dalmatinka wrote: ↑17/09/2021 19:49
sherbett wrote: ↑17/09/2021 19:12
Op, pardon

Promakne mi koja
Nije ti ništa promaklo. Kad je hrvatski jezik u pitanju apsolutno si bila
u pravu, a ostali su vjerojatno u pravu kad je bosanski jezik u pitanju.
Hrvatski jezik nije dalmatinski 'ajme meni' dijalekt ili slovenački napola pečen s malo tu i tamo engleskih riječi kao što je to slučaj u Zagrebu i okolici.
Koliko god Zagreb se trudio da svi u HR govore tisuća bez uspjeha je, jer u Slavoniji prevladava
hiljada dok u dalmaciji
iljada.
Otprilike 2/3 ljudi u HR govori pro-bosanskim ili recimo hercegovačkim jezikom. Ovdje bi(h) sada mogao navesti nekoliko primjera kako dalmatinski ništo (ili ništa) drugo nije osim mješavine nekih od ovih balkanskih i talijanskog i latinskog jezika.
Kao primjer: šolde ili šoldi je iz latinskog: solidus, imenica za novčiće od zlata. U italiji scaffa dok dalmatinci škafetin odnosno ladica. Coltre (ita) odnosno
dal. koltrina, a to je zavjesa. Iz venecijanskog dialetka se koriste izrazom za stolicu odnosno katriga odnosno carega. Pinjur odnosno iz latinskog pirun za vilicu, ili španjolet, iz italijanskog spagnoletta odnosno cigareta koja je dospjela sa Iberskog poluotoka.
