Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Rasprave o vjerskim temama.
Post Reply
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#226 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

21:97-98, Korkut:
i približi se istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni (u gafletu) bili; mi smo sami sebi nepravdu učinili!"
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate – bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući.
16:107/109 zato što više vole život na ovome nego na onome svijetu, a Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju (doslovno: kafirima).To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su zaista nemarni (doslovno: gafili).
oni će, nema sumnje, na onome svijetu biti izgubljeni (doslovno: gubitnici).
Primarno značenje gafila je nemar, odnosno ravnodušnost u smislu svjesnog ignorisanja prilike koja ti stoji na raspolaganju. Npr. prosjak ti pruži ruku, ti to vidiš, ali te ne tangira i nemarno produžiš dalje. To je primarno značenje, to je nemar ili ravnodušnost. Krajnje sekundarno značenje je nesvjesnost, tj. gafil možeš biti i ako ti je prosjak pružio ruku, ali ti bio zamišljen i nisi to ni registrovao. Inače prevodioci mahom u odnosu na "pozitivne likove" istu riječ prevode povoljnije nego u odnosu na "negativne". Tako prevode da Muhamed "nije znao" ili "nije bio svjestan", dok u odnosu na "negativne likove" ta riječ ima značenje ravnodušnosti ili nemara. No svejedno, jezički, to sam odmah bio i napisao, i takvi njihovu prevodi jesu legitimni, iako ušminkani.

Međutim, ono što je interesantno kod samog koncepta gafleta, kojim autor Kur'ana opisuje Muhameda, je to da se gaflet povezuje sa nevjernicima-zalimima/nepravedenim, onim koji će zbog širka ući u džehennem, onima kojima je Allah srca, sluh i vid zapečatio, tj. pretkur'anski Muhamed sa njima dijeli izrazito negativnu osobinu gafleta, pored već spomenute osobine dalaleta (zalutalosti u zabludu).
User avatar
arzuhal
Posts: 20825
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#227 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by arzuhal »

Image
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#228 Autor Kur'ana namjerno višesmisleno koristi zamjenice?

Post by dadinjo33 »

Čitanjem Kur'ana na arapskom proizilazi da je autor Kur'ana na mnoštvu mjesta, koja su toliko brojna da je teško to povezati sa slučajnošću, zamjenice koristio na način da je nemoguće jednoznačno razumjeti kur'anski tekst.

Npr. u jednoj ajetu se spominju, hipotetiziram, faraon, Musa, podanik. A onda sljedeći ajet kaže nešto tipa "on je njega udario zato što je on njemu bio mrzak", gdje je nemoguće jednoznačno određenje opisanih događaja, tj. nemoguće razumjeti ko je koga udario.

Jedan primjer:
12:52 Pickthal 52: (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
12:52 Korkut: Isto tako on neka zna da ga ja nisam, dok je bio odsutan, iznevjerila jer Allah ne dâ da se ostvare lukavstva podmuklih.
Dakle, neki prevodioci smisao ajeta iz konteksta shvataju na način da je Jusuf govornik i da on nije "njega" iznevjerio u "njegovoj" odsutnosti, dok Korkut razumijeva da su to riječi "Zulejhe", tj. "upravnikove" (Aziz, Pontifar) žene koja hoće reći da "ga" ona nije iznevjerila.

Jezički gledano, oba prevoda su legitimna, jer je izvorni tekst nejasan, tj. višesmislen, pa čak ni kontekst priče ne ostavlja mogućnost jednoznačnog određenja.

Slično je i sa sljedećim ajetima:
1 Tako mi zvijezde kad zalazi,
2 Nije zalutao drug vaš, niti skrenuo,
3 I ne govori po želji.
4 To je jedino Objava - objavljuje se/On nije ništa doli nadahnuće (wahy) nadahnuto
5 Uči ga Jedan žestokih sila,
6 Posjednik snage. Tad se postavio/Pa je zasjeo
7 I on bio na horizontu najuzvišenijem,
8 Zatim se približio, pa spustio,
9 Pa bio na rastojanju dva luka ili bliži,
10 Te objavio robu Svom/On je objavio svome/njegovome robu, šta je objavio.
Od četvrtog-petog ajeta, iz razloga što se u originalu koriste zamjenice, jezički uopšte nije jasna razlika između Muhameda, "Džibrila" i Allaha. Ne zna se gdje jedan završava, a drugi počinje. Nejasno je ko uči Muhameda, Allah ili Džibril, ko je taj posjednik snage, nejasno ko je zasjeo, nejasno čak da li je Muhamed-wahy-nadahnuće. Nejasno ko se približava, pa spušta, Muhamed, Džibril ili Allah, nejasno ko je čiji rob itd. Original pruža neograničen broj kombinacija i shvatanja. Kao da je autor Kur'ana, iz nekog njemu poznatog razloga, namjerno višesmislen.


Ovo je samo par primjera, a cio Kur'an je prožet takvom upotrebom zamjenica, koja vodi u višesmislenost značenja teksta.

Dakle, jedna je mogućnost da je autor Kur'ana nenamjerno višesmislen, odnosno nejasan, iako za sebe tvrdi da je jasan, tj. da je to jasna uputa. Ali, ako je on zaista to za šta se predstavlja ("Bog"), onda je takva višesmislenost njegove poruke namjerna, tj. možda je sama višesmislenost teksta poruka za sebe.

Ako pretpostavimo da je autor Kur'ana zaista tzv. Bog, te da je tekst Kur'ana namjerno višesmislen, šta je svrha toga?
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#229 Re: Autor Kur'ana namjerno višesmisleno koristi zamjenice?

Post by Nurudin »

višeznačnost teksta u kojem jedno značenje je iznad drugog, ima širi pogled i veća je istina od onog sa
užim pogledom ali ga ne pobija, upravo zbog svoje šire percepcije.
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#230 Re: Autor Kur'ana namjerno višesmisleno koristi zamjenice?

Post by dadinjo33 »

Znaci govornik je i Jusuf i Zulejha. Ali, sta je onda sa jasnom uputom i njenim slijedjenjem?
P.S. Ti govoris o subordiniranim znacenjima. Sta je sa uporednim, nehijerarhijskim? Ko ce reci koje je znacenje podredjeno, a koje nadredjeno, tamo gdje postoji hijererhija koju spominjes?
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#231 Re: Autor Kur'ana namjerno višesmisleno koristi zamjenice?

Post by Nurudin »

dadinjo33 wrote:Znaci govornik je i Jusuf i Zulejha. Ali, sta je onda sa jasnom uputom i njenim slijedjenjem?
P.S. Ti govoris o subordiniranim znacenjima. Sta je sa uporednim, nehijerarhijskim? Ko ce reci koje je znacenje podredjeno, a koje nadredjeno, tamo gdje postoji hijererhija koju spominjes?
Ne znam. Šta je sa jasnom uputom? Ja koliko vidim samo si ti zbunjen :D
Pa šejh će reći, ako je pravi, makar glava s ramena otišla. Tako je Ilhamija rahmetli rekao Dželaludin
paši koji je hijerarhijski -svjetovno ili po vanjštini, bio iznad njega ali duhovno i po nutrini je bio ispod.
Svijet će biti bolje mjesto kad se duhovni poredak precrta u vanjski, pojavni i kad
"lutke od krvi bez trunke ideje" prestanu da uzurpiraju ono što im ne pripada. Ali to je već priča naših života
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#232 Re: Autor Kur'ana namjerno višesmisleno koristi zamjenice?

Post by dadinjo33 »

Znam, citao sam. ;)
User avatar
Towelie
Posts: 7487
Joined: 03/05/2013 19:29

#233 Re: Autor Kur'ana namjerno višesmisleno koristi zamjenice?

Post by Towelie »

لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Da biste vjerovali u Allaha i Poslanika Njegovog, i pomogli ga, i poštovali ga48:9 i slavili Ga jutrom i navečer. (48:9)

Koristene zamenice u ajetu ne kazu direktno dal se odnose na Allaha ili na Poslanika, ili su neke za Jednog a neke za drugog. Ostali prevodioci (engleski) su imali slicne dileme, pa su i razlicito prevodili.
Dead Man Walking
Posts: 7099
Joined: 28/05/2004 21:49

#234 Re: Autor Kur'ana namjerno višesmisleno koristi zamjenice?

