gramatika bosanskog jezika - za sve koji zele znati vise
- manijak1
- Posts: 47640
- Joined: 16/01/2003 00:00
- Location: https://www.klix.ba/
- Contact:
#226
- manijak1
- Posts: 47640
- Joined: 16/01/2003 00:00
- Location: https://www.klix.ba/
- Contact:
#230
Protest - bunt , negodovanje
Protestatori umjesto protestanti ?
A demoni su ? Ublehe , aveti , duhovi , šejtani ?demonstrant (lat. demonstrans)
tumač,- demonstrator![]()
![]()
izlagač, pokazivač - demonstrator
![]()
![]()
; onaj koji javno daje izraza svojoj namjeri, koji ispoljava mišljenje ili raspoloženje , napokon protestant ili već demonstrant ?
.
Last edited by manijak1 on 28/09/2006 11:35, edited 1 time in total.
-
neupucena
- Posts: 623
- Joined: 05/06/2006 16:03
- Location: Livada na kojoj krave zadovoljno pasu travu
- Contact:
#231
Pa zato sam stavila znak izmedju koji je trebao oznaciti dvije razlicite rijeci. Znam razliku izmedju te dvije rijeci.lejlasa wrote:Nije isto demonstrant i demonstratorneupucena wrote:manijak1 wrote:Zar demonstranti nisu pokazivači , izvođači
![]()
demonstrant:demonstrator
- lejlasa
- Posts: 1316
- Joined: 24/06/2005 11:53
- Location: sarajevo
#232
Ma znam, ovo sam ja Manetu objasnjavala, pa sam samo nastavila citiratineupucena wrote:Pa zato sam stavila znak izmedju koji je trebao oznaciti dvije razlicite rijeci. Znam razliku izmedju te dvije rijeci.lejlasa wrote:Nije isto demonstrant i demonstratorneupucena wrote:
demonstrant:demonstrator
- manijak1
- Posts: 47640
- Joined: 16/01/2003 00:00
- Location: https://www.klix.ba/
- Contact:
#233
Vjerovatno da jesi pokušala .....ali ja sam po običaju izrazio neslaganje poimanjem i upotrebom ........strane riječi u našem "siromašnom"
jeziku .
Naime na vijestima .....Protest radnika Sarabona u Sarajevu .......šta su u ovom slučaju radnici Sarabona ? Demonstratori nisu
Demonstranti jesu ......a nisu protestanti ? 
Naime na vijestima .....Protest radnika Sarabona u Sarajevu .......šta su u ovom slučaju radnici Sarabona ? Demonstratori nisu
-
neupucena
- Posts: 623
- Joined: 05/06/2006 16:03
- Location: Livada na kojoj krave zadovoljno pasu travu
- Contact:
#234
Mozda, radnici koji nisu u trendumanijak1 wrote:Vjerovatno da jesi pokušala .....ali ja sam po običaju izrazio neslaganje poimanjem i upotrebom ........strane riječi u našem "siromašnom"![]()
jeziku .
Naime na vijestima .....Protest radnika Sarabona u Sarajevu .......šta su u ovom slučaju radnici Sarabona ? Demonstratori nisuDemonstranti jesu ......a nisu protestanti ?
-
Helem
- Posts: 1386
- Joined: 05/07/2006 06:12
- Location: za kompjuterom
#235
zaavljhuujci nobniecoj mcoi ljdksuog mgzoa,
pemra isrtažiavnjmia nacuknia sa Kmberidža,
njie vžano kjoim su roedsldoem npiaasna slvoa u rcei,
jdieno je btino da se pvro i psoldenje sovlo nlaaze na sovm msteu,
otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost,
tkest mžeote ctiati bez pobrelma?
To je zobg tgoa što ljduksi mzoak ne ctia savko slvoo psoebno,
vec rcei prmsaota kao cleniu. Oavj preomecaj je šljiavo nzavan tipoglikemija.
pemra isrtažiavnjmia nacuknia sa Kmberidža,
njie vžano kjoim su roedsldoem npiaasna slvoa u rcei,
jdieno je btino da se pvro i psoldenje sovlo nlaaze na sovm msteu,
otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost,
tkest mžeote ctiati bez pobrelma?
To je zobg tgoa što ljduksi mzoak ne ctia savko slvoo psoebno,
vec rcei prmsaota kao cleniu. Oavj preomecaj je šljiavo nzavan tipoglikemija.
