Page 9 of 12

#201 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 11/01/2010 11:23
by Ublehas
Pera Trta wrote:
Ublehas wrote:Tako nekako :)
dzunup (dzunub) ili dzenabet - necist, neokupan, nespreman za duhovni zivot......kod nas se za nekog koga prati peh i kad ga nesto neide isto kaze :)

zna li ko sta je dzurunsuz :D

pa mufljuz

sta znaci: otislo u hauzvinkl :lol:
Kad na poslu imamo puno poroda onda nagađamo ko se od nas te noći ili jutra nije okupao :D
Kazu kad se sretnes sa dzunupom 40 dana nemas napretka :lol: , pa vi vidite, a jos gore je ako ti zensko dzunup ujutro prva predje preko puta, onda DIBIDUS :)

baljezgati, brabonjati, balegati :)

#202 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 11/01/2010 11:39
by Broj 1
Meni je sega naziv za ugladjene dame a u stavri su rospije a zovu ih Cupjahalica.

#203 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/01/2010 10:49
by anoush
Ublehas wrote:baljezgati, brabonjati, balegati :)
lupati gluposti :D

#204 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/01/2010 10:59
by anoush
negativ wrote:@ e_čuuuj čak je vjerovatno da ovo vuče korijen iz onoga što ti navede, ali se definitivno izgovara kako sam napisao.
izgovara se tako kako si napisao, ali se piše kako je napisao e_čuuuj
i stvarno znači - Bože, Bože, naravno, još jedna fraza trajno posuđena iz turskog jezika, i sami turci je izgovaraju tako da zvuči HALA, HALA

#205 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/01/2010 11:56
by spreca
popismaniti se ?

#206 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/01/2010 13:13
by Ublehas
spreca wrote:popismaniti se ?
Htjeti nesto pa odustati, povuci se, izraditi.

#207 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 12/01/2010 13:18
by Andaluzijski pas
Njišpa?

#208 Re: Rjecnik mahalskog jezika

Posted: 13/02/2010 03:31
by Fair Life
Drvosjeca iz Dejcica wrote:...
Orbini wrote: 3) Sta znači maštrafiti?
Izmastrafiti=prebiti
Mastrafiti se moze prevesti i kao halapljivo jesti.

...
Nemoj vise bog ti veliki dao, nemoj lupetati.

Da te cuje rahmetli safet Isovic iz zemlje bi iskocio da te pouci.

Da li si kad cuo Saju kako pjeva...

"Uzeh djugum i mastrafu, podjoh na vodu..."

Mastrafa bi bilo nesto kao casa, ili mozda bolje kao loncic limeni... a djugum bi trebao biti limeni bokal. U svakom slucaju kujundzije znaju napraviti i jedno i drugo.

Kolika je Abuhajat jalija,

jos je veca Dzennetica avlija!

Tu se sece Dzennetica Hajrija,

U Hajrije vrlo tanka havlija,

u ruci joj od biljura mastrafa!

Iz mastrafe tri cvijeta zaljeva:

bijel amber i alkatmer i ruzu!
__________________________________

Evo ovdje svega i svacega.

#209 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 13/02/2010 04:05
by Šunj
Sta znaci "Šunj"?

#210 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 13/02/2010 04:36
by dugacki
Uz izvinjenje moram ipak upitati da li neko zna otkud izraz -Mudo Marjanovo?

#211 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 13/02/2010 15:07
by Obuca9
Malo sam listao temu i nasao izraz uhavizati, pa se sjetih one izreke: "Dok ja tebe uhavizam, sebe rashavizam" :D :D

A znate li šta je pervaz? :D

#212 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 17/02/2010 22:48
by pustopoljina
e_čuuuj wrote:
negativ wrote:Ne izgovara se sa naglaskom na drugi već na prvi slog riječi tako da se ne može koristiti u kontekstu onoga što je naveo Milenko.
U osnovi to je stari izraz čuđenja i to ne u upitnom obliku već više konstatacija neodobravanja neke radnje.
Na primjer nana gleda 60 minuta i više puta ponovi hala hala šta nam ovi političari/kriminalci rade!
Ili dijete napravi neki zijan a nana se čudi riječima hala hala ovog mog šejtana.
@ e_čuuuj čak je vjerovatno da ovo vuče korijen iz onoga što ti navede, ali se definitivno izgovara kako sam napisao.
E evo, `vako negative: ovo "hala-hala" sam i ja najceasce slusao u zavicaju u kojem sam rastao (Gorazde). Ali sam u finijim ;-) socijalnim ambijentima slusao i Alla-Halla i nesto rijedje - Allah, Allah! Prva dva primjera su deformacija izvornog oblika cudjenja - "Allah, Allah!". Znamo da se u razvoju narodnog govora to veoma cesto desavalo sa raznim rijecima-usvojenicama . A sve to zbog lose memorije ili jos losijeg sluha prenosioca-izazivaca date leksicke pandemije :D .
a kod nas (Bihac) 'ala!
cudjenje za sve zivo...
a najcesce kazu ala,brate...to je ujedno i cudjenje i nesto kao-pusti kraju...
kad nemas komentara,a imas negativno misljenje,kad je neko ljut na tebe,a ti ne znas sta da mu kazes,a neces da se svadjas...kazes ala,brate... i to ala je sa duzim l, bas kao al'la.
a kad se cudis i ujedno ne zelis to,bojis se toga... onda kazes ala selamet.