Post by Dead Man Walking »

Kao sto pretpostavih na onoj temi - pocelo se sa Korkutom i prevodom, ali je stvarni cilj pokazati kako Original nema smisla. Nije ti dugo trebalo da otvoris novu temu i predjes na stvar.
User avatar
nasa
Posts: 8023
Joined: 25/08/2012 16:46

#235 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by nasa »

prebaceno
sve je to ista tema
User avatar
Bosanac sa dna kace
Posts: 10147
Joined: 27/06/2005 20:21
Location: ponutrače

#236 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Bosanac sa dna kace »

@dadinjo33, @Towelie mozete li reci gdje i kod koga ste ucili arapsku te kolko ste ga ucili?
User avatar
Towelie
Posts: 7487
Joined: 03/05/2013 19:29

#237 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Towelie »

Bosanac sa dna kace wrote:@dadinjo33, @Towelie mozete li reci gdje i kod koga ste ucili arapsku te kolko ste ga ucili?
Moze, ako ti kazes sta si u horoskopu i koji si podznak. :D A ni natalna karta ne bi bila losa.
User avatar
Gojeni H
Posts: 10228
Joined: 28/04/2012 09:54

#238 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Gojeni H »

arzuhal wrote:Image
Zadnje 2-3 stranice ... covjek i da je normalan - poludio bi. :D
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#239 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

dadinjo33 wrote:
Korkut 12:3 Objavljujući ti ovaj Kur'an, Mi tebi o najljepšim događajima kazujemo iako prije njega nisi doista ništa znao.
Mlivin doslovni prevod: Mi ti kazujemo najljepše kazivanje (time) što ti objavljujemo ovaj Kur'an, iako si prije njega sigurno bio od nemarnih.
Dakle, iz Korkutovog prevoda se ne vidi da je Muhamed bio jedan od, doslovno, gafila, tj. da je bio u gafletu. Gaflet je primarno nemar, nebriga, nepažnja, ravnodušnost, ali i nenamjerno previđanje, nesvjesnost.

Korkutov prevod nije nelegitiman, ali je ušminkan (ako je već gaflet htio prevoditi kao "neznanje", a ne "nemar" ili "ravnodušnost", onda je trebao prevesti "iako si prije njega sigurno bio od neznalica").
Ne može se biti rob ako nisi u gafletu -nesvjesnosti .
Da si potpuno svjestan, nestao bi kao ono brdo Musaovo. Bez gafleta, ništa ne može biti ono što jeste niti
imati osjećaj razdvojenosti. Nađi mi osobu koja nema podsvijest- ne postoji.
User avatar
fatamorgana
Posts: 26894
Joined: 16/02/2010 22:35
Location: došao je tiho i ušao u .... banoviće

#240 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by fatamorgana »

Nurudin wrote:
dadinjo33 wrote:
Korkut 12:3 Objavljujući ti ovaj Kur'an, Mi tebi o najljepšim događajima kazujemo iako prije njega nisi doista ništa znao.
Mlivin doslovni prevod: Mi ti kazujemo najljepše kazivanje (time) što ti objavljujemo ovaj Kur'an, iako si prije njega sigurno bio od nemarnih.
Dakle, iz Korkutovog prevoda se ne vidi da je Muhamed bio jedan od, doslovno, gafila, tj. da je bio u gafletu. Gaflet je primarno nemar, nebriga, nepažnja, ravnodušnost, ali i nenamjerno previđanje, nesvjesnost.

Korkutov prevod nije nelegitiman, ali je ušminkan (ako je već gaflet htio prevoditi kao "neznanje", a ne "nemar" ili "ravnodušnost", onda je trebao prevesti "iako si prije njega sigurno bio od neznalica").
Ne može se biti rob ako nisi u gafletu -nesvjesnosti .
Da si potpuno svjestan, nestao bi kao ono brdo Musaovo. Bez gafleta, ništa ne može biti ono što jeste niti
imati osjećaj razdvojenosti. Nađi mi osobu koja nema podsvijest- ne postoji.
A još teže je naći osobu koja je svjesna.
User avatar
Bosanac sa dna kace
Posts: 10147
Joined: 27/06/2005 20:21
Location: ponutrače

#241 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Bosanac sa dna kace »

Towelie wrote:
Bosanac sa dna kace wrote:@dadinjo33, @Towelie mozete li reci gdje i kod koga ste ucili arapsku te kolko ste ga ucili?
Moze, ako ti kazes sta si u horoskopu i koji si podznak. :D A ni natalna karta ne bi bila losa.
Hos broj cipela, krvnu grupu, nivo masnoce, prEtisak i ostale podatke?
RNG_25
Posts: 2096
Joined: 20/07/2014 19:46

#242 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by RNG_25 »

dadinjo33 wrote:Ti samo preskačeš činjenicu da Allah u ajetu 33:33 kaže da želi da očisti ehlu-l-beyt. Ako želi da ih očisti, to implicira da su prljavi, zar ne?


