#201 Re: Riječi koje se koriste pogrešno (bankina)
Posted: 29/01/2010 16:25
Pojačaj TV, radio. 
"Hoš" (hoćeš)emerik wrote:"Meščini" (meni se čini)
"Moš" (možeš)
Ne pričamo o skraćenicama koje se koriste u govoru, nego o nepravilno upotrijebljenim rijecima, tako da ovaj prevod nije potreban, svi znamo sta je mescini, hos, mos, nes i sl.hz__semir wrote:"Hoš" (hoćeš)emerik wrote:"Meščini" (meni se čini)
"Moš" (možeš)
"Neš" (nećeš)
itd
Ali najbolje je kad kažeš "Meščini da nije dobro, jel se i tebi meščini"![]()
Dodaj mu malo volumena.EdoI wrote:Pojačaj TV, radio.
Ali je nepravilno, a ljudi sve više koriste.pezzar wrote:Ne pričamo o skraćenicama koje se koriste u govoru, nego o nepravilno upotrijebljenim rijecima, tako da ovaj prevod nije potreban, svi znamo sta je mescini, hos, mos, nes i sl.hz__semir wrote:"Hoš" (hoćeš)emerik wrote:"Meščini" (meni se čini)
"Moš" (možeš)
"Neš" (nećeš)
itd
Ali najbolje je kad kažeš "Meščini da nije dobro, jel se i tebi meščini"![]()
jok bona, ono da ispadnu i načitani kažu, "Smanjite vaš TV prijemnik."Jara wrote:Smanjite vaš TV !
Jara wrote:"Meščini" koristim i ja, u neformalnom razgovoru...znam, naravno, da je nepravilno, ali razgovorni i književni jezik se ne podudaraju...![]()
Sjetite se "Pigmaliona"... G.B.Shaw kaže( parafraziram) - engleski je govorila tako pravilno da su pomislili da je strankinja.
zavisi iz kojeg pravca se voziAsana wrote:Mislim da bi znak bio malo drugacije okrenut u tom slucaju ..Toto wrote:da ovo nije saobracajni znak koji znaci; nailazak na dom pemzionera
- rodjena mati, rodjeni brat.Chmoljo wrote:Jara wrote: nego ljudi, šta misliti o "živom svjedoku"?
ali ja opet kažem men' se činiJara wrote:"Meščini" koristim i ja, u neformalnom razgovoru...znam, naravno, da je nepravilno, ali razgovorni i književni jezik se ne podudaraju...![]()
Sjetite se "Pigmaliona"... G.B.Shaw kaže( parafraziram) - engleski je govorila tako pravilno da su pomislili da je strankinja.
Toto wrote:ako za jedno stablo nekog voća kažemo da je to voćka..
može li se za jedno stablo paradajza rec da je povrćka ???
Hej, @ti 71, pazi kako citiraš...ja71 wrote:- rodjena mati, rodjeni brat.Chmoljo wrote:Jara wrote: nego ljudi, šta misliti o "živom svjedoku"?
- pravi med (umjetni ne postoji)
Svi mi u razgovoru,onom svakodnevnom,koristimo skracenice ili nepravilno izgovaramo rijeci i glagole.Chmoljo wrote:ali ja opet kažem men' se činiJara wrote:"Meščini" koristim i ja, u neformalnom razgovoru...znam, naravno, da je nepravilno, ali razgovorni i književni jezik se ne podudaraju...![]()
Sjetite se "Pigmaliona"... G.B.Shaw kaže( parafraziram) - engleski je govorila tako pravilno da su pomislili da je strankinja.što je u stvari i pravilno s tim da progutam "i"
bah ja namjerno pišem: otišo, pošo, došodjana77 wrote: Svi mi u razgovoru,onom svakodnevnom,koristimo skracenice ili nepravilno izgovaramo rijeci i glagole.
Na primjer:otisO,dosO i slicno.
Priznacete ruzno je za citanje,zato ako i koristite takve izraze dok pisete,koristite apostrofe.Opet izgleda ljepse jer time dajete do znanja onome ko cita da znate pravopis,a to je odraz kulture i obrazovanja.
Chmoljo wrote:bah ja namjerno pišem: otišo, pošo, došodjana77 wrote: Svi mi u razgovoru,onom svakodnevnom,koristimo skracenice ili nepravilno izgovaramo rijeci i glagole.
Na primjer:otisO,dosO i slicno.
Priznacete ruzno je za citanje,zato ako i koristite takve izraze dok pisete,koristite apostrofe.Opet izgleda ljepse jer time dajete do znanja onome ko cita da znate pravopis,a to je odraz kulture i obrazovanja.pa da samo da vidim što će me neko gnjaviti zbog gramatike na mom PF
![]()
![]()
![]()
ako je paradajz muskog rodadjana77 wrote:Toto wrote:ako za jedno stablo nekog voća kažemo da je to voćka..
može li se za jedno stablo paradajza rec da je povrćka ???nije povrcka,ali jeste povrce.
Mozes reci i stablo voca ili stablo jabuke itd.
evo primjer s foruma ovoga o cemu sam pisaoNeelix wrote:"...sigurno je da ćemo možda..:"
"...pretpostavljamo da će Nadal sigurno pobijediti Murraya.."
ova neodlucnost izmedju vjerovatnoce i sigurnosti se haman svaki dan na tv moze cuti, ne mogu da vjerujem da ih neko ne upozori
Svicko wrote:ja koliko znam, a mislim da znam sa stopostotnom sigurnošću, u federaciji se to ne broji niti upisuje kao radni staž.
cini mi se na vozilima zutog taksija da pise "Mi smo tu radi vas"Jara wrote:Vrlo česta greška u medijima je upotreba "radi" umjesto "zbog".
Radnici štrajkuju radi neisplaćenih plata.Ama ne radi neisplaćenih nego zbog neisplaćenih a radi toga da bi im bile isplaćene.
Pacijent je došao u bolnicu radi bolesti. Ne, ne radi, nego zbog bolesti a došao je radi liječenja.
Uključili su grijalicu radi hladnoće. Ne, pa grijalica ne hladi...uključili su je zbog hladnoće a radi grijanja.
Eto...