija to naplatila.
:-)
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#28 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

Ili ne govorimo istim jezikom, ili ti citas onoga cega nema. Zamisljas da sam ja donijela papire a neko tu, na licu mjesta, ispecatio? Nije to pecatanje kao u posti ili opcini, zaboga milog.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#29 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:Ili ne govorimo istim jezikom, ili ti citas onoga cega nema. Zamisljas da sam ja donijela papire a neko tu, na licu mjesta, ispecatio? Nije to pecatanje kao u posti ili opcini, zaboga milog.
Nista ja ne zamisljam, samo citam ono sto ima...
wewa wrote:
ja sam tako uradila, prevela sam i odnijela svoj prijevod, po dogovoru s agencijom, na ovjeru i platila umanjenu cijenu
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#30 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

Onda stvarno ne znas nista o prevodjenju i prevodiocima, profesionalnim bar.
Ne bih stavila svoj potpis pod tudji rad bez prethodne kontrole jednako kao sto ne bih bila zirant slucajnom prolazniku.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#31 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:Onda stvarno ne znas nista o prevodjenju i prevodiocima, profesionalnim bar.
Ne bih stavila svoj potpis pod tudji rad bez prethodne kontrole jednako kao sto ne bih bila zirant slucajnom prolazniku.
Znam okoliko koliko moze znati neko cija se bolja polovina akademski usko bavi prevodjenjem (istrazivanjem i nastava) i testira sudske tumace. ;-)
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#32 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

Strucnost po bracnom srodstvu :D :thumbup:
User avatar
vjesticanametli
Posts: 15704
Joined: 15/02/2008 09:31
Location: Sarajevo X

#33 Re: Prijevod strane Diplome

Post by vjesticanametli »

kica wrote:Ja mislim da ti to znas bolje nego vjesticanametli koja je sudski tumac bila.

Ja samo prebacim fajl iz slike u slova, dam google da prevede i sudski tumac opecati takom sam kad sam radio nalaz neki medicinski, mozda par greski se samo podkralo.
ma sad i ja tako moderno udriii :thumbup:
User avatar
zforumas
Posts: 8727
Joined: 25/10/2016 20:35

#34 Re: Prijevod strane Diplome

Post by zforumas »

Otvarac teme trenutno:
:zid: :zid:
User avatar
Blixen
Posts: 3234
Joined: 11/02/2019 14:28
Location: prva decenija bez zeljine titule

#35 Re: Prijevod strane Diplome

Post by Blixen »

wewa wrote:Ako si u Sarajevu, odes na spisak ovlastenih sudskih tumaca, kontaktiras nekog od njih i ugovoris posao
ako su skandinavski jezici u pitanju izbjegavati Nedima Bravu
nestručan do bola
25 KM po stranici za prevođenje koje je bilo užasno
User avatar
dobar osjecaj
Posts: 3957
Joined: 01/08/2014 11:31

#36 Re: Prijevod strane Diplome

Post by dobar osjecaj »

wewa wrote:Ako si u Sarajevu, odes na spisak ovlastenih sudskih tumaca, kontaktiras nekog od njih i ugovoris posao. sudski tumac svoj prijevod ovjerava apostille pecatom.

nostrifikacija je naredni korak, a za nju je potrebno jos dodatne dokumentacije - obracas se Univerzitetu, jer je on nadlezan.
Sudski tumac ovjerava samo svoj prevod svojim potpisom i obicnim pecatom sudskog tumaca. Sudski tumac nema i nikad nije imao nikakav apostille pecat. Apostille nadovjera za upotrebu dokumenata u medjunarodnom pravnom prometu se izdaje iskljucivo u zemlji gdje je izdat original dokument. Postoji odredjeni manji broj zemalja s kojima BiH ima ugovore o medjusobnom priznavanju dokumenata bez potrebe da se dokumenti ovjere s apostille.
U BiH nadlezni sudovi izdaju apostille ovjere za nase dokumente i preko prevoda nasih dokumenta. Apostillama se ovjeravaju pecati i potpisi a ne sadrzaj dokumenata.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#37 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:Strucnost po bracnom srodstvu :D :thumbup:
Nastranu sto mi je 20+ god u opisu posla da manipulisem sa dokumentima na stranim jezicima, sudskim tumacima, pocesto i sam prevodim, dovoljno da znam ponesto o predvodjenu,
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#38 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

tempuser wrote:
wewa wrote:Strucnost po bracnom srodstvu :D :thumbup:
Nastranu sto mi je 20+ god u opisu posla da manipulisem sa dokumentima na stranim jezicima, sudskim tumacima, pocesto i sam prevodim, dovoljno da znam ponesto o predvodjenu,
I, da li bi ti ili tvoja polovica potpisali tudji rad bez prethodne kontrole?
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#39 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:
tempuser wrote:
wewa wrote:Strucnost po bracnom srodstvu :D :thumbup:
Nastranu sto mi je 20+ god u opisu posla da manipulisem sa dokumentima na stranim jezicima, sudskim tumacima, pocesto i sam prevodim, dovoljno da znam ponesto o predvodjenu,
I, da li bi ti ili tvoja polovica potpisali tudji rad bez prethodne kontrole?
Nije u pitanu kontrola tudjeg rada, nego stavljanje potpisa pod tudji rad tj prevod.
Ti prevodis, a tumac svojim pecatom i izjavom tvrdi da je on preveo, ne kontrolisao, ne pregledao, nego preveo. Jednostavno receno to je krivotvorenje isprave.
Jezike je nemoguce bukvalno prevoditi nego se prevode da ze zadrzi funkcionalnost i tako kao sto svaki autor ima svoj stil tako i prevodilac ima svoj stil i potpisivanjem tudjeg prevoda se prakticno potpisuje tudji autorski rad.
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#40 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

A nije bas da diploma ili rodni list ostavljaju prostora za ispoljavanje idiolekta.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#41 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:A nije bas da diploma ili rodni list ostavljaju prostora za ispoljavanje idiolekta.
Da ne ulazimo u to koliki prostor ostavljaju B/H/S varijacije, nije uopste bitan sadrzaj, bitno je da sudski tumac potpisuje da je preveo nesto sto nije preveo.
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#42 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

A sta ako se slaze s prevodilackim rjesenjima, odnosno ako unese svoje intervencije tamo gdje misli da su potrebne?

Ja sam u svom prevodilackom stazu imala najrazličitijih iskustava, od toga da dobijem tudji los rad pa mi je lakse prevesti ispocetka sve, nego mijenjati sve sto smatram potrebnim, preko koristenja online dostupnih prijevoda regulative koja je sluzila kao osnov za izradu lokalnih propisa, pa do usaglasavanja terminologije s kolegama do u detalj, gdje je konacni rezultat bio kolaboracija niza prevodilaca (Upitnik EK, recimo).
Sudski tumac svojim pecatom garantuje da original odgovara prijevodu, odgovornost za ispravnost prijevoda je na njemu. Ne vidim, zbilja, zasto neko ne bi potpisao gotov prijevod, ili unio minorne intervencije pa potpisao tudji rad ako to okolnosti dozvoljavaju.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#43 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:A sta ako se slaze s prevodilackim rjesenjima, odnosno ako unese svoje intervencije tamo gdje misli da su potrebne?

Ja sam u svom prevodilackom stazu imala najrazličitijih iskustava, od toga da dobijem tudji los rad pa mi je lakse prevesti ispocetka sve, nego mijenjati sve sto smatram potrebnim, preko koristenja online dostupnih prijevoda regulative koja je sluzila kao osnov za izradu lokalnih propisa, pa do usaglasavanja terminologije s kolegama do u detalj, gdje je konacni rezultat bio kolaboracija niza prevodilaca (Upitnik EK, recimo).
Sudski tumac svojim pecatom garantuje da original odgovara prijevodu, odgovornost za ispravnost prijevoda je na njemu. Ne vidim, zbilja, zasto neko ne bi potpisao gotov prijevod, ili unio minorne intervencije pa potpisao tudji rad ako to okolnosti dozvoljavaju.
I kako sve to mijenja cinjenicu da sudski tumac tudji prevod ovjerio i ozvanicio kao svoj?
To sto ti ne vidis zasto neko ne bi potpisao tudji prevod je tvoje demokratsko pravo, ali ti kao neko ko se profesionalno bavi prevodjejem (pretpostavlja, bar tako tvrdis) i kome sudski tumaci vjerovatno na kolegijalnoj liniji izlaze u susret da potpisuju tudje prevode, savjetues anonimne ljude po forumu da sami prevode svoje dokumente, a agencije da ovjere.
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#44 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

Gdje sam to ja savjetovala? Samo sam navela cinjenicu da konkretna agencija nudi i takvu uslugu. A kolega prevodilaca ima solidan broj na forumu. Nikakvih tu kolegijalnih usluga nije bilo, radilo se o stavci s cjenovnika.
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#45 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

wewa wrote:Gdje sam to ja savjetovala? Samo sam navela cinjenicu da konkretna agencija nudi i takvu uslugu. A kolega prevodilaca ima solidan broj na forumu. Nikakvih tu kolegijalnih usluga nije bilo, radilo se o stavci s cjenovnika.
by wewa » 18/02/2019 12:00

ja mogu preporuciti agenciju Barbados. nosila sam im vec prevedenu dokumentaciju na ovjeru, pa je bilo relativno povoljno, a i brzi su.
User avatar
wewa
Posts: 14767
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#46 Re: Prijevod strane Diplome

