U samom startu pogrešno, jer Allah dalje u istom poglavlju, doslovno u istom ajetu kaže (citiram puni ajet):dadinjo33 wrote:2:1-2Towelie wrote:Ajet 7:1 je skroz jasan. Tri arapska harfa.
Elif. Lam. Mim.
Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena
To je knjiga u kojoj nema nikakve sumnje.
Dakle, šta je ovdje zanimljivo...Kaže se "to", a ne "ovo" je knjiga u kojoj nema nikakve sumnje. Što znači da je Elif-Lam-Mim ta neka knjiga u kojoj nema sumnje, za razliku od "ove", tj. mushafa muslimanima poznatog kao Kur'an.
Jer neka knjiga može biti uputa samo ako je "u posjedu" onoga koji treba da bude upućen, to jeste u posjedu Muslimana. Kako je Kur'an, ili Mushaf ako baš želiš, na Arapskom jeziku, taj koji se jedino i može koristiti kao uputa (a također i njegov validan prevod), a ne neka mistična nepostojeća knjiga na koju se referiraš, ispada da ajet zapravo govori upravo o Kur'anu. Kao što i govori.Taj Kitab, u kojeg nema sumnje, Uputa je za bogobojazne,
U suprotnom, navodno trebamo vjerovati tvom posve neodrživom tumačenju kako postoji neka "Knjiga" u koju navodno "nema sumnje", a koja je istovremeno 1) van posjeda bilo koga i 2) uputa svima bogobojaznima.
Ali ono što je 1) ne može biti 2). Jer uputa može biti samo Knjiga kojoj se pristup ima, jer bez pristupa ne znaš niti šta je u Knjizi, a bez toga ne znaš niti šta je ta uputa.
Zanimljiv pokušaj, ali kao što vidiš bez smisla.
Naravno, tu je i razlog tvog citiranja samo pola ajeta, a ne cijelog, jer kada se gleda u cjelini čitav argument ti propada. Sa cjepkanja Kur'ana prešli ste na cjepkanje ajeta, šta je sljedeće, raščlanjivanje riječi na slogove?

