#226
Posted: 28/09/2006 10:40
manijak1 wrote:Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači
![]()
upravo to sam se i ja pito..manijak1 wrote:Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači
![]()
Nije isto demonstrant i demonstratorneupucena wrote:manijak1 wrote:Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači
![]()
demonstrant:demonstrator
A demoni su ? Ublehe , aveti , duhovi , šejtani ?demonstrant (lat. demonstrans)
tumač,- demonstrator![]()
![]()
izlagač, pokazivač - demonstrator
![]()
![]()
; onaj koji javno daje izraza svojoj namjeri, koji ispoljava mišljenje ili raspoloženje , napokon protestant ili već demonstrant ?
.
Pa zato sam stavila znak izmedju koji je trebao oznaciti dvije razlicite rijeci. Znam razliku izmedju te dvije rijeci.lejlasa wrote:Nije isto demonstrant i demonstratorneupucena wrote:manijak1 wrote:Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači
![]()
demonstrant:demonstrator
Ma znam, ovo sam ja Manetu objasnjavala, pa sam samo nastavila citiratineupucena wrote:Pa zato sam stavila znak izmedju koji je trebao oznaciti dvije razlicite rijeci. Znam razliku izmedju te dvije rijeci.lejlasa wrote:Nije isto demonstrant i demonstratorneupucena wrote:
demonstrant:demonstrator
Mozda, radnici koji nisu u trendumanijak1 wrote:Vjerovatno da jesi pokušala .....ali ja sam po običaju izrazio neslaganje poimanjem i upotrebom ........strane riječi u našem "siromašnom"![]()
jeziku .
Naime na vijestima .....Protest radnika Sarabona u Sarajevu .......šta su u ovom slučaju radnici Sarabona ? Demonstratori nisuDemonstranti jesu ......a nisu protestanti ?
Helem wrote:zaavljhuujci nobniecoj mcoi ljdksuog mgzoa,
pemra isrtažiavnjmia nacuknia sa Kmberidža,
njie vžano kjoim su roedsldoem npiaasna slvoa u rcei,
jdieno je btino da se pvro i psoldenje sovlo nlaaze na sovm msteu,
otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost,
tkest mžeote ctiati bez pobrelma?
To je zobg tgoa što ljduksi mzoak ne ctia savko slvoo psoebno,
vec rcei prmsaota kao cleniu. Oavj preomecaj je šljiavo nzavan tipoglikemija.
BanjOlučki-mene učilo još 60-tih, u osnovnoj.Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
A ko ti kaže da je sad odjednom pravilno bajolučki i Banjolučanin?Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
Niko nije rekao da je taj oblik pravilan...Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
Parovi po zvuènostiProS wrote:podcijeniti ili potcijeniti
Ama pod glagolima sam mislio na GLAGOLE nastaviti i početi. A kad sam rekao da uz njih ide instrumental, mislio na imenicu u instrumentalu (to se inače tako kaže). Jer, uvijek se podrazumijeva da je neka supstantivna riječ u nekom padežu (a u ovom slučaju su te imenice koje si boldirala u instrumentalu uz fazne glagole), ne može padež sam po sebi stajati - to je gramatička kategorija, a ne samostalna riječ.neupucena wrote:Pa ovo su imenice a ne glagoli ili ja nesto ne vidim.Panta Rei wrote:Evo jedna jezička nedoumica, da mi objasni neko (ako je moguće uz navođenje neke literature u kojoj je to eventualno opisano).
Uz glagole koji označavaju neki dio vršenja procesa (početak, sredinu, nastavak, kraj isl. - takozvani fazni glagoli): početi,završiti,nastaviti i sl.
Često se uz te glagole koristi instrumental sa prijedlogom s(a) onda kada se obilježava objekat nad kojim se vrši radnja.
Npr.
*nastaviti s radom
*početi s razgovorom
Po mom skromnom mišljenju, trebalo bi:
nastaviti rad/raditi/da radim
početi razgovor/razgovarati/da razgovaram
A instrumental bi se u tim slučajevima koristio za označavanje društva:
nastaviti rad s kolegom
početi razgovor s prijateljem
nivo je tudjica koja se "udomacila" u nasem bogatom jeziku.. razina je rijec iz hrvatskog jezika koja znaci isto sto i nivo..A wrote:Ovo pitanje postavljam iz cistog neznanja, obzirom da se iz skole izaslo poodavno, te da se kod nas govorio prilicno ujednacenim govorom, bez natezanja na istok ili zapad.
Da li su rijeci - razina, nivo - sinonimi, ili je jedno strana rijec, drugo nasa?
Da li se u istom tekstu moze reci i kotac i tocak, straznji i zadnji, stranka i partija, tava i tiganj, talas i val?
Cini mi se da je malo jasnije u rijecima kao komplikovati i komplicirati, kombinovati i kombinirati - tu su u pitanju varijante, pa bi se trebalo opredjeliti za jednu od njih.
Problem se pojavljuje i u rijecima kao prevodilac, sto je odjednom postalo srpski, a prevoditelj valjda - bosanski, kao i branilac i branitelj. Kako onda sa rijecima - mislilac, ronilac, nije valjda - mislitelj i ronitelj
mislim da je steta uopste sto se neke rijeci karakterisu kao "srpske" ili neke druge kao "hrvatske".. ali to nije do nas..A wrote:Mislim da je steta osiromasiti nas jezik time sto ce val i talas predstavljati politicko-nacionalni izbor, a ne bogatstvo jezika.