Page 2 of 24

#26 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 19:19
by zagortenej
Nisu slučajno Saudijci štampali milione besplatnih primjeraka Kur'ana upravo sa Korkutovim prevodom odmah nakon rata.
Kao pomoć BiH :-D

#27 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 19:24
by dadinjo33
zagortenej wrote:Nisu slučajno Saudijci štampali milione besplatnih primjeraka Kur'ana upravo sa Korkutovim prevodom odmah nakon rata.
Kao pomoć BiH :-D
Ništa nije slučajno. :)

#28 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 19:50
by fatamorgana
zagortenej wrote:Nisu slučajno Saudijci štampali milione besplatnih primjeraka Kur'ana upravo sa Korkutovim prevodom odmah nakon rata.
Kao pomoć BiH :-D
A jeli u pitanju tvrdi povez ili tzv. "paperback"?

#29 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 20:12
by dadinjo33
Povez preko ociju :D

#30 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 20:14
by Dexx1
zagortenej wrote:Nisu slučajno Saudijci štampali milione besplatnih primjeraka Kur'ana upravo sa Korkutovim prevodom odmah nakon rata.
Kao pomoć BiH :-D
Preporuci nam neki najispravniji prevod znacenja Kurana? Da ne lutamo vise?

#31 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 20:18
by zagortenej
dadinjo33 wrote:Povez preko ociju :D
:D

#32 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 20:44
by fatamorgana
Dexx1 wrote:
zagortenej wrote:Nisu slučajno Saudijci štampali milione besplatnih primjeraka Kur'ana upravo sa Korkutovim prevodom odmah nakon rata.
Kao pomoć BiH :-D
Preporuci nam neki najispravniji prevod znacenja Kurana? Da ne lutamo vise?
Reklo bi se da ti uz Korkutov ni ne lutaš! :wink:

#33 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 20:48
by zagortenej
Dexx1 wrote:
zagortenej wrote:Nisu slučajno Saudijci štampali milione besplatnih primjeraka Kur'ana upravo sa Korkutovim prevodom odmah nakon rata.
Kao pomoć BiH :-D
Preporuci nam neki najispravniji prevod znacenja Kurana? Da ne lutamo vise?
Musaov narod je lutao 40 god., šta i tebi fali malo :wink:

#34 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 21:32
by arzuhal
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
Dakle ti smatraš prevod Mustafe Mlive najboljim prevodom na bosanski i taj prevod preporučuješ kao nedogmatski i najispravniji, najbliži originalnom značenju božanske Objave? Ili?
Da, od postojećih prevoda smatram ga prevodom koji je najviše lingvistički, a ne dogmatski. Smatram da prevod Kur'ana treba biti stručni, a ne ideološki.

Mlivo je očito imao takvu namjeru.
Konačno neki konkretan odgovor :thumbup:
dadinjo33 wrote:
Korkut, 2:256: U vjeru nema prisile...
Valjan prevod:
U vjeri nema prisile.
Mlivo (el-Bekara, 256):

Nema prisiljavanja u vjeru! Doista se jasno razlikuje ispravnost od zablude! Pa ko zaniječe taguta, a povjeruje u Allaha, tad se doista uhvatio za hvatište najčvršće, kojem nema kidanja. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac.

dadinjo33 wrote:Ovakvim ideološkim prevodom Korkut promiče, inače hadiski, a ne kur'anski, nauk po kojem se nikog ne smije nasilu utjerati da uđe u islam, ali se može, pod prijetnjom smrću, prisilno zabraniti izlazak iz islama (hadis "ko god promijeni vjeru, ubijte ga" i drugi hadisi koji potvrđuju takve muslimanske postupke po Muhamedovom nalogu).

Kur'an kaže da u vjeri (dinu) nema prisile.

Ovakav prevod je jedna od Korkutovih podvala za značajnijim ideološkim posljedicama po konzumente takvog prevoda.
Da li i Mlivo promiče neku ideologiju? Maloprije si rekao da je njegov prevod najbolji, za tebe. Ja mislim da je stvar obrnuta i da je tvoj (vaš) prevod Kur'ana ideološki jer treba da dokaže konstrukciju čiji su ciljevi višestruki, a primarno predstavlja jedan od nasrtaja na hadise Božijeg poslanika, alejhi-salatu we selam, sunnet i samog Poslanika.

Ja sam već pitao da li je trebalo i Mlivu ubacit u naslov teme?

U vjeru nema silom ugoniti (i sam nastavak ajeta ukazuje na to, na kontekst, itd), ali u samoj vjeri postoje neki momenti prisile (zekat, odgoj djece u vjeri...)