- black
- Posts: 18569
- Joined: 19/06/2004 16:00
- Location: ispod tresnje
#236
Helem wrote:zaavljhuujci nobniecoj mcoi ljdksuog mgzoa,
pemra isrtažiavnjmia nacuknia sa Kmberidža,
njie vžano kjoim su roedsldoem npiaasna slvoa u rcei,
jdieno je btino da se pvro i psoldenje sovlo nlaaze na sovm msteu,
otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost,
tkest mžeote ctiati bez pobrelma?
To je zobg tgoa što ljduksi mzoak ne ctia savko slvoo psoebno,
vec rcei prmsaota kao cleniu. Oavj preomecaj je šljiavo nzavan tipoglikemija.
- Bosanac sa dna kace
- Posts: 10146
- Joined: 27/06/2005 20:21
- Location: ponutrače
#237
A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
- PipiDugaDevetka
- Posts: 19071
- Joined: 25/12/2003 00:00
- Location: Živim u nadi RBiH, druge adrese nemam. Uostalom, mislim da genocidne Kartagene treba demontirati.
#238
BanjOlučki-mene učilo još 60-tih, u osnovnoj.Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
-
Panta Rei
- Posts: 422
- Joined: 03/05/2005 13:07
- Location: Sarajevo
#241
A ko ti kaže da je sad odjednom pravilno bajolučki i Banjolučanin?Bosanac sa dna kace wrote:A odkud to da je sad odjednom pravilno banjolucani, banjolucki... umjesto banjalucki, banjalucani...
Prema Pravopisu bosanskog jezika, samo je banjalučki i Banjalučanin.
Hrvatski pravopis ostavlja dublete banjalučki i banjolučki, dok u srpskom jeziku preferiraju banjalučki (ali ostavljaju mogućnost - rjeđe - i banjolučki).
To je što se tiče naša tri konstitutivna pravopisa.
-
sulesavic
- Posts: 3459
- Joined: 22/01/2003 00:00
- Location: apatrid
#243
Parovi po zvuènostiProS wrote:podcijeniti ili potcijeniti
b-p
g-k
d-t
ð-æ
¾-¹
z-s
d¾-è
f, h i c su bezvuèni i nemaju svoje parnjake.
Kada se naðu zvuèni i bezvuèni jedan do drugog, prvi se mijenja u svoj parnjak.
Prema tome - potcijeniti (pod+cijeniti).
Prema Pravopisu bosanskoga jezika, Senahid Haliloviæ.
-
Panta Rei
- Posts: 422
- Joined: 03/05/2005 13:07
- Location: Sarajevo
#244
Evo jedna jezička nedoumica, da mi objasni neko (ako je moguće uz navođenje neke literature u kojoj je to eventualno opisano).
Uz glagole koji označavaju neki dio vršenja procesa (početak, sredinu, nastavak, kraj isl. - takozvani fazni glagoli): početi, završiti, nastaviti i sl.
Često se uz te glagole koristi instrumental sa prijedlogom s(a) onda kada se obilježava objekat nad kojim se vrši radnja.
Npr.
*nastaviti s radom
*početi s razgovorom
Po mom skromnom mišljenju, trebalo bi:
nastaviti rad/raditi/da radim
početi razgovor/razgovarati/da razgovaram
A instrumental bi se u tim slučajevima koristio za označavanje društva:
nastaviti rad s kolegom
početi razgovor s prijateljem

Uz glagole koji označavaju neki dio vršenja procesa (početak, sredinu, nastavak, kraj isl. - takozvani fazni glagoli): početi, završiti, nastaviti i sl.
Često se uz te glagole koristi instrumental sa prijedlogom s(a) onda kada se obilježava objekat nad kojim se vrši radnja.
Npr.
*nastaviti s radom
*početi s razgovorom
Po mom skromnom mišljenju, trebalo bi:
nastaviti rad/raditi/da radim
početi razgovor/razgovarati/da razgovaram
A instrumental bi se u tim slučajevima koristio za označavanje društva:
nastaviti rad s kolegom
početi razgovor s prijateljem
-
neupucena
- Posts: 623
- Joined: 05/06/2006 16:03
- Location: Livada na kojoj krave zadovoljno pasu travu
- Contact:
-
Panta Rei
- Posts: 422
- Joined: 03/05/2005 13:07
- Location: Sarajevo
#246
Ama pod glagolima sam mislio na GLAGOLE nastaviti i početi. A kad sam rekao da uz njih ide instrumental, mislio na imenicu u instrumentalu (to se inače tako kaže). Jer, uvijek se podrazumijeva da je neka supstantivna riječ u nekom padežu (a u ovom slučaju su te imenice koje si boldirala u instrumentalu uz fazne glagole), ne može padež sam po sebi stajati - to je gramatička kategorija, a ne samostalna riječ.neupucena wrote:Pa ovo su imenice a ne glagoli ili ja nesto ne vidim.Panta Rei wrote:Evo jedna jezička nedoumica, da mi objasni neko (ako je moguće uz navođenje neke literature u kojoj je to eventualno opisano).
