Page 10 of 12

#226 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 30/10/2010 21:04
by Ductus Holedocus
negativ wrote:Pitanje za mahalaše - šta bi BAHIL i kad se najviše koristi taj izraz???
Bahil je na arapskom škrtac :D

#227 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 21/11/2010 21:27
by negativ
Ductus Holedocus wrote:
negativ wrote:Pitanje za mahalaše - šta bi BAHIL i kad se najviše koristi taj izraz???
Bahil je na arapskom škrtac :D
U mojoj mahali se izraz bahil najviše koristio za nekoga ko donosi nesreću (recimo igra se pokera ili poklape pa kad te stane karta onda nekom od kibicera u ljutnji kažeš - bježi iza leđa bahilu jedan) :!: :!: :!:

#228 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 21/11/2010 21:52
by Ductus Holedocus
Pa evo npr i rijec "Mile",rijec je turskog porijekla..znaci narod,a kod nas se upotrebljava kao neka pogrdna rijec
"koje je ono samo mile"..sto bi znacilo "koji je to nevaljalac i sl

#229 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 22/11/2010 14:00
by spreca
Ductus Holedocus wrote:
negativ wrote:Pitanje za mahalaše - šta bi BAHIL i kad se najviše koristi taj izraz???
Bahil je na arapskom škrtac :D

Bahil-e (na ruskom)je ono sto se obuva preko cipela (napravljeno iz istog materijala kao pvc kese)u klinikama da se nebi izuvali ili kod njih na aerodromu jer se izuva ko u dzamiji :D dok prolazite poslednju kontrolu prije ulaska u avion :D

#230 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 16:18
by Sanjarko
BUMP za temu.
Odavno zapisujem pisem neke ove izraze.

#231 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 16:21
by piupiu
I ja. Zaboravila sam na nju.

#232 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 16:34
by spreca
Mostarac_x wrote:kada šupak pođe pisat umjesto š SH i umjesto ć,č CH to je za ubit odma
pa nemaju svi na tastaturi ta slova sa kvacicama

#233 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 16:55
by Sanjarko
Mostarac_x wrote:kada šupak pođe pisat umjesto š SH i umjesto ć,č CH to je za ubit odma
Pa Narod je davno tako pisao dok ga Jezikoslovci i po Shkolama Uchitelji
nisu natjerali da pishu ko ovako danas.
SH=Š CH=Č,Ć

:skoljka:

#234 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 17:20
by Sanjarko
Pehlivan=? Možda Pelivan ali mislim da je sa H.
Ni Stari ne zna značenje.

#235 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 18:24
by topcam
negativ wrote:Pitanje za mahalaše - šta bi BAHIL i kad se najviše koristi taj izraz???
Prirodni supak, neko ko nekome drugome ne zeli nista dobro, samo zlo. To ti je bahil.

#236 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 18:26
by Bloo
Vizionar 1985 wrote:Pehlivan=? Možda Pelivan ali mislim da je sa H.
Ni Stari ne zna značenje.

pehlivan - onaj koji hoda po žici, akrobata,
ponekad dijete zovu pehlivanom jer je zvrk

ulica Pehlivanuša - zimi moraš biti pehlivan da siđeš jer poledi

dio narodne mudorsti:
ljubi nana svoga pehlivana
pola vlaha pola muslimana :D

#237 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 18:36
by insomnia78
Sjetio sam se stihova Husein - efendije Mostarca, i izgovorio ih polako, sa zadovoljstvom koje ranije nisam osjećao. Čujem ih kao tihi šapat, bez prijetnje, bez tamnog prizvuka:

Gologlav i bosonog, pehlivan Šahin
stade na konop, po kome samo
povjetarac prolazi bez straha.
Šahin, soko, ne uplaši se opasnosti,
pomenu Boga i prođe između dvije obale.
I sokolići, njegovi učenici,
pređoše preko ponora.
Iznad vode, na kojoj je blještalo sunce,
izgledali su kao biser nanizan na tankom koncu.
Duboka provalija ispod njih,
daleko nebo iznad njih.
A oni na nesigurnom pehlivanskom konopu,
na opasnom životnom putu.