#35 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 23:24
by dadinjo33
arzuhal wrote:
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
Dakle ti smatraš prevod Mustafe Mlive najboljim prevodom na bosanski i taj prevod preporučuješ kao nedogmatski i najispravniji, najbliži originalnom značenju božanske Objave? Ili?
Da, od postojećih prevoda smatram ga prevodom koji je najviše lingvistički, a ne dogmatski. Smatram da prevod Kur'ana treba biti stručni, a ne ideološki.

Mlivo je očito imao takvu namjeru.
Konačno neki konkretan odgovor :thumbup:
dadinjo33 wrote:
Korkut, 2:256: U vjeru nema prisile...
Valjan prevod:
U vjeri nema prisile.
Mlivo (el-Bekara, 256):

Nema prisiljavanja u vjeru! Doista se jasno razlikuje ispravnost od zablude! Pa ko zaniječe taguta, a povjeruje u Allaha, tad se doista uhvatio za hvatište najčvršće, kojem nema kidanja. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac.

dadinjo33 wrote:Ovakvim ideološkim prevodom Korkut promiče, inače hadiski, a ne kur'anski, nauk po kojem se nikog ne smije nasilu utjerati da uđe u islam, ali se može, pod prijetnjom smrću, prisilno zabraniti izlazak iz islama (hadis "ko god promijeni vjeru, ubijte ga" i drugi hadisi koji potvrđuju takve muslimanske postupke po Muhamedovom nalogu).

Kur'an kaže da u vjeri (dinu) nema prisile.

Ovakav prevod je jedna od Korkutovih podvala za značajnijim ideološkim posljedicama po konzumente takvog prevoda.
Da li i Mlivo promiče neku ideologiju? Maloprije si rekao da je njegov prevod najbolji, za tebe. Ja mislim da je stvar obrnuta i da je tvoj (vaš) prevod Kur'ana ideološki jer treba da dokaže konstrukciju čiji su ciljevi višestruki, a primarno predstavlja jedan od nasrtaja na hadise Božijeg poslanika, alejhi-salatu we selam, sunnet i samog Poslanika.

Ja sam već pitao da li je trebalo i Mlivu ubacit u naslov teme?

U vjeru nema silom ugoniti (i sam nastavak ajeta ukazuje na to, na kontekst, itd), ali u samoj vjeri postoje neki momenti prisile (zekat, odgoj djece u vjeri...)
Ma uporno mi podvaljuješ Mlivu, već sam ti na drugoj temi rekao da neko ko zna arapski nije ovisan o tuđim prevodima. Mlivo deklarativno i praktično vrši lingvistički, a ne ideološki prevod, za razliku od Korkuta koji svjesno i vrlo domišljato, uz dosta truda, krije ono šta stvarno piše u izvornom Kur'anu. To što Mlivo ima pokoju očitu grešku su samo izuzeci koji potvrđuju pravilo. Ne znam zašto je Mlivo pogrešno preveo početak ajeta 2:256, a ne znam zašto bi tebi, ako znaš arapski, to i bilo bitno, kada, u slučaju poznavanja arapskog, znaš da "la ikrahe fi-din" nedvosmisleno znači "u vjeri nema prisile", a ne "u vjeru nema prisile".

Za ilustraciju, onim koji ne znaju arapski, niko osim Korkuta ne prevodi "u vjeru nema prisile", svi prevode da "u vjeri nema prisile" ili imperativno "neka u vjeri ne bude prisile".

http://www.searchtruth.com/chapter_disp ... _russian=1

Jedino Saheeh u zagradu stavlja takav prevod, kao naznaku da to iz zagrade ne piše u originalu, nego predstavlja njegovo tumačenje.

A ti ovdje vršiš klasičnu zamjenu teza. Jer, poznavajući arapski (shvatio sam da to poručuješ između redova), ti znaš da su izvorna kur'anska značenja u mnoštvu slučajeva suprotstavljena hadisima. I onda polaziš od ideološke odbrane hadisa, zalažući se za njih po svaku cijenu, umjesto za istinu, tj. za neobojen, neideološki, lingvistički prevod, a ideologiju pokušavaš poturiti konkretno meni. Eto, što će ti ovolika priča o nekakvim "nama" ako i sam znaš da je valjan prevod (a ja sam napisao "valjan", a ne "Mlivin") "u vjerI nema prisile"?

Zašto se bojiš ispravnog prevoda ako vjeruješ Allahu? Zašto Allaha štitiš od Allaha?

