Page 8 of 18

#176 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 10/09/2012 20:58
by Mr.Mick
@dječica: hvala za preporuke, neka toga malo pomalo..barem da pročitamo, nije na odmet.
@baby jane: ih, blago tebi, smijem se kladit da misliš na engleskom :) nek nam je ljudi sretno svima
p.s. Jeste li bolan išli u banku da platite ispit ? Ja još nisam hehe

#177 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 10/09/2012 21:11
by dječica
ja kontala uplati u srijedu..reko neka mi para jos koji dan heh sretno svima kao sto si rekao..pozz :bih: :bih:

#178 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 11/09/2012 00:31
by Baby Jane
Ja cu platiti u subotu kad krenem na ispit :D

#179 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 11/09/2012 09:11
by Flyer11
I ja cu u petak/subotu uplatiti, za svaki slucaj. :razz:

Hvala ti, MontBlanc.

P.S. Ima li iko primjere diplomatskih pisama, na nasem ili na Eng? Procitah na nekoj od prethodnih strana da je i to bilo za prevod na nekom od prijasnjih testiranja, ali ne mogu nigdje naci primjere.
Gradjanskim pravom koliko-toliko vladam, ali sa krivicnom oblasti ne stojim najbolje..znam osnove (presuda u gradjanskom je decision, a u krivicnom conviction itd.), ali na ZK izvadak mantram :D
BabyJane, za tebe se ne sekiram, rad je najbolja vjezba, ako ti je dovoljna kolicina materijala prosla kroz ruke i radis na tome svakodnevno to je to. Meni je bas vrijeme najgori faktor bilo, spremam se tek oko mjesec dana, ako i toliko...
Sretno svima u subotu!

#180 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 11/09/2012 11:06
by Baby Jane
Ne znam, mene malo brine sto se uglavnom bavim privrednim pravom...sa ostalim rijetko dolazim u dodir...vidjecemo sve u subotu aBda

#181 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 11/09/2012 13:53
by jeanne darc
Ja vam ipak savjetujem da uplatite dan prije. Nikad ne znate sta se moze desiti na dan ispita, ne treba ostavljati za zadnji cas. To vam govorim iz iskustva, ja kad sam polagala za sudskog tumaca, otisla sam u banku u petak poslijepodne, cini mi se oko 17h, i nisam mogla uplatiti, jer im je racun bio zatvoren :-) a u subotu mi je bio ispit.
Srecom, teta mi je rekla da je to mozda samo tako u njihovoj banci, da pogledam u drugu, i uspjelo mi je. :)
BIlo je jako stresno, tako da vam preporucujem da ne cekate bas zadnji trenutak.
I sretno svima!!!! :D

#182 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 11/09/2012 21:14
by dječica
Flyer11 wrote:I ja cu u petak/subotu uplatiti, za svaki slucaj. :razz:

Hvala ti, MontBlanc.

P.S. Ima li iko primjere diplomatskih pisama, na nasem ili na Eng? Procitah na nekoj od prethodnih strana da je i to bilo za prevod na nekom od prijasnjih testiranja, ali ne mogu nigdