#226 Re: Jasni i nejasni ajeti?
Posted: 03/07/2017 21:51
Nisam to ni rek'oConnaisseur Karlin wrote:kako znas na koji nacin Bog razmisljaarzuhal wrote:Što rekao naš brat @Ahmmed: Allah, doista, ima nevjerovatan smisao za humor
Nisam to ni rek'oConnaisseur Karlin wrote:kako znas na koji nacin Bog razmisljaarzuhal wrote:Što rekao naš brat @Ahmmed: Allah, doista, ima nevjerovatan smisao za humor
Pa i ne bas.Irsar wrote: Moj odgovor njemu je sasvim validan, sa doslovnog aspekta za kojim on poseže. Osim toga, moj odgovor je tačan, njegov netačan, "bukvalizmu" unatoč.
Sigurno i doista jeste. Ili je doista i sigurno prvi ajet derogiran drugim.Irsar wrote:Pa jednostavno, drugi citirani ajet je derogiran prvim.dadinjo33 wrote:Ajet, uslovno, "jasan":
Drugi ajet, uslovno, jasan:Allah ce, sigurno, sve grijehe oprostiti. On, doista, mnogo prasta i On je milostiv.” (Kur’an, sura Ez-Zumer, 53)
Jedan u jednom dijelu knjige, drugi u drugom. Ako se prihvati jedan, mora se odbaciti drugi. Nije moguće prihvatiti jedan dio knjige, a da se ne odbaci drugi. A sam mushafski tekst insistira da muslimani ne smiju, za razliku od kršćana i jevreja, dio knjige odbaciti ili iskriviti, a dio prihvatiti, nego da moraju prihvatiti čitavu knjigu. Praktično, značenje pojedinog ajeta se mora tražiti samo u relaciji sa kompletnim ostatkom knjige."Allah, doista, neće oprostiti da Mu se širk učini, a oprostit će sve mimo toga kome On hoće! A onaj ko drugog Allahu pridružuje, on čini potvoru i grijeh veliki!" (Prijevod značenja En-Nisa; 48.).
Kako?
Sofizmom i mudroserstvom, što bi arzo rek'o kad mene optužuje za tu, inače vjekovno klersku rabotu, a "Allah" se nasmijao dobro ispričanom vicu.
Mudre izreke 26:4 Ne odgovaraj luđaku po ludosti njegovoj; inače si jednak njemu!
Mudre izreke 26:5 Odgovori luđaku po ludosti njegovoj; inače on misli, da je mudar!
aaa, to je opet bio tvoj sarkazamarzuhal wrote:Nisam to ni rek'oConnaisseur Karlin wrote:kako znas na koji nacin Bog razmisljaarzuhal wrote:Što rekao naš brat @Ahmmed: Allah, doista, ima nevjerovatan smisao za humor
"Allahu" skidam kapu za smisao za humorKako to da u jedan dio Knjige vjerujete, a drugi odbacujete?! Onoga od vas koji čini tako stići će na ovome svijetu poniženje, a na Sudnjem danu biće stavljen na muke najteže. – A Allah motri na ono što radite. #
To su oni koji su život na ovome svijetu pretpostavili onome na onom svijetu, zato im se patnja neće olakšati niti će im iko u pomoć priteći
Idemedosumom wrote:Wow, za 4 dana 10 stranica rasprave. A šta ako muteshabihat uopšte ne znači "nejasan" ili "manje jasan", kako se popularno prevodi
To bi dodalo novi sloj ironije ajetu 3:7 jer ispada da je odredjeni manjinski deo knjige ispunjen ajetima koji ne znamo kakvi su. Nejasni su, a mozda i nisu.Idemedosumom wrote:Wow, za 4 dana 10 stranica rasprave. A šta ako muteshabihat uopšte ne znači "nejasan" ili "manje jasan", kako se popularno prevodi
Etimološki "mutešabih" podrazumijeva poređenje, preneseno značenje, alegoriju. Da vic bude kompletniji, i sama riječ "ajet" znači znak, putokaz, na određen način isto to, tj. nešto što upućuje na nešto drugo, a nije tu radi sebe samog. Kao saobraćajni putokaz. On je samo sredstvo, ali ne i svrha. Ako idemo još dalje, u mushafu piše da Allah ZA SVE navodi "primjere" kako prevodi Korkut, odnosno "emthal", što opet, jezički gledano, jednako kao "ajet" ili "šubha-mutešabih", označava upoređivanje, alegoriju. "Alegorija Allahove svjetlosti je udubina u zidu..."Towelie wrote:To bi dodalo novi sloj ironije ajetu 3:7 jer ispada da je odredjeni manjinski deo knjige ispunjen ajetima koji ne znamo kakvi su. Nejasni su, a mozda i nisu.Idemedosumom wrote:Wow, za 4 dana 10 stranica rasprave. A šta ako muteshabihat uopšte ne znači "nejasan" ili "manje jasan", kako se popularno prevodi
kompletan pdf Religija ima vecinu tema vezanih za sukob misjenja vjernikadadinjo33 wrote: Etimološki "mutešabih" podrazumijeva poređenje, preneseno značenje, alegoriju. Da vic bude kompletniji, i sama riječ "ajet" znači znak, putokaz, na određen način isto to, tj. nešto što upućuje na nešto drugo, a nije tu radi sebe samog. Kao saobraćajni putokaz. On je samo sredstvo, ali ne i svrha. Ako idemo još dalje, u mushafu piše da Allah ZA SVE navodi "primjere" kako prevodi Korkut, odnosno "emthal", što opet, jezički gledano, jednako kao "ajet" ili "šubha-mutešabih", označava upoređivanje, alegoriju. "Alegorija Allahove svjetlosti je udubina u zidu..."
Elem, i tom logikom, sav mushaf je "mutešabih", namijenjen onim bolesnih srca
Idemedosumom wrote:Vidi ovih ćafira što su poletili lajkati moj komentar![]()
Hotio sam reći, mi koji smatramo da je Kur'an Allahov govor, i da isti ne sadrži kontradikcije ne bismo smjeli muteshabihat prevoditi kako "nejasni" jer bi u tom slučaju nastala kontradikcija:
5:15 "...Doista vam je od Allaha došla svjetlost i Knjiga jasna"
Ili
54:17 " I zaista smo olakšali Kur'an za pouku, pa ima li iko da se pouči?"
ima još ajeta koji govore o lahkoći shvatanja Kur'ana.
pa , ako je tako, a zasto se vjernici kosntatno sukobljavajuIdemedosumom wrote:Vidi ovih ćafira što su poletili lajkati moj komentar![]()
Hotio sam reći, mi koji smatramo da je Kur'an Allahov govor, i da isti ne sadrži kontradikcije ne bismo smjeli muteshabihat prevoditi kao "nejasni" jer bi u tom slučaju nastala kontradikcija:
5:15 "...Doista vam je od Allaha došla svjetlost i Knjiga jasna"
Ili
54:17 " I zaista smo olakšali Kur'an za pouku, pa ima li iko da se pouči?"
ima još ajeta koji govore o lahkoći shvatanja Kur'ana.
To je posve legitiman prevod. Jednako kao i "nejasni" i "alegorijski". Dakle, taj je ajet samo po osnovu te jedne riječi višeznačan. Svi su mushafski ajeti višeznačni. Niko ih neće shvatiti na potpuno isti način, jer to ni ne može. Svako je uslovljen svojom osobnošću, poljem iskustva koje stvara različite asocijacije. Osim toga, možda postoje ljudi koji vladaju sa svih "70 značenja" svakog ajeta. A 7, 70, 700... u arapskom ima značenje neodređenog mnoštva. Čak se hadiski način čitanja svakog ajeta po "sedam ahrufa", pa da svako "čita kako mu je najlakše", što je Muhamed navodno rekao, može tumačiti da se ne radi o doslovno sedam, nego "neodređeno mnogo", a "čitati kako je kome najlakše" možda znači čitati onako kako ti razumiješ, kako je najprihvatljivije i najrazumljivije tvojoj pameti.Idemedosumom wrote:Na moju žalost, nisam na toj deredži. Ali mogu čitati prevode drugih učenih ljudi pa upoređivati![]()
Edip Yuksel u svom Reformist prevodu veli da bi muteshabihat trebalo prevesti kao višeznačni.