Post by wewa »

tempuser wrote:
wewa wrote:Gdje sam to ja savjetovala? Samo sam navela cinjenicu da konkretna agencija nudi i takvu uslugu. A kolega prevodilaca ima solidan broj na forumu. Nikakvih tu kolegijalnih usluga nije bilo, radilo se o stavci s cjenovnika.
by wewa » 18/02/2019 12:00

ja mogu preporuciti agenciju Barbados. nosila sam im vec prevedenu dokumentaciju na ovjeru, pa je bilo relativno povoljno, a i brzi su.
Dakle, prepurucila sam usluge agencije i navela svoje iskustvo. Stvarno nemam sta vise dodati na ovu temu.
foton
Posts: 887
Joined: 05/07/2004 11:02

#47 Re: Prijevod strane Diplome

Post by foton »

Iz ove diskusije, pokretac teme moze vidjeti da vjerovatno dolazi u sredinu u kojoj ima na razne nacine jako puno isfrustriranih ljudi koji i dobronamjeran savjet mogu dovesti u vezu sa ozonskim rupama ili slicno.

Zamislite covjeka koji je recimo zivio 20+ godina u nekoj zemlji, studirao je tamo, vjerovatno i radio u toj oblasti, poznaje specificnu terminologiju, u interesu mu je da prevod diplome bude brz i tacan... Ja mislim da je malo arogantan stav da ce sam tumac bolje i brze prevesti diplomu. Svaka cast tumacima, ali nisu ni oni supermeni, treba svakome pomoci, narocito ako imate u vidu da tumacima to obicno nije primarni posao.

Druga stvar sto je drustvo puno lopova koji vide problem koji bi mozda oni sami napravili.
User avatar
vjesticanametli
Posts: 15704
Joined: 15/02/2008 09:31
Location: Sarajevo X

#48 Re: Prijevod strane Diplome

Post by vjesticanametli »

Pa svaki tumac il zovi ga kako hoces ima svoje oblasti u kojima radi ....nije pravilo ali ne mozes znati sve i svu strucnu terminologiju....ja npr. 1 radila med. I nikad vise...naucila kamaru uz to ali se drzim elektrotehnike autica kamiona pneumatike itd :mrgreen: idu i diplome i klasika prevodi ankete za burger kingE ma svega al u os pubise i kljucne kosti vise jok :lol:

Sto drugi misle ma ja bona to je tebi zacas pa de mi vidi 30 strana do veceras....ma picka vam materna...ja fino zadnji put sve sabrala i reko ovoliko ti je pa hos nes :twisted: naravno nece :mrgreen:
tempuser
Posts: 17100
Joined: 08/04/2015 10:35

#49 Re: Prijevod strane Diplome

Post by tempuser »

foton wrote:Ja mislim da je malo arogantan stav da ce sam tumac bolje i brze prevesti diplomu. Svaka cast tumacima, ali nisu ni oni supermeni, treba svakome pomoci, narocito ako imate u vidu da tumacima to obicno nije primarni posao.

Druga stvar sto je drustvo puno lopova koji vide problem koji bi mozda oni sami napravili.
Nisu tumaci ni Supermeni ni Pale sam na svijetu. Kad dobiju specifican materijal elementarno je da ce tumac konsultovati strucne rijecnike i literaturu, primjere iz prakse, kolege prevodioce kojima je to uze podrucje.
Meni je prvi posao bio prevodilac na projektima rekonstrukcije gdje sam silom prilika morao "nabubati" komplet gradjevinsku i arihektonsku terminologiju i puno puta su me kolege, koje su se na puno visem nivou bavili prevodom i obradom zvanicnih dokumenata i izvjestajima prema donatorima, ugovaracima itd isl, molili za pomoc "kako ste kaze ovo" i "sta znaci ono".
foton
Posts: 887
Joined: 05/07/2004 11:02

#50 Re: Prijevod strane Diplome

Post by foton »

tempuser wrote:
foton wrote:Ja mislim da je malo arogantan stav da ce sam tumac bolje i brze prevesti diplomu. Svaka cast tumacima, ali nisu ni oni supermeni, treba svakome pomoci, narocito ako imate u vidu da tumacima to obicno nije primarni posao.

Druga stvar sto je drustvo puno lopova koji vide problem koji bi mozda oni sami napravili.
Nisu tumaci ni Supermeni ni Pale sam na svijetu. Kad dobiju specifican materijal elementarno je da ce tumac konsultovati strucne rijecnike i literaturu, primjere iz prakse, kolege prevodioce kojima je to uze podrucje.
Meni je prvi posao bio prevodilac na projektima rekonstrukcije gdje sam silom prilika morao "nabubati" komplet gradjevinsku i arihektonsku terminologiju i puno puta su me kolege, koje su se na puno visem nivou bavili prevodom i obradom zvanicnih dokumenata i izvjestajima prema donatorima, ugovaracima itd isl, molili za pomoc "kako ste kaze ovo" i "sta znaci ono".
I kad im kazes kako se sta kaze, da li potpisu to kao svoj prevod?

Strucne "rijecnike"?? Ti nesto prevodio? Na koji jezik?
Post Reply