21:97-98, Korkut:
i približi se istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni (u gafletu) bili; mi smo sami sebi nepravdu učinili!"
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate – bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući.
Primarno značenje gafila je nemar, odnosno ravnodušnost u smislu svjesnog ignorisanja prilike koja ti stoji na raspolaganju. Npr. prosjak ti pruži ruku, ti to vidiš, ali te ne tangira i nemarno produžiš dalje. To je primarno značenje, to je nemar ili ravnodušnost. Krajnje sekundarno značenje je nesvjesnost, tj. gafil možeš biti i ako ti je prosjak pružio ruku, ali ti bio zamišljen i nisi to ni registrovao. Inače prevodioci mahom u odnosu na "pozitivne likove" istu riječ prevode povoljnije nego u odnosu na "negativne". Tako prevode da Muhamed "nije znao" ili "nije bio svjestan", dok u odnosu na "negativne likove" ta riječ ima značenje ravnodušnosti ili nemara. No svejedno, jezički, to sam odmah bio i napisao, i takvi njihovu prevodi jesu legitimni, iako ušminkani.oni će, nema sumnje, na onome svijetu biti izgubljeni (doslovno: gubitnici).16:107/109 zato što više vole život na ovome nego na onome svijetu, a Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju (doslovno: kafirima).To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su zaista nemarni (doslovno: gafili).
Međutim, ono što je interesantno kod samog koncepta gafleta, kojim autor Kur'ana opisuje Muhameda, je to da se gaflet povezuje sa nevjernicima-zalimima/nepravedenim, onim koji će zbog širka ući u džehennem, onima kojima je Allah srca, sluh i vid zapečatio, tj. pretkur'anski Muhamed sa njima dijeli izrazito negativnu osobinu gafleta, pored već spomenute osobine dalaleta (zalutalosti u zabludu).