Mislim da je autor prevoda aludirao na "višeznačni" s aspekta lingvistike, na homonime, homofone i homografe, a ne na to kako ko u svojoj glavi shvata, gdje ko uviđa alegorije i metafore.dadinjo33 wrote:...Svi su mushafski ajeti višeznačni. Niko ih neće shvatiti na potpuno isti način, jer to ni ne može. Svako je uslovljen svojom osobnošću, poljem iskustva koje stvara različite asocijacije...
Pa nije to njegovo originalno "tumačenje" (on samo nastoji da da i svoj doprinos), imaju po internetu te stranice koje se bave tim sofističkim, antikur'anskim, antiislamskim, poluistinaškim "tumačenjem" Kur'ana ili, kako to @prenosnik voli reći a što je u skladu s njegovom ideologijom i sofistikom, "mushafom".Idemedosumom wrote: Doduše, tvoje "bestumačenjske" metode su beton, vjerovatno znaš bolje i od autora šta je mislio
@Prenosniče, tvoje lažne optužbe "transcendiraju" čak i ambis trajnog bana, ovo si radio i u "prošlom životu": optužuješ druge za ono na čemu sam temeljiš svu svoju sofistiku. Kako? Tako što utvrđuješ i objašnjavaš razloge i motive nečijeg djelovanja ili stava, recimo razloge zašto je Korkut preveo Kur'an tako kako je preveo. Ti ulaziš u njegove motive, razloge i namjere, nastojiš da ih rekonstruišeš na osnovu načina kako je prevodio ajete i onda tvrdiš da je on (netačno, a ideološki) prevodio ajete kako je odgovaralo ideologiji, kleru, zaglupljivanju, manipulaciji, itd.dadinjo33 wrote:Arzi ah hominem supljologija jedina argumentacija u odbrani hodzanske dogme koja ne moze ponuditi nikave smislene odgovore na postavljena pitanja. Standardno, prvak u krsenju pravila forumanja.
Nema tu slobodnog tumačenja. Homonim ima 2 ili više definicija, možeš se kretati "samo" unutar istih. Upravo zbog toga ti ova izjava ne pije vode:dadinjo33 wrote:Pa nacini shvatanja homonima predstavljaju upravo razlicita tumacenja upravo u necijoj glavi. 'Dohvati kosu' nekom znaci da dohvati dlake sa glave, a nekom da treba pokositi livadu.
A ni uzivanje u humoru nije za svakog.
103:2 "Čovjek je, doista, na gubitku", za ovaj ajet bi se možda moglo reći da je muhkem.Svi su mushafski ajeti višeznačni.
Ova kur'anska logika, koja nije ni zapadna ni istočna, zadivila je Vladimira Premeca, pa smo, sebebom tog ajeta (priča je započela s poimanjem vremena) jedne prilike dva sata pričali o Kur'anu...Sura obesmišljava i izaziva formu aristotelijanskog silogizma, ona veli (u prevodu značenja na bosanski jezik):Idemedosumom wrote: 103:2 "Čovjek je, doista na gubitku", za ovaj ajet bi se možda moglo reći da je muhkem.
Prvo "čovjek", jednina, zatim "osim onih koji" množina... Odlično zpažanjearzuhal wrote:Ova kur'anska logika, koja nije ni zapadna ni istočna, zadivila je Vladimira Premeca, pa smo, sebebom tog ajeta (priča je započela s poimanjem vremena) jedne prilike dva sata pričali o Kur'anu...Sura obesmišljava i izaziva formu aristotelijanskog silogizma, ona veli (u prevodu značenja na bosanski jezik):Idemedosumom wrote: 103:2 "Čovjek je, doista na gubitku", za ovaj ajet bi se možda moglo reći da je muhkem.
Čovjek je, doista, na gubitku, osim onih koji...
Ne veli Kur'an: Ljudi su, doista, na gubitku, osim onih..., niti Čovjek je, doista, na gubitku, osim onog koji...