Page 10 of 17
#226 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 15:32
by Piaty
ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 12:20
Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično.
A eSKLuzivno ?

#227 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 15:35
by darius_maximus
Piaty wrote: ↑25/08/2021 11:16
Pogrešno je dole. Ispravno je dolje.
Dolje vrijedi i za Hrvatsku, pored BiH kao ispravno.
Dole se kaze u Srbiji.
Ni "dole" ni "dolje" nije pogrešno.
Oboje se koriste u BiH, baš kao i "isati" i "irati", itd.
Nazovimo iz "zapadna" i "istočna" varijanta

#228 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 15:37
by darius_maximus
ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 12:20
Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično.
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
#229 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 15:39
by ExNihilo
Piaty wrote: ↑26/08/2021 15:32
ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 12:20
Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično.
A eSKLuzivno ?
Dobro ti je pitanje.
Koliko vidim, talijansko esclusiva je zapravo istovjetno engleskom exsclusive. Kod nas su se zadržala oba oblika, s tim da ovaj koji ti spominješ, ako se ne varam, preovladava kada je riječ o medijskim eskluzivama.

#230 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 15:40
by _BataZiv_0809
Kod talijana nema isk. Cak je i sex kod njih sesso

#231 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 15:42
by _BataZiv_0809
darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
A ustvari to je zemljani pojas uz cestu?
#232 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 15:42
by ExNihilo
darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37
ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 12:20
Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično.
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim?

To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.

#233 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 16:17
by darius_maximus
ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 15:42
darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim?

To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.
Preskriptivno vs. deskriptivno?
Ja sam negdje između dvije vatre.
Smatram da treba "zabraniti" riječi kao što su "aperacija" i "višlji", ali se slažem da narod može odlučiti da koristi "karikiram" kao "na primjer".
To što "bankina" može postati nešto drugo (zaštitna ograda) je ok, samo se onda originalna bankina (zemljani pojas) isto treba nekako zvati.
Ne mogu oboje biti bankina, jer će jedno potisnuti drugo.
Trenutno je pogrešno jer nije završena konverzija.

#234 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 20:10
by Piaty
ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 15:42
darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim?

To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.
Bravo
Ptice - tvice
Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.
Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest"

#235 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 21:47
by darius_maximus
Piaty wrote: ↑26/08/2021 20:10
Bravo
Ptice - tvice
Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.
Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest"
Pitanje je šta je "kod nas".
Ima riječi za koje sam siguran da se ne može narod dogovoriti, kao na primjer garniža/karniža/karniša.
Za uhalađu sam čuo da se kaže žužerka, itd.
#236 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 21:55
by ExNihilo
Piaty wrote: ↑26/08/2021 20:10
ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 15:42
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim?

To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.
Bravo
Ptice - tvice
Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.
Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest"
Prijatelj koji je odselio iz Zenice mi neki dan govori da ponekad kaže "dvi" umjesto "dvije", što kod nas nije neuobičajeno, pa ga ljudi gledaju kao seljačinu.
A ja mu kažem, jarane, ja uđem u pekaru, kažem tri kifle, radnica mi donese dvije, jer misli da sam rekao dvi. Toliko joj je dvi common.
Ikavica is still strong in Middle Bosnia.

#237 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 22:11
by ja71
I u Krajini kažu mliko
#238 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 22:14
by Bloo
Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
#239 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 22:23
by darius_maximus
Bloo wrote: ↑26/08/2021 22:14
Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.
Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta.

#240 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 26/08/2021 22:41
by Bloo
darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 22:23
Bloo wrote: ↑26/08/2021 22:14
Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.
Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta.
Bacam hejt na općina i opće.
Inace, na netu ima i memeova bas na tu temu, prescriptivism vs descriptivism, mada u oblasti prevođenja i jedno i drugo je potrebno.
#241 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:10
by Piaty
darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 22:23
Bloo wrote: ↑26/08/2021 22:14
Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.
Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta.
Svaka čast za komentar.
Ja bih dodao samo o ismijavanju nekih govora kao npr. specifičan govor kod ljudi srednjeg Podrinja.
Ljudi koji ismijavaju taj govor nisu svjesni da su oni neobrazovani debili (npr. kada se smiju onoj djevojci koja kaže "glova" za "glava"). Njihovo ismijavanje bi trebala biti potvrda njihove superiornosti nad njom, a zapravo je suprotno.
Jer ako ćemo čistunci, hajdemo se onda ismijavati sa otezanjem glasa "a" ili "i" specifičnim za Sarajevo i okolinu (joj kako me smAAAra ili ma nIIIsam htjela...).
Mene živcira hercegovačko otezanje i stvarno mi je odvratno. Ne bih ga mogao ni ismijavati jer me nervira

#242 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:16
by developer10
kuli1961 wrote: ↑09/03/2021 22:13
I meni se icni da jeste iz sportskog rjecnika, ali cuo sam je i u izbornom procesu-da stranka XY nije preskocila ljestvicu, tj, izborni prag..
Takodje, mislim da nije pravilno "slagati se sa nekim", vec "biti saglasan".
Ne znam, nisam lingvisticar po obrazovanju, ove stvari prosudjujem po "sluhu" i na ponecem sto mi je ostalo osnovnog i srednjeg obrazovanja, koje je bilo jaaako davno, istina
Moj profesor lingvistike se strasno ljutio kada bi neko upotrijebio "lingvisticar".. Rekao bi: "Zvuci kao OPANCAR.. Ispravno je
lingvist!"
#243 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:19
by developer10
belfy wrote: ↑11/03/2021 19:34
kuli1961 wrote: ↑09/03/2021 22:13
I meni se icni da jeste iz sportskog rjecnika, ali cuo sam je i u izbornom procesu-da stranka XY nije preskocila ljestvicu, tj, izborni prag..
Takodje, mislim da nije pravilno "slagati se sa nekim", vec "biti saglasan".
Ne znam, nisam lingvisticar po obrazovanju, ove stvari prosudjujem po "sluhu" i na ponecem sto mi je ostalo osnovnog i srednjeg obrazovanja, koje je bilo jaaako davno, istina
ovo nije tesko utvrditi po tvom pisanju, jer nisam do sada cuo nikada da neko nije "preskocio ljestvicu" kada je izborni prag u pitanju, nego kazu "nije presao". sa sa druge strane ljestvica je neki nakaradni oblik letvice valjda ukombinovan sa ljestvama, a u sportskom smislu se preskace letvica sto je deminutiv od letva, a vjerujem da ne treba pojasnjavati sta je letva (osim ako se ne koristi kao pogrdan izraz za osobu).
Ljestvica na hrvatskom znaci "skala", nema bas nikakve veze s letvicama i slicno. Izraz "podici ljestvicu" nema smisla i ne postoji.
#244 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:25
by developer10
Blacknwhite wrote: ↑22/03/2021 13:59
U zivotu nijednom ne cuh da je neko pravilno rekao
proizlazi, nego svi udarili po
"proizilazi" 
Pa je li izilazis ili izlazis iz kuce npr.
Srpski izvor doduse (ja licno koristim
proizilaziti
https://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako ... oizlaziti/
#245 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:34
by developer10
jelleMania wrote: ↑06/04/2021 13:06
Pilav i jest jelo s rizom , Tursko naravno ... i u Srbiji je pilav riza , samo kod nas je tjestenina
Pilav je u Krajini riza, pogotovo s kuhanim mlijekom.
#246 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:40
by ExNihilo
Distinkcija vjerovatno vuče korijen iz
izaći vs
izići, a oba oblika su normirana. Pa tako imamo proizađem i proiziđem, a onda i proizlazim i proizilazim.
#247 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:41
by developer10
immuno wrote: ↑25/08/2021 11:00
Bilo je 2 vrste pilava,
pirincov pilav je sa rizom I jeriscov pilav su rezanci, pasta ili kako ko zove!
Srpska varijanta rijeci "riza" je upravo "pirinac"
#248 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:43
by developer10
ja71 wrote: ↑25/08/2021 14:41
da li je nesto pogresno zavisi i od toga u odnosu na koji strani jezik se data rijec odnosi.
Rijec "egal" npr. u Francuskom znaci "jednako" dok na Njemackom znaci "svejedno".
Kod nas se udomacilo francusko znacenje te rijeci
Ako bolje pogledas, na isto ti dodje: Svabo hoce reci - obje opcije su mi jednake.
Legal, illegal oder scheiß egal..? 
#249 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:48
by developer10
Istocna (i bh) varijanta do rata: "To zavisi od toga"
Zapadna varijanta: "To ovisi o tome".
A sada u BiH najcesce cujes: "To ovisi od toga." - po meni potpuno pogresno.
#250 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Posted: 28/08/2021 00:49
by developer10
Cuo sam i: "utusio se u rijeci" umjesto "udavio", "ugusio"...