#26 Zekat i sadaka - značenje
Posted: 09/12/2016 13:52
Ne daje se zekat samo od materijalnog imetka
zagortenej wrote:nebitno, isto kao da pokušaš izjednačiti riječ salat i zekat, jer se eto spominju zajedno. značenja su im totalno različita, jer im je triliteralni korijen različit. ne moramo ići dalje od toga.arzuhal wrote:Ako sadaka nije zekat, šta je onda sadaka a šta je zekat? Koji je prevod tih riječi, moramo znati o čemu pričamo...zagortenej wrote:Sadaka nije zekat. Korkut preveo sadaku kao zekat, akrobacija u korist dogme?
Ili ovo posmatramo u drugom svjetlu?
@dadinju se spočitava za jedan te isti korijen riječi koji može imati i ima više značenja, a Korkut zamijeni jednu riječ drugom ?!? Tek tako, da bi opravdao dogmu. To nije problem.
pitaj prosječnog bh muslimana i reći će ti da sadaka i zekat nisu isto.
ja znam da apologete baš u tom ajetu izjednačavaju zekat sa sadakom da bi dobili legitimnost za njegovo sakupljanje.
to što su ljudi poslije Muhameda to izjednačili kako bi sebi pribavili korist, to je drugo.
iz ovog svega izađe jedan nova konstatacija:
ako je zekat stvarno davanje viška imetka jednom godišnje, a salat je molitva koja se obavlja više puta dnevno, pa zašto su ta dva pojma stalno vezana jedan za drugi?
dok dadneš jednom zekat, obaviš 1825 salata.
a kaže se : koji salat uspostavljaju i koji se čiste/zekat daju , dakle 2 radnje koje su povezane.
Riječ zekat je arapska riječ koja označava čišćenje, rast, napredovanje.
eto u ovom ajetu su sadaka i zekat spomenuti zajedno. Sinonimi?O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prethodite savjetovanje vaše sadakom To je za vas bolje i čišće. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni. Zar se plašite da prethodite savjetovanje vaše sadakama? Pa ako ne učinite - a oprosti vam Allah - tad obavljajte salat i dajite zekat i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
Mislim, morao si odnekle uzeti ovo značenje, nije iz glave, dakle iz kojeg izvora, koji rječnik?Riječ zekat je arapska riječ koja označava čišćenje, rast, napredovanje.
Prvo nešto o sinonimima, s interneta:eto u ovom ajetu su sadaka i zekat spomenuti zajedno. Sinonimi?O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prethodite savjetovanje vaše sadakom To je za vas bolje i čišće. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni. Zar se plašite da prethodite savjetovanje vaše sadakama? Pa ako ne učinite - a oprosti vam Allah - tad obavljajte salat i dajite zekat i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
da, i?arzuhal wrote:Naprimjer, evo ti si @zagore naveo da zekat označava čišćenje, rast, napredak.
Potom si citirao dva ajeta iz sure Mudžadele (12. i 13. ajet), ja ću ih samo c/p iz tvog posta (uz numeraciju ajeta s moje strane):
(12) O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prethodite savjetovanje vaše sadakom To je za vas bolje i čišće. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni. (13) Zar se plašite da prethodite savjetovanje vaše sadakama? Pa ako ne učinite - a oprosti vam Allah - tad obavljajte salat i dajite zekat i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
U prvom ajetu se vjernici savjetuju ili podstiču da dadnu sadaku prije nego se budu posavjetovali s Poslanikom, alejhi-selam. Zašto? Zato što Allah Uzvišeni kaže da je to za njih bolje i čišće.
Kao da sadaka, u ovom ajetu, označava nekakav boljitak/ napredak i čišćenje?
Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku. Allah je odredio tako! - A Allah sve zna i mudar je. (Korkut)
ko je preveo ispravno, Korkut ili Mlivo?Sadake su jedino za fukare i siromahe i one koji rade na njima i one čija srca treba pridobiti, i za zarobljenike i zadužene, i za put Allahov i sina puta,odredbom od Allaha. A Allah je Znalac, Mudri.(Mlivo)
Da bismo uopće znali ko je preveo ispravno, ili ispravnije od drugog, ili jednako (ako je riječ o sinonimima), moramo prvo znati značenje riječi sadaka i zekat. Obje riječi su arapskog porijekla, jesu li? Jesu. To nisu riječi slavenskog, staroslavenskog, balto-slavenskog...Ni Mlivo i Korkut nisu tu stavili neku riječ iz b/h/s jezika nego arapsku, s tim da je Korkut za riječ sadekaatu stavio zekat, Mlivo - sadake.zagortenej wrote:Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku. Allah je odredio tako! - A Allah sve zna i mudar je. (Korkut)ko je preveo ispravno, Korkut ili Mlivo?Sadake su jedino za fukare i siromahe i one koji rade na njima i one čija srca treba pridobiti, i za zarobljenike i zadužene, i za put Allahov i sina puta,odredbom od Allaha. A Allah je Znalac, Mudri.(Mlivo)
Zekat je prisilna sadaka. Ali kad kazes samo sadaka onda se cilja na dobrovoljnu sadaku.zagortenej wrote:Sadaka nije zekat, to je dovoljno. Nemam namjeru ulaziti u detalje, fokus je na prevodu arapske riječi sadaka.
pa ako nisu njih dvojica preveli, nećemo ni miarzuhal wrote:
Da bismo uopće znali ko je preveo ispravno, ili ispravnije od drugog, ili jednako (ako je riječ o sinonimima), moramo prvo znati značenje riječi sadaka i zekat. Obje riječi su arapskog porijekla, jesu li? Jesu. To nisu riječi slavenskog, staroslavenskog, balto-slavenskog...Ni Mlivo i Korkut nisu tu stavili neku riječ iz b/h/s jezika nego arapsku, s tim da je Korkut za riječ sadekaatu stavio zekat, Mlivo - sadake.
Za Korkuta se može reći da je pogriješio samo ako ta arapska riječ koju je stavio u bosanski prevod nema nikakve suštinske veze s onom koja stoji u orginalu, a koju je Mlivo samo prenio iz originala u bosanski, također je ne prevodeći.
Dakle, ako bih trebao biti dosljedan pukoj lingvistici i logici, na tvoje pitanje "ko je ispravno preveo, Korkut ili Mlivo?" rekao bih: nijedan, jer nijedan NIJE PREVEO.
Dakle opet ništa ne znamo, suštinski. Zato nam treba prevod obje riječi na maternji, da vidimo, da uporedimo, da saznamo, da možemo razvijati raspravu dalje...
Hajde
Tako je. Zekat znaci ciscenje, sadaka dolazi od sidq, sto bi bila iskrenost, znaci iskreno, od srca, dobrovoljno, bez prisile. Zekat se moze i prisilno naplatiti, sadaka ne moze, moras je sam dati.Towelie wrote:Zekat i derivativi dolaze u znacenju ciscenja od necega, dok je sadaka milostinja koja se udeli.
Dobro, hajd onda ovako, najkraće moguće: koja je SUŠTINSKA razlika između sadake i zekata? Nekoliko forumaša je dosad istaknulo da je, kako oni to vide i koliko znaju o tome, suštinska (ili jedna od suštinskih) razlika između sadake i zekata u tome što je sadaka dobrovoljna, općenita i neodređena milostinja, a zekat je - naređen, nije stvar dobrovoljnosti, vele da se može i prisilno uzeti, itd.zagortenej wrote:pa ako nisu njih dvojica preveli, nećemo ni miarzuhal wrote:
Da bismo uopće znali ko je preveo ispravno, ili ispravnije od drugog, ili jednako (ako je riječ o sinonimima), moramo prvo znati značenje riječi sadaka i zekat. Obje riječi su arapskog porijekla, jesu li? Jesu. To nisu riječi slavenskog, staroslavenskog, balto-slavenskog...Ni Mlivo i Korkut nisu tu stavili neku riječ iz b/h/s jezika nego arapsku, s tim da je Korkut za riječ sadekaatu stavio zekat, Mlivo - sadake.
Za Korkuta se može reći da je pogriješio samo ako ta arapska riječ koju je stavio u bosanski prevod nema nikakve suštinske veze s onom koja stoji u orginalu, a koju je Mlivo samo prenio iz originala u bosanski, također je ne prevodeći.
Dakle, ako bih trebao biti dosljedan pukoj lingvistici i logici, na tvoje pitanje "ko je ispravno preveo, Korkut ili Mlivo?" rekao bih: nijedan, jer nijedan NIJE PREVEO.
Dakle opet ništa ne znamo, suštinski. Zato nam treba prevod obje riječi na maternji, da vidimo, da uporedimo, da saznamo, da možemo razvijati raspravu dalje...
Hajde![]()
ali ipak je Korkut u većini ajeta sadaku prevodio kao milostinja, a u par ajeta, gdje mu je odgovaralo, sadaku prevodio/ubacivao kao zekat. u ajetu koji kaže: uzmi sadaku o njih on prevodi sa uzmi zekat od njih. i to ustvari nije prevod nego dogmatsko tumačenje, jer valja time opravdati ono što je Ebu Bekr uradio kad je postao halifa- nasilu uzimao zekat od muslimana.
i čak šta više umetanje jednih riječi umjesto drugih, može se smatrati kao iskrivljavanje Objave. nije tu Korkut sam kriv, on je koristio dogmatske tefsire i vršio zamjenu riječi.
dakle, ako je već prevodio riječ sadaka kao milostinja zašto nije i u ovih par ajeta? jednostavno, odudaralo je od zvanične dogme.
s druge strane, Mlivo je ostao dosljedan. gdje se spominje sadaka, ostavio je sadaka, gdje je spomenut zekat, on je ostavio zekat.
obje riječi se koriste kod bosanskih muslimana, više nego njihova značenja, tako da Mlivo nije pogriješio što ih nije preveo.
isto što je Korkut prevodio salat kao molitva, a Mlivo je ostavio arapsku riječ salat.
dakle, da je Korkut, na mjestima gdje je umjesto riječi sadaka ubacio riječ zekat, preveo značenje riječi zekat onda bi bio dosljedniji. ali nije mogao, zekat su pare, porez, u prijašnje vrijeme jedan o izvora prihoda za halife i državni aparat, a u novije vrijeme novac koji ide za potrebe onih koji ga skupljaju, a to je Islamska zajednica, i nikad se neće odreći tog tumačenja.
to je to što sam ja imao reći na ovu temu![]()
i na kraju, citiraću Mlivu:
Niko nema pravo ovako nešto raditi sa Kur'anom - komentar poturiti umjesto prijevoda. Kur'an se mora prevesti onakav kakav jest, a tek onda se može tumačiti. Otuda i poziv tefsirdžijama:
NE ČINITE KUR'ANU ono što su Bibliji učinili redaktori biblijskih tekstova!
Mlivo ju je preveo kao oplemenjivanje.zagortenej wrote: Riječ zekat je arapska riječ koja označava čišćenje, rast, napredovanje.
Ti si ovdje iznio jednu od sljedećih stepenica koju bih i ja učinio u nastojanju da zajedno, @zagor i ja, a i vi svi s nama, odgonetnemo značenja riječi sadaka i zekat, da li su sinonimi (u cjelosti ili djelimično) ili ne, šta koja znači, kako bismo vidjeli da li je, doista, rahmetli Korkut "podvalio" stavljajući riječ "zekat" u prevod spornog ajeta iz sure et-Tevba ili ne.Dexx1 wrote:خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةًۭ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا
Uzmi iz imetaka njihovih sadaku, čisteći ih i oplemenjujući ih njome
Ovaj ajet je objavljen u Medini u vremenu kad ju je vodio Božiji Poslanik, alejhi selam.
U njemu se naredjuje Poslaniku: Uzmi, dakle ti kao vodja zajednice prikupi iz imetka/mala vjernika (koji su imućni, naravno) sadaku kako neprevedeno ostavi Mlivo. Poslanik je prikupljao i zatim prikupljeno raspodjeljivao potrebnima.
Da bi ih očistio i oplemenio njome. Interesantna je ova druga riječ u originalu takodjer obilježena crvenom bojom - tuzzekihim. Isti koren kao i zekat.
A zekat je, ako uzmemo da je @zagor u pravu:
Mlivo ju je preveo kao oplemenjivanje.zagortenej wrote: Riječ zekat je arapska riječ koja označava čišćenje, rast, napredovanje.
Znači, sadaka ima značenje nečeg što čisti, unapredjuje ili oplemenjuje - odnosno ima značenje zekata.
Zato u rahmetli Korkutovom prevodu stoji kao zekat (vidjeti prevod Kurana od Besima Korkuta) i ne vidim nikakvu smetnju u tome.
Evo ja ne šutim, ne pravim se lud, priznat ću grešku ako jest greška! Ali to moramo dokazat, argumentovano, ne pričat kafanske priče, bacat ideološko-fljamfaške ublehice! Krenimo hrabro!zagortenej wrote: kako je ono Korkut preveo riječ sadaka sa zekat, pa sad IZ ne zna šta će sa parama od zekata. i svi šute, prave se ludi, niko neće da prizna grešku.
Zekat (sadake) pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku. Allah je odredio tako! - A Allah sve zna i mudar je. (Korkut)
Hoćemo o tome, hajmo otkriti jel akrobacija, i mene zanima kao i tebe!da li je i to akrobacija ili nećemo o tome?
da li ti je stvarno stalo do istine ili do dogme?
To malo da ubrzamarzuhal wrote:
Ti si ovdje iznio jednu od sljedećih stepenica koju bih i ja učinio u nastojanju da zajedno, @zagor i ja, a i vi svi s nama, odgonetnemo značenja riječi sadaka i zekat, da li su sinonimi (u cjelosti ili djelimično) ili ne, šta koja znači, kako bismo vidjeli da li je, doista, rahmetli Korkut "podvalio" stavljajući riječ "zekat" u prevod spornog ajeta iz sure et-Tevba ili ne.
dadinjo33 wrote:Kur'an barata arapskim riječima sadaka i zekat, Korkut je sadaka preveo kao zekat (pravno-tehnički termin državnog poreza) i neki se ovdje upinju i još šišu traktate o tome, dokazati da je ispravniji prevod "sadake"-zekat nego "sadaka".
![]()
![]()
A zamisli da se zekat spominje i u mekanskim surama kad nije bilo muslimanske vlasti.Towelie wrote:Diskutabilno je da je zekat ikako porez. Morebit su vlasti u talu sa tadasnjom ulemom umesali prste i izvrnuli autenticno znacenje reci. Ne bi im bilo prvi put.
Ojjjj dogmoDexx1 wrote:
Mlivo ju je preveo kao oplemenjivanje.
Znači, sadaka ima značenje nečeg što čisti, unapredjuje ili oplemenjuje - odnosno ima značenje zekata.
Zato u rahmetli Korkutovom prevodu stoji kao zekat (vidjeti prevod Kurana od Besima Korkuta) i ne vidim nikakvu smetnju u tome.

...koje je boje zekatzagortenej wrote:dadinjo33 wrote:Kur'an barata arapskim riječima sadaka i zekat, Korkut je sadaka preveo kao zekat (pravno-tehnički termin državnog poreza) i neki se ovdje upinju i još šišu traktate o tome, dokazati da je ispravniji prevod "sadake"-zekat nego "sadaka".
![]()
![]()
![]()
Kako slijepcima objasniti...
Zamolit ću vas da prestanete s tim budalaštinama i odgovorite na prosta pitanja koja su u raspravi. Ako ne znate, možete to reći ili se izviniti za započinjanje stvari o kojoj ne znate.dadinjo33 wrote:...koje je boje zekatzagortenej wrote:dadinjo33 wrote:Kur'an barata arapskim riječima sadaka i zekat, Korkut je sadaka preveo kao zekat (pravno-tehnički termin državnog poreza) i neki se ovdje upinju i još šišu traktate o tome, dokazati da je ispravniji prevod "sadake"-zekat nego "sadaka".
![]()
![]()
![]()
Kako slijepcima objasniti...
Ahamarzuhal wrote:
Hoćemo o tome, hajmo otkriti jel akrobacija, i mene zanima kao i tebe!
Da, stvarno mi je stalo do istine!
Dobio si odgovor, ali ti ga ne vidiš/ne želiš vidjeti. Žalosno je samo kako komplikujete vjeru, a Allah kaže u Kur'anu da je to Knjiga jasna.arzuhal wrote:
Beskrajna hvala dragom Allahu, Svemilosnom i Samilosnom, osim kojeg drugog boga nema, što nisam na putu spoznaje vas dvojice i onih koji su uz vas![]()