Dobro je odgovaralo mome tadašnjem osjećanju sudbine ta slika čovjeka usamljenog ali hrabrog na teškoj životnoj stazi. Da sam bio u drugom raspoloženju, moglo bi da me potrese nenadanje i osuđenost na mukotrpan hod, ali mi se tada činilo kao razumnmno mirenje, čak i kao prkos.
(Derviš i smrt)

#238 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 18:38
by Bloo
insomnia78 wrote:
Sjetio sam se stihova Husein - efendije Mostarca, i izgovorio ih polako, sa zadovoljstvom koje ranije nisam osjećao. Čujem ih kao tihi šapat, bez prijetnje, bez tamnog prizvuka:

Gologlav i bosonog, pehlivan Šahin
stade na konop, po kome samo
povjetarac prolazi bez straha.
Šahin, soko, ne uplaši se opasnosti,
pomenu Boga i prođe između dvije obale.
I sokolići, njegovi učenici,
pređoše preko ponora.
Iznad vode, na kojoj je blještalo sunce,
izgledali su kao biser nanizan na tankom koncu.
Duboka provalija ispod njih,
daleko nebo iznad njih.
A oni na nesigurnom pehlivanskom konopu,
na opasnom životnom putu.


Dobro je odgovaralo mome tadašnjem osjećanju sudbine ta slika čovjeka usamljenog ali hrabrog na teškoj životnoj stazi. Da sam bio u drugom raspoloženju, moglo bi da me potrese nenadanje i osuđenost na mukotrpan hod, ali mi se tada činilo kao razumnmno mirenje, čak i kao prkos.
(Derviš i smrt)

'vako meni bude zimi kad poledi Pehlivanuša :cry:

#239 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 18:38
by insomnia78
To Šahine, sokole :D

#240 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 18:54
by John Cleese
Bloo wrote:
Vizionar 1985 wrote:Pehlivan=? Možda Pelivan ali mislim da je sa H.
Ni Stari ne zna značenje.

pehlivan - onaj koji hoda po žici, akrobata :D
Šejtan na kanafi :D

#241 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 22:06
by Sanjarko
Bloo wrote:
Vizionar 1985 wrote:Pehlivan=? Možda Pelivan ali mislim da je sa H.
Ni Stari ne zna značenje.

pehlivan - onaj koji hoda po žici, akrobata,
ponekad dijete zovu pehlivanom jer je zvrk

ulica Pehlivanuša - zimi moraš biti pehlivan da siđeš jer poledi

dio narodne mudorsti:
ljubi nana svoga pehlivana
pola vlaha pola muslimana :D
Znamo da znaci akrobata=pelivan ili pehlivan,
ali se ne sjecamo sta znaci u onoj pjesmi sto su nane pjevale,
nina buba nana svoga pehlivana pola Vl... pola Musl.....

#242 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 03/11/2015 23:10
by Android Knego
.

#243 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 04/11/2015 06:51
by salik79
Vizionar 1985 wrote:
Bloo wrote:
Vizionar 1985 wrote:Pehlivan=? Možda Pelivan ali mislim da je sa H.
Ni Stari ne zna značenje.

pehlivan - onaj koji hoda po žici, akrobata,
ponekad dijete zovu pehlivanom jer je zvrk

ulica Pehlivanuša - zimi moraš biti pehlivan da siđeš jer poledi

dio narodne mudorsti:
ljubi nana svoga pehlivana
pola vlaha pola muslimana :D
Znamo da znaci akrobata=pelivan ili pehlivan,
ali se ne sjecamo sta znaci u onoj pjesmi sto su nane pjevale,
nina buba nana svoga pehlivana pola Vl... pola Musl.....


Pa upravo to, dijete "balansira" na obje strane - sto bi rekli - ni tamo, ni 'vamo (lapo-lapo).

#244 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 09/11/2015 15:56
by Lakat Jebić
fajtina je vlaga, krajiski izraz

ako od 2007. niko nije odgovorio :D

#245 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 10/11/2015 08:10
by holowey
Lakat Jebić wrote:fajtina je vlaga, krajiski izraz

ako od 2007. niko nije odgovorio :D
nafajtati - navlaziti... "fajt", iz kojeg jezika je to poteklo?

#246 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 10/11/2015 10:20
by Dr Kova
pratim, a ako se sjetim nečega, napisaću

#247 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/11/2015 06:01
by bumerangss
Sta znaci "kanom"? :-D

#248 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/11/2015 07:46
by holowey
bumerangss wrote:Sta znaci "kanom"? :-D
mislim da znaci "kada": "kanom ona rece bla bla"

#249 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/11/2015 07:51
by salik79
holowey wrote:
Lakat Jebić wrote:fajtina je vlaga, krajiski izraz

ako od 2007. niko nije odgovorio :D
nafajtati - navlaziti... "fajt", iz kojeg jezika je to poteklo?

Njemacki. Anfeuchten (anfojhten), sto znaci navlaziti.

#250 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/11/2015 08:01
by holowey
salik79 wrote:
holowey wrote:
Lakat Jebić wrote:fajtina je vlaga, krajiski izraz

ako od 2007. niko nije odgovorio :D
nafajtati - navlaziti... "fajt", iz kojeg jezika je to poteklo?

Njemacki. Anfeuchten (anfojhten), sto znaci navlaziti.
:thumbup: