Page 10 of 33

#226

Posted: 28/09/2006 10:40
by manijak1
:oops: Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači :? :D

#227

Posted: 28/09/2006 10:49
by neupucena
manijak1 wrote::oops: Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači :? :D
:D
demonstrant:demonstrator

#228

Posted: 28/09/2006 10:49
by bice_bice
manijak1 wrote::oops: Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači :? :D
upravo to sam se i ja pito..

#229

Posted: 28/09/2006 11:20
by lejlasa
neupucena wrote:
manijak1 wrote::oops: Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači :? :D
:D
demonstrant:demonstrator
Nije isto demonstrant i demonstrator :)

#230

Posted: 28/09/2006 11:33
by manijak1
:oops: Demonstracija pripada demonstrantu ili demonstratoru ili protest ne pripada protestantima, :D :D ? :oops: :D
Protest - bunt , negodovanje :D
Protestatori umjesto protestanti ? :D
demonstrant (lat. demonstrans)
tumač,- demonstrator :? :oops: :D izlagač, pokazivač - demonstrator :? :oops: :D ; onaj koji javno daje izraza svojoj namjeri, koji ispoljava mišljenje ili raspoloženje , napokon protestant ili već demonstrant ? :D .
A demoni su ? Ublehe , aveti , duhovi , šejtani ? :D Nije to isto ? :D

#231

Posted: 28/09/2006 11:34
by neupucena
lejlasa wrote:
neupucena wrote:
manijak1 wrote::oops: Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači :? :D
:D
demonstrant:demonstrator
Nije isto demonstrant i demonstrator :)
Pa zato sam stavila znak izmedju koji je trebao oznaciti dvije razlicite rijeci. Znam razliku izmedju te dvije rijeci.

#232

Posted: 28/09/2006 11:41
by lejlasa
neupucena wrote:
lejlasa wrote:
neupucena wrote: :D
demonstrant:demonstrator
Nije isto demonstrant i demonstrator :)
Pa zato sam stavila znak izmedju koji je trebao oznaciti dvije razlicite rijeci. Znam razliku izmedju te dvije rijeci.
Ma znam, ovo sam ja Manetu objasnjavala, pa sam samo nastavila citirati :wink:
:):):)

#233

Posted: 28/09/2006 11:46
by manijak1
Vjerovatno da jesi pokušala .....ali ja sam po običaju izrazio neslaganje poimanjem i upotrebom ........strane riječi u našem "siromašnom" :oops: :D jeziku .
Naime na vijestima .....Protest radnika Sarabona u Sarajevu .......šta su u ovom slučaju radnici Sarabona ? Demonstratori nisu :D Demonstranti jesu ......a nisu protestanti ? :D

#234

Posted: 28/09/2006 11:50
by neupucena
manijak1 wrote:Vjerovatno da jesi pokušala .....ali ja sam po običaju izrazio neslaganje poimanjem i upotrebom ........strane riječi u našem "siromašnom" :oops: :D jeziku .
Naime na vijestima .....Protest radnika Sarabona u Sarajevu .......šta su u ovom slučaju radnici Sarabona ? Demonstratori nisu :D Demonstranti jesu ......a nisu protestanti ? :D
Mozda, radnici koji nisu u trendu :roll:

#235

Posted: 30/09/2006 06:24
by Helem
zaavljhuujci nobniecoj mcoi ljdksuog mgzoa,
pemra isrtažiavnjmia nacuknia sa Kmberidža,
njie vžano kjoim su roedsldoem npiaasna slvoa u rcei,
jdieno je btino da se pvro i psoldenje sovlo nlaaze na sovm msteu,
otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost,
tkest mžeote ctiati bez pobrelma?
To je zobg tgoa što ljduksi mzoak ne ctia savko slvoo psoebno,
vec rcei prmsaota kao cleniu. Oavj preomecaj je šljiavo nzavan tipoglikemija.

#236

Posted: 30/09/2006 12:36
by black
Helem wrote:zaavljhuujci nobniecoj mcoi ljdksuog mgzoa,
pemra isrtažiavnjmia nacuknia sa Kmberidža,
njie vžano kjoim su roedsldoem npiaasna slvoa u rcei,
jdieno je btino da se pvro i psoldenje sovlo nlaaze na sovm msteu,
otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost,
tkest mžeote ctiati bez pobrelma?
To je zobg tgoa što ljduksi mzoak ne ctia savko slvoo psoebno,
vec rcei prmsaota kao cleniu. Oavj preomecaj je šljiavo nzavan tipoglikemija.
:-) cita se i to bez problema :-)

#237

Posted: 30/09/2006 13:03
by Bosanac sa dna kace
A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...

#238

Posted: 30/09/2006 16:59
by PipiDugaDevetka
Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
BanjOlučki-mene učilo još 60-tih, u osnovnoj.

#239

Posted: 30/09/2006 17:07
by ProS
podcijeniti ili potcijeniti :shock:

#240

Posted: 30/09/2006 23:22
by Helem
cita se i to bez problema

:) :P :razz:

#241

Posted: 02/10/2006 07:40
by Panta Rei
Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
A ko ti kaže da je sad odjednom pravilno bajolučki i Banjolučanin?
Prema Pravopisu bosanskog jezika, samo je banjalučki i Banjalučanin.
Hrvatski pravopis ostavlja dublete banjalučki i banjolučki, dok u srpskom jeziku preferiraju banjalučki (ali ostavljaju mogućnost - rjeđe - i banjolučki).
:-)
To je što se tiče naša tri konstitutivna pravopisa.
:D

#242

Posted: 02/10/2006 18:54
by sulesavic
Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
Niko nije rekao da je taj oblik pravilan...

#243

Posted: 02/10/2006 19:00
by sulesavic
ProS wrote:podcijeniti ili potcijeniti :shock:
Parovi po zvuènosti

b-p

g-k

d-t

ð-æ

¾-¹

z-s

d¾-è

f, h i c su bezvuèni i nemaju svoje parnjake.

Kada se naðu zvuèni i bezvuèni jedan do drugog, prvi se mijenja u svoj parnjak.

Prema tome - potcijeniti (pod+cijeniti).

Prema Pravopisu bosanskoga jezika, Senahid Haliloviæ.

#244

Posted: 03/10/2006 08:10
by Panta Rei
Evo jedna jezička nedoumica, da mi objasni neko (ako je moguće uz navođenje neke literature u kojoj je to eventualno opisano).

Uz glagole koji označavaju neki dio vršenja procesa (početak, sredinu, nastavak, kraj isl. - takozvani fazni glagoli): početi, završiti, nastaviti i sl.

Često se uz te glagole koristi instrumental sa prijedlogom s(a) onda kada se obilježava objekat nad kojim se vrši radnja.
Npr.
*nastaviti s radom
*početi s razgovorom

Po mom skromnom mišljenju, trebalo bi:
nastaviti rad/raditi/da radim
početi razgovor/razgovarati/da razgovaram

A instrumental bi se u tim slučajevima koristio za označavanje društva:
nastaviti rad s kolegom
početi razgovor s prijateljem

:-)

#245

Posted: 03/10/2006 08:53
by neupucena
Suvisni komentar :)

#246

Posted: 03/10/2006 09:29
by Panta Rei
neupucena wrote:
Panta Rei wrote:Evo jedna jezička nedoumica, da mi objasni neko (ako je moguće uz navođenje neke literature u kojoj je to eventualno opisano).

Uz glagole koji označavaju neki dio vršenja procesa (početak, sredinu, nastavak, kraj isl. - takozvani fazni glagoli): početi,završiti,nastaviti i sl.

Često se uz te glagole koristi instrumental sa prijedlogom s(a) onda kada se obilježava objekat nad kojim se vrši radnja.
Npr.
*nastaviti s radom
*početi s razgovorom

Po mom skromnom mišljenju, trebalo bi:
nastaviti rad/raditi/da radim
početi razgovor/razgovarati/da razgovaram

A instrumental bi se u tim slučajevima koristio za označavanje društva:
nastaviti rad s kolegom
početi razgovor s prijateljem

:-)
Pa ovo su imenice a ne glagoli ili ja nesto ne vidim.
Ama pod glagolima sam mislio na GLAGOLE nastaviti i početi. A kad sam rekao da uz njih ide instrumental, mislio na imenicu u instrumentalu (to se inače tako kaže). Jer, uvijek se podrazumijeva da je neka supstantivna riječ u nekom padežu (a u ovom slučaju su te imenice koje si boldirala u instrumentalu uz fazne glagole), ne može padež sam po sebi stajati - to je gramatička kategorija, a ne samostalna riječ.
Nisi to baš najbolje shvatila ili sam možda trebao nacrtati da su imenice te koje su u instrumentalu i dolaze uz glagole.
:?

#247

Posted: 03/10/2006 09:45
by neupucena
U pravu si. Izvini.

#248

Posted: 03/10/2006 13:18
by car-x
A wrote:Ovo pitanje postavljam iz cistog neznanja, obzirom da se iz skole izaslo poodavno, te da se kod nas govorio prilicno ujednacenim govorom, bez natezanja na istok ili zapad.

Da li su rijeci - razina, nivo - sinonimi, ili je jedno strana rijec, drugo nasa?
Da li se u istom tekstu moze reci i kotac i tocak, straznji i zadnji, stranka i partija, tava i tiganj, talas i val?

Cini mi se da je malo jasnije u rijecima kao komplikovati i komplicirati, kombinovati i kombinirati - tu su u pitanju varijante, pa bi se trebalo opredjeliti za jednu od njih.

Problem se pojavljuje i u rijecima kao prevodilac, sto je odjednom postalo srpski, a prevoditelj valjda - bosanski, kao i branilac i branitelj. Kako onda sa rijecima - mislilac, ronilac, nije valjda - mislitelj i ronitelj :-?
nivo je tudjica koja se "udomacila" u nasem bogatom jeziku.. razina je rijec iz hrvatskog jezika koja znaci isto sto i nivo..

sto se tice istog teksta, i tave, tignja, vala i talasa, mislim da je sve to okarakterisano kao gramaticki neispravno.. dakle, mozes ravnopravno koristiti ili tava ili tiganj u pisanoj formi, ali ne u istom tekstu.. ako se opredijelis za jednu varijantu, onda se to (valjda) mora konzistentno odrzati do kraja.. sto je po meni opet jos veci belaj, jer onda valja pazit, ako si reko tiganj, da nigdje ne provali talas u istom tekstu, a da ne govorimo o straznjem tocku i zadnjem kotacu.. to bi tek bilo bogohuljenje..

elem, ako mene pitas, nepotrebno se tu zakuhalo oko jezika, i sad vise niko ne zna kako je sta ispravno.. ja se trudim da govorim i pisem kako sam i do sad, a neke nove stvari koje mi zvuce lakse, logicnije od starih, namah prihvatim..

npr. neki dan sam razmisljo o rijecima dvogled i dalekozor.. dvogled bas i ne govori puno o funkcionalnosti, dok dalekozor ima tu daljinu u korijenu, pa nekako preciznije opisuje pomenutu spravu..

u njemackom se dvogeld zove "fernglas" sto bukvalno prevedeno znaci daleko staklo (fern - daleko, glas - staklo), sto je puno blize dalekozoru nego dvogledu..

#249

Posted: 03/10/2006 14:46
by car-x
A wrote:Mislim da je steta osiromasiti nas jezik time sto ce val i talas predstavljati politicko-nacionalni izbor, a ne bogatstvo jezika.
mislim da je steta uopste sto se neke rijeci karakterisu kao "srpske" ili neke druge kao "hrvatske".. ali to nije do nas..

elem, mislim da bi o ovome itekako trebalo povesti racuna, prije nego se izda neka nova gramatika bosanskog jezika.. da ne napravimo istu gresku ko komsije nam i susjedi..

#250

Posted: 14/10/2006 08:45
by The_Fluid
a evo i blog ima:

Image
(klikni na sliku) :)