Zar nije pošteno valjano prevesti, pa to koristiti kao osnovu za razumijevanje Allahove poruke, a ne kriti ispravan prevod i time Allahovu poruku?

#36 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 23/12/2016 23:38
by arzuhal
Ako ni Korkut ni Mlivo nisu pravilno preveli, kako tvrdiš, kako bi se onda originalno na arapskom reklo to što su i Korkut i Mlivo preveli? Dakle ako la ikrahe fi-d-din znači u vjeri nema prisile, kako bi se onda na arapskom reklo u vjeru nema prisile (Korkut) ili nema prisiljavanja u vjeru (Mlivo)?

Dakle kako bi trebalo da stoji u ajetu pa da njihov prevod bude ispravan?

#37 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 00:12
by HardcoreMX
-Bezbeli,da samo poznavaoc arapskog jezika može raspoznati perfekciju Kur'ana i da to nijedan prevod,ma koliko bio utanačen i približen drugom jeziku,ne može ni približno ispuniti.
-Korkutov prevod je prvi prevod na naš jezik,direktno sa arapskog i nesumnjivo da mu je to dalo dozu poštovanja,ali ne samo zbog toga, nego upravo jer je to bio i prevod od opće kulturnog značaja jer nije isključivo namijenjen u teološke svrhe.Očigledno je da je u ovom prevodu istaknuta želja da se prikaže koliko je to više moguće ta pjesnička vrijednost Kur'ana,a da se pri tome takodjer Kur'an sačuva koliko je to više moguće što pitkijim za čitanje.Na taj način u ovom prevodu je omogučeno i da se zadrži čistota poruke Islama i njegovog svjetonazora,ali i takodjer omogučeno je lakše i približnije čitanje čitaocu drugih svjetonazora.Mislim da je ovo i prevod sa najmanje posudjenica odnosno riječi stranog porijekla,turcizmi,arabizmi,koji bi neupućemom otežali razumjevanje same islamske poruke Kur'ana.Tako da je tvrditi za ovaj prevod Kur'ana kao isključivo u vjerske svrhe totalni apsurd i neupučenost u srž islamske teologije sa jedne strane i sa druge strane nepoznavanje arapskog jezika,a već etiketiranje pojmom ublehe je na nivou obične pa da kažemo istom mjerom ublehaške klevete.

#38 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 09:51
by dadinjo33
arzuhal wrote:Ako ni Korkut ni Mlivo nisu pravilno preveli, kako tvrdiš, kako bi se onda originalno na arapskom reklo to što su i Korkut i Mlivo preveli? Dakle ako la ikrahe fi-d-din znači u vjeri nema prisile, kako bi se onda na arapskom reklo u vjeru nema prisile (Korkut) ili nema prisiljavanja u vjeru (Mlivo)?

Dakle kako bi trebalo da stoji u ajetu pa da njihov prevod bude ispravan?
La ikrahe fi dukhuli d-din.

#39 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 09:59
by arzuhal
Image

'al za trud :mrgreen: :thumbup:

#40 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 10:42
by dadinjo33
arzuhal wrote:Image

'al za trud :mrgreen: :thumbup:
Ma možeš dobiti i traktat, ali ćeš opet proći kao sa genitivnom vezom. Kur'an je jasan i iznijansiran po ovom pitanju.
Dinde zorlama yok ;)

#41 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 11:04
by arzuhal
Dondurma cok belay!

#42 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 11:09
by dadinjo33
arzuhal wrote:Dondurma cok belay!
:thumbup:

Još protefsiri i eto te na aršu ;)

#43 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 17:00
by arzuhal
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:Dondurma cok belay!
:thumbup:

Još protefsiri i eto te na aršu ;)
Šta imam ja tefsirit, grešnik...Danas osnivaju sekte s ciljem da tefsire islam (najozbiljniji ozbiljni istraživači Kur'ana :D ), pusti kraju...

#44 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 17:29
by dadinjo33
arzuhal wrote:
Šta imam ja tefsirit, grešnik...Danas osnivaju sekte s ciljem da tefsire islam (najozbiljniji ozbiljni istraživači Kur'ana :D ), pusti kraju...
Image

Valja :thumbup:

:D

#45 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 20:24
by arzuhal
:lol: :lol: :lol:

#46 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 23:19
by Towelie
dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
Šta imam ja tefsirit, grešnik...Danas osnivaju sekte s ciljem da tefsire islam (najozbiljniji ozbiljni istraživači Kur'ana :D ), pusti kraju...
Image

Valja :thumbup:

:D
Nekad smo sumnjali da je prenosnik ovaj tip. :lol:

#47 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 23:21
by Towelie
Nermin je otisao korak dalje i objavljuje svoje sure. :-D
Surat - Obznana istine

1. Moje sluge razmišljaju o Meni, i pitaju, tko je naš veličanstveni Gospodar?

2. Reći, moj Gospodar nije vrijeme niti prostor, On postoji iz vječnosti!

3. Vaše misli nisu moje misli, o kad bi samo to znali, nitko nije kao Mi.

4. Veličanstven je On, čije sveto ime je Yahweh. Ja svojom moći i veličanstvom stvorio sam kosmos bez granica. I blistave zvijezde koje plutaju u svojim orbitama do dana kad se ugase.