#213

Posted: 17/02/2010 22:52
by jOFLA
.

#214 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 18/05/2010 22:54
by adrianpan
Sto se tice rijeci "garib", u mahalskom, ulicnom govoru ( barem tako je bilo dok sam ja zivio u SA) ona znaci samo jedno; "iznimno ruzan, grdan ili nagrdjen", jal musko jal zensko. Rijec je mnogo uvredljiva, pogovoto ako se odnosi na osobu zenskog pola. I sto je jos uvredljivije za zenu, imenica je uviiek muskog roda.

Primjer:

" Voda nakog gariba"...(Zabavlja se, druzi se s djevojkom(zenom) koja na sve lici samo ne na zensko celjade)

Sto se tice izvornog arapskog znacenja (Garebe), on nema nikakve relevantnosti u bosanskom kolokvijalnom govoru jer su Turci(Osmanlije), i turcizmi koji su ostali i zazivjeli u bosanskom jeziku, promijenili znacenja arapskih posudjenica.
Zato ovu i slicne termine nazivamo turcizmom, a ne arabizmom.
I u turskom govornom jeziku termin garib (garip, gariplik) ima samo negativno znacenje, i oznacava osobu koja je cudna ( u negativnom smislu), samotna, skitnica, osoba koja u svakom pogledu odudara od okruzenja ( i opet u negativnom smislu)

pozdrav,,,,

jadran

#215 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 26/05/2010 13:18
by Obuca9
adrianpan wrote:Sto se tice rijeci "garib", u mahalskom, ulicnom govoru ( barem tako je bilo dok sam ja zivio u SA) ona znaci samo jedno; "iznimno ruzan, grdan ili nagrdjen", jal musko jal zensko. Rijec je mnogo uvredljiva, pogovoto ako se odnosi na osobu zenskog pola. I sto je jos uvredljivije za zenu, imenica je uviiek muskog roda.

Primjer:

" Voda nakog gariba"...(Zabavlja se, druzi se s djevojkom(zenom) koja na sve lici samo ne na zensko celjade)
A ima i ona: ''Da je malo ljepsa, zvali bi je garib'' :D :D

#216 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 28/10/2010 12:12
by aman
e_čuuuj wrote: Hauzvinkel je nagrdjeni njemacki izraz kao zakljucak nakon mjerenja Winkelmaas-om (uglomjerom za 90°) : "aus Winkel" - izvan ugla,(nije u zadatom uglu) podrazumjeva se pravilan ugao od 90°
kod nas / srednja bosna / je učestalo da se kaže "nije to pod vinklu"...

Stari: Nije ovaj tepih pod vinklu, ne može se ovo 'vako prostr'ti...
Star: Ma nije soba pod vinklu...

#217 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 28/10/2010 12:23
by MmeDeLafayette
Čatrnja <3 :lol:

#218 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 28/10/2010 12:37
by aman
Čatrnja... bunar za prikupljanje kišnice. / srednja bosna /

evo riječi koje se periodično iskopaju: /u jesen, pekmez se peče i to/:

mišaja, sadžak prejako!

#219 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 29/10/2010 11:52
by Toto
kapavica ??

#220 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 29/10/2010 17:22
by Pera Trta
Toto wrote:kapavica ??
Gonoreja, triper :)

#221 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 29/10/2010 19:04
by spreca
Pera Trta wrote:
Toto wrote:kapavica ??
Gonoreja, triper :)



nije, ovo je nesto oko jela :D

#222 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 29/10/2010 19:14
by Pera Trta
spreca wrote:
Pera Trta wrote:
Toto wrote:kapavica ??
Gonoreja, triper :)



nije, ovo je nesto oko jela :D
E ako ga sad pojedeš, svaka ti čast :D

#223 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 30/10/2010 17:25
by negativ
Pitanje za mahalaše - šta bi BAHIL i kad se najviše koristi taj izraz???

#224 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 30/10/2010 20:03
by spreca
@Pera Trta


Nekad su privatne pekare redovno pekle Janjad i onu masnocu su sakupljali.Narod bi pri kupovini hljeba zamolio pekara da mu malo nakaplje te masnoce na hljeb jer nisu imali svi za pare za pecenje i obicno to su bile pekare pored nekih puteva tipa danasnjih restorana ili motela.


Pa hebo ga ti triper je triper a ovo je nesto drugo.

Toto potvrdi ili opovrgni :D

#225 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 30/10/2010 20:14
by Pera Trta
spreca wrote:@Pera Trta


Nekad su privatne pekare redovno pekle Janjad i onu masnocu su sakupljali.Narod bi pri kupovini hljeba zamolio pekara da mu malo nakaplje te masnoce na hljeb jer nisu imali svi za pare za pecenje i obicno to su bile pekare pored nekih puteva tipa danasnjih restorana ili motela.


Pa hebo ga ti triper je triper a ovo je nesto drugo.

Toto potvrdi ili opovrgni :D
Ma znam za to. Može i moča. Iz "Maratonaca": "Deda je uvek mnogo voleo moču" :D
A za "kapavac" sam čini mi se pročitao u knjizi "Narodni učitelj" od Vase Pelagića :)