Uz glagole koji označavaju neki dio vršenja procesa (početak, sredinu, nastavak, kraj isl. - takozvani fazni glagoli): početi,završiti,nastaviti i sl.
Često se uz te glagole koristi instrumental sa prijedlogom s(a) onda kada se obilježava objekat nad kojim se vrši radnja.
Npr.
*nastaviti s radom
*početi s razgovorom
Po mom skromnom mišljenju, trebalo bi:
nastaviti rad/raditi/da radim
početi razgovor/razgovarati/da razgovaram
A instrumental bi se u tim slučajevima koristio za označavanje društva:
nastaviti rad s kolegom
početi razgovor s prijateljem
Nisi to baš najbolje shvatila ili sam možda trebao nacrtati da su imenice te koje su u instrumentalu i dolaze uz glagole.
-
car-x
- Posts: 3483
- Joined: 14/06/2002 00:00
- Location: Dunaj
- Contact:
#248
nivo je tudjica koja se "udomacila" u nasem bogatom jeziku.. razina je rijec iz hrvatskog jezika koja znaci isto sto i nivo..A wrote:Ovo pitanje postavljam iz cistog neznanja, obzirom da se iz skole izaslo poodavno, te da se kod nas govorio prilicno ujednacenim govorom, bez natezanja na istok ili zapad.
Da li su rijeci - razina, nivo - sinonimi, ili je jedno strana rijec, drugo nasa?
Da li se u istom tekstu moze reci i kotac i tocak, straznji i zadnji, stranka i partija, tava i tiganj, talas i val?
Cini mi se da je malo jasnije u rijecima kao komplikovati i komplicirati, kombinovati i kombinirati - tu su u pitanju varijante, pa bi se trebalo opredjeliti za jednu od njih.
Problem se pojavljuje i u rijecima kao prevodilac, sto je odjednom postalo srpski, a prevoditelj valjda - bosanski, kao i branilac i branitelj. Kako onda sa rijecima - mislilac, ronilac, nije valjda - mislitelj i ronitelj
sto se tice istog teksta, i tave, tignja, vala i talasa, mislim da je sve to okarakterisano kao gramaticki neispravno.. dakle, mozes ravnopravno koristiti ili tava ili tiganj u pisanoj formi, ali ne u istom tekstu.. ako se opredijelis za jednu varijantu, onda se to (valjda) mora konzistentno odrzati do kraja.. sto je po meni opet jos veci belaj, jer onda valja pazit, ako si reko tiganj, da nigdje ne provali talas u istom tekstu, a da ne govorimo o straznjem tocku i zadnjem kotacu.. to bi tek bilo bogohuljenje..
elem, ako mene pitas, nepotrebno se tu zakuhalo oko jezika, i sad vise niko ne zna kako je sta ispravno.. ja se trudim da govorim i pisem kako sam i do sad, a neke nove stvari koje mi zvuce lakse, logicnije od starih, namah prihvatim..
npr. neki dan sam razmisljo o rijecima dvogled i dalekozor.. dvogled bas i ne govori puno o funkcionalnosti, dok dalekozor ima tu daljinu u korijenu, pa nekako preciznije opisuje pomenutu spravu..
u njemackom se dvogeld zove "fernglas" sto bukvalno prevedeno znaci daleko staklo (fern - daleko, glas - staklo), sto je puno blize dalekozoru nego dvogledu..
-
car-x
- Posts: 3483
- Joined: 14/06/2002 00:00
- Location: Dunaj
- Contact:
#249
mislim da je steta uopste sto se neke rijeci karakterisu kao "srpske" ili neke druge kao "hrvatske".. ali to nije do nas..A wrote:Mislim da je steta osiromasiti nas jezik time sto ce val i talas predstavljati politicko-nacionalni izbor, a ne bogatstvo jezika.
elem, mislim da bi o ovome itekako trebalo povesti racuna, prije nego se izda neka nova gramatika bosanskog jezika.. da ne napravimo istu gresku ko komsije nam i susjedi..

