Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
ne prevodim ti bukvalno nego kako se koriste, to su pozdravi, dobro jutro, dobro vece..
sabah -jutro
hair-dobro
olsun-neka bude.. (tako nekako)
i kad to spojis i godinama govoris, pa malo izokrenes, dobijes sabahajrola
To mi je mnogo tesko, pa se ni ne trudim da upamtim. Da se neko ne uvredi, ja i cestitku za Bajram moram da c/p
pa sasvim je dovoljno da kazes -Sretan Bajram..niko dobronamjeran ti nece zamjeriti
Bajram Mubarek Olsun
Mubarek-blagoslovljen
Olsun-neka bude
nije tesko
plain vanilla wrote:
pa sasvim je dovoljno da kazes -Sretan Bajram..niko dobronamjeran ti nece zamjeriti
Bajram Mubarek Olsun
Mubarek-blagoslovljen
Olsun-neka bude
nije tesko
Vec tri godine pamtim Znam ja to otprilike, ali neko slovo uvek omasim... Ima i ona rec, nesto kao šefik Nije šefik, evo sam sad proverila: šerif.
c/p... sto je sigurno - sigurno.
ne znam, mi kad smo bili mali nismo pominjali serifa, i cestitka je zvucala otprilike-bajram barečula(sve se izgovori kao jedna rijec) i danas dan tako cestitam
ne znam, mi kad smo bili mali nismo pominjali serifa, i cestitka je zvucala otprilike-bajram barečula(sve se izgovori kao jedna rijec) i danas dan tako cestitam
Sta se keslas? Ja sam stvarno ozbiljna. Znam da ima i neka bambarucela...
Kako god okrenes - donja sam (ovaj izraz: "donji sam" sam isto naucila )
pa to je, bajrambarechula, lakse je, zato valjda narod i prilagodio
kad dobijem cestitku sa Serifom, znam da cestita neko ko je skoro ucio
ali si zapamtila baklave, hurmashice, tufahije, ruzice i to?
plain vanilla wrote:
pa to je, bajrambarechula, lakse je, zato valjda narod i prilagodio
kad dobijem cestitku sa Serifom, znam da cestita neko ko je skoro ucio
ali si zapamtila baklave, hurmashice, tufahije, ruzice i to?
Meni to "bajrambarechula" zvuci nekako zargonski, pa mi se ne svidja
To znam od ranije Nedavno sam poslala sms sledece sadrzine: "Zivota ti, kako se zove onaj kolac sto nije tufahija, baklava i tulumba?" Mislila sam na (h)urmasice Ali, ne znam sta su ruzice... Jel to onaj ratluk sa mirisom ruze?
nije, to je poput baklave, samo malo drugacije izgleda, a ukus jos malo pa isti
plain vanilla wrote:
pa to je, bajrambarechula, lakse je, zato valjda narod i prilagodio
kad dobijem cestitku sa Serifom, znam da cestita neko ko je skoro ucio
ali si zapamtila baklave, hurmashice, tufahije, ruzice i to?
Meni to "bajrambarechula" zvuci nekako zargonski, pa mi se ne svidja
To znam od ranije Nedavno sam poslala sms sledece sadrzine: "Zivota ti, kako se zove onaj kolac sto nije tufahija, baklava i tulumba?" Mislila sam na (h)urmasice Ali, ne znam sta su ruzice... Jel to onaj ratluk sa mirisom ruze?
Ovo boldirano zovemo rahatlokum. Da je drugačije, ne bi imala smisla izjava koja kaže da: "U ovoj zemlji ni lokum nije rahat."
Valjda je nekad "vanilla" objasnila šta znači rahat. Ako nije, saće ona.
plain vanilla wrote:
nije, to je poput baklave, samo malo drugacije izgleda, a ukus jos malo pa isti
Ovo nisam nikada jela To su orasi? Znas da bas ne ljubim orahe. Ja zapravo ne jedem sve to, preterano je slatko za moj ukus. Ako biram, izabrala bih tulumbe.
enko 1964 wrote:
Ovo boldirano zovemo rahatlokum. Da je drugačije, ne bi imala smisla izjava koja kaže da: "U ovoj zemlji ni lokum nije rahat."
Valjda je nekad "vanilla" objasnila šta znači rahat. Ako nije, saće ona.
Cula sam za taj izraz, ali sta je lokum? Rahat je slatko?
jel se vidi ona slika? meni se vidjela kad sam je stavljala, sad mi pise samo slika
tebi ne gine popravni, cuj ne znas sta je rahat
rahat je mir, spokoj
a lokum valjda kolacic..
plain vanilla wrote:
jel se vidi ona slika? meni se vidjela kad sam je stavljala, sad mi pise samo slika
tebi ne gine popravni, cuj ne znas sta je rahat
rahat je mir, spokoj
a lokum valjda kolacic..
Ne vidi se ni meni, ali sam je ja ipak videla
Pa moj nastavnik je od modernih, ne koristi te starinske reci kao sto je rahat
Citala drugarica letos menscini Selenica i mislila da "rahat" znaci "ratluk" pa se iscudjavala zasto nekome na dzenazi pominju rahat. Kaze, sta ce pokojniku ratluk, haha...
Jooj, ja se ismejala tada, nisam znala da joj objasnim sta rahat znaci konkretno, ali sam joj rekla da se to u frazi koristi kao "Zelim ti rahat zivot" i statijaznam
E to mi lici na ono torejarabi, ali nemam predstavu sta bi to moglo da znaci
tobe jarabi
Tewbe Ja Rabbi- kajem ti se O Bože
u svakodnevnom govoru zvuci tobe jarabi, i znaci kao cudjenje ili kad nesto sto ne bi bas trebala