5. On je stvorio zemlju poput blistavog dragulja, učinio da bude krug, veći deo obavijen vodom a manji kopnom.

6. Uistinu, Bog je Stvoritelj svega. Blistava lica su se okrenula prema njemu s dubokim strahopoštovanje.

7. Da li znate tajnu Mjeseca? Plutajući Mjesec izdigao se u nebesa i nema stalno mjesta gde prebiva. Je li Mjesec umoran? Stvarno, izgleda tako blijedo.Unutar njezinog maglovitom vela, Mjesec vaga nebo od istoka prema zapadu, i ne odmara se!

8. Slava pripada jedino Njemu, koji stvori sve na predivan način.

9. Reci onima, koji su bili prevareni od strane demona. Vaše misli su zaslijepljene, tako da lažno optužiste Boga i postadoste pristaše Sotone.Pali kerubim, oduvijek je bio žestoki protivnik Boga i čovječanstva.Možete li shvatiti to?

10. Ako je Gospodar tvoj htio, On bi napravio sebi djecu od kamenja. On je taj koji je rekao svemiru: Budite i tako je i nastalo.Što naumi to i bude, On ne traži savjet od svojih stvorenja.

11. Kao što objavi preko proroka, Mesija će doći i to se zbilo.On bijesa i naučava istinu o meni, a vi odbaciste njegovu nauku.I oholim mislima kažete, mi slijedimo put istine!

12. Reći, onima koji sumnjaju u prijašnje objave: Jehoshua nije Bog niti postoja u nebu kao duh.Od kad izađe moja riječ o njemu, on postojase u mojim mislima.Voljeni Otac, posla njega svom narodu po obećanju proroka.

13. Družio se s ljudima, poučavao i kad razotkri ličemjerstvo lažnih sluga, zbog toga biješ ubijen.I kao čovjek je otišao na počinak.I njegovom nebeskom Ocu, nakon tri dana uzađe.

14. Oni koji nisu vjerovali u njegova čuda i izjaviše strašne stvari o njemu.Takvi, neće izbjeći Božiji konačni sud.

15. Reći, oni koji vjerovaše u Mesiju, njih čeka oproštenje grijeha i vječni život na zemlji.

16. Ostanite budni, vrijeme se približi! Ja dolazim brzo, kao sto i obeca!

#48 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 23:25
by zagortenej
Samo fali @smrcak da nadje matematička čuda u njoj [emoji1]

#49 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 24/12/2016 23:28
by Towelie
zagortenej wrote:Samo fali @smrcak da nadje matematička čuda u njoj [emoji1]
:lol: :lol: :lol:

#50 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Posted: 25/12/2016 09:57
by Gojeni H
dadinjo33 wrote:
Zašto se bojiš ispravnog prevoda ako vjeruješ Allahu? Zašto Allaha štitiš od Allaha?

Zar nije pošteno valjano prevesti, pa to koristiti kao osnovu za razumijevanje Allahove poruke, a ne kriti ispravan prevod i time Allahovu poruku?
Iako su pitanja postavljena direktno arzuhalu, cinjenica je da su u najmanju ruku cudna ...

Ovo si ti postavio ranije:
dadinjo33 wrote: Korkutov prevod:
2:210 Čekaju li oni da im Allahova kazna dođe iz vedra neba, i meleki, i da bude svemu kraj?! – A Allahu se sve vraća.
Valjan prevod (akcenat na doslovnom):
2:210 Zar čekaju išta drugo osim da im dođe Allah, u sjenkama oblaka, i meleki, a onda bi emr bio završen. A Allahu se vraćaju emrovi.
.
Podebljano sadrzi rijec "emr" koja ne postoji u bosanskom jeziku. Sta znaci "emr"?
Zasto ista rijec nije prevedena? I kako bi "emr" bio zavrsen, a "Allahu se vracaju emrovi"? Fakat trebas kasike bacat' da skontas ajet.