"Prljavi" je tako gruba riječ. Pogotovo jer se odmah "instintkivno" asocira sa "potpunom nečistoćom". Smisao ajeta, pak:

I ostajte u kućama svojim, i ne pokazujte draži pokazivanjem džahilijjeta pređašnjeg; i obavljajte salat i dajite zekat, i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. Doista Allah želi da odstrani od vas nečistoću Ehlul-bejte,33:33 i očisti vas (potpunim) čišćenjem.[33:33, Mlivo]

U kućama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavljajte i zekat dajite, i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah želi da od vas, o porodico Poslanikovam grijehe odstrani, i da vas potpuno očisti. [33:33, Korkut]


ukazuje da nije riječ o "apsolutnoj nečistoći" nekoga, već o postojanju manjkavosti, djelimične onečišćenosti i slično. Ne vidim ništa sporno u tome da čovjek (bilo koji čovjek, da čak i Muhammed) ima neke manjkavosti, zato i jeste čovjek. A Ehli Bejt nisu nužno čak i najbolji ljudi po Kur'anu, koliko mi je poznato (ispravi me ako griješim), pa prema tome - specijalna pozornost "na njih" je primarno posljedica rodbinske veze sa Muhammedom. A čak i "savršeni čovjek" može, u konačnici, doživjeti duboku starost, a sa time i zaboravnost, a sa time i kršenje propisa - dakle nesavršenost, "onečišćenje" i tako dalje...

Mislim da je ovdje od muhe napravljen slon.

Od čega da ih očisti? Od "ridžsa". Šta je ridžs, prema Kur'anu? Prljavština koja se odnosi na: vino, kocku, strelice za gatanje kao šejtanska djela, zatim krv, strv, meso svinje, prljavština koja je posljedica bolesnog srca, prljavština kojom Allah prlja one koji ne razmišljaju itd.


Bilo bi zanimljivo vidjeti Aišu kako se kocka, naravno uz čašu crnog vina pri ruci, moram priznati da ne bih mnogo šta imao protiv... No, ispada da "ridžs" ima mnoštvo značenja, sjajno, sad samo treba (ili ne treba, mene nije briga) odgonetnuti na šta sve je ovdje se mislilo. Ovo "itd" je posebno sumnjivo...

Eto, kaže Allah da je ridžs od kojeg želi očistiti ehlu-l-beyt, i nerazmišljanje.


Je li ovo zaista kaže (izričito), ili je ovo tvoja pretpostavka? Ili je jedno od onih "višeznačnosti"?
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#243 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

150. Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele da između Allaha i poslanika Njegovih naprave razliku, i govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele da između toga nekakav stav zauzmu -
151. oni su zbilja pravi nevjernici; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju.
152. A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nikog od njih ne izdvajaju - On će ih, sigurno, nagraditi. - A Allah prašta i samilostan je.
(Kur'an-4:150-152)
Gornji tačan prevod ovih ajeta govori o tome da su Allah i poslanici-jedno te isto, da među svima njima nema razlike, a da su nevjernici oni koji tu razliku prave. Ovo je vrlo blisko, ako ne identično, biblijskoj tvrdnji, novozavjetnoj i starozavjetnoj, da su ljudi-bogovi.

Korkut je, medjutim, u prevod ubacio rijec koja u originalu ne postoji (u ajetu 150 ubacuje tekst 'u vjerovanju') kako bi ostao u okvirima dogme, ocito suprotne kur'anskom tekstu.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#244 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

dadinjo33 wrote:
150. Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele da između Allaha i poslanika Njegovih naprave razliku, i govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele da između toga nekakav stav zauzmu -
151. oni su zbilja pravi nevjernici; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju.
152. A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nikog od njih ne izdvajaju - On će ih, sigurno, nagraditi. - A Allah prašta i samilostan je.
(Kur'an-4:150-152)
Gornji tačan prevod ovih ajeta govori o tome da su Allah i poslanici-jedno te isto, da među svima njima nema razlike, a da su nevjernici oni koji tu razliku prave. Ovo je vrlo blisko, ako ne identično, biblijskoj tvrdnji, novozavjetnoj i starozavjetnoj, da su ljudi-bogovi.

Korkut je, medjutim, u prevod ubacio rijec koja u originalu ne postoji (u ajetu 150 ubacuje tekst 'u vjerovanju') kako bi ostao u okvirima dogme, ocito suprotne kur'anskom tekstu.
Od 1000 ljudi koji bi ovo pročitali, ni jedan to nebi razumio na način na koji si ti razumio .
User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#245 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by zagortenej »

U dogmi ljudi ne vjeruju sebi (svojim očima) nego vjerskim predstavnicima. To samo pokazuje duhovnu nezrelost, kao djeca kad vjeruju roditeljima.
A ima i onih koji nikad ne odrastu.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#246 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

zagortenej wrote:U dogmi ljudi ne vjeruju sebi (svojim očima) nego vjerskim predstavnicima. To samo pokazuje duhovnu nezrelost, kao djeca kad vjeruju roditeljima.
A ima i onih koji nikad ne odrastu.
Dogmatska percepcija svijeta je stanje svijesti i nije vezana isključivo za religiju.
Ti si primjer toga. Vidiš nešto čega nema zbog stanja svijesti , odnosno manjka svijesnosti i objektivnosti.
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#247 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

@nurudin, znam da nisi upoznat sa tim, ali npr. Ibn Arebi je u citanju ajeta 6:124 pauze pravio tako da procita 'rusulullahillah', tj. 'Allahovi poslanici su Allah', pri cemu je i dio ajeta prije i dio poslije tog teksta imao savrsen smisao i gramaticku ispravnost. A u ajetu 4:150 pauze su 'mejnstrimske', a poruka ista kao ta koju je Arebi iskopao.
User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#248 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by zagortenej »

Nurudin wrote:
zagortenej wrote:U dogmi ljudi ne vjeruju sebi (svojim očima) nego vjerskim predstavnicima. To samo pokazuje duhovnu nezrelost, kao djeca kad vjeruju roditeljima.
A ima i onih koji nikad ne odrastu.
Dogmatska percepcija svijeta je stanje svijesti i nije vezana isključivo za religiju.
Ti si primjer toga. Vidiš nešto čega nema zbog stanja svijesti , odnosno manjka svijesnosti i objektivnosti.
Znaš kako kažu, slijep pored očiju :-D
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#249 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

dadinjo33 wrote:@nurudin, znam da nisi upoznat sa tim, ali npr. Ibn Arebi je u citanju ajeta 6:124 pauze pravio tako da procita 'rusulullahillah', tj. 'Allahovi poslanici su Allah', pri cemu je i dio ajeta prije i dio poslije tog teksta imao savrsen smisao i gramaticku ispravnost. A u ajetu 4:150 pauze su 'mejnstrimske', a poruka ista kao ta koju je Arebi iskopao.
možda si čitao njegov "Fusus al Hikam" , ako nisi mogu ti posuditi . Možda ti bude jasnije sa koje pozicije i o kojem
stepenu Tevhida on govori i kad "La illahe ilallah " znači "Nema ništa osim Allaha" , te kad nestaje i put i putnik
a ostaje samo Allah.
Mogao si bolji prmjer naći u onome "Ti nisi bacio kad si bacio " . Ovdje se očigledno ne radi o tome
User avatar
arzuhal
Posts: 20825
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#250 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by arzuhal »

dadinjo33 wrote:
150. Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele da između Allaha i poslanika Njegovih naprave razliku, i govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele da između toga nekakav stav zauzmu -
151. oni su zbilja pravi nevjernici; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju.
152. A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nikog od njih ne izdvajaju - On će ih, sigurno, nagraditi. - A Allah prašta i samilostan je.
(Kur'an-4:150-152)
Gornji tačan prevod ovih ajeta govori o tome da su Allah i poslanici-jedno te isto, da među svima njima nema razlike, a da su nevjernici oni koji tu razliku prave. Ovo je vrlo blisko, ako ne identično, biblijskoj tvrdnji, novozavjetnoj i starozavjetnoj, da su ljudi-bogovi.

Korkut je, medjutim, u prevod ubacio rijec koja u originalu ne postoji (u ajetu 150 ubacuje tekst 'u vjerovanju') kako bi ostao u okvirima dogme, ocito suprotne kur'anskom tekstu.
:lol:
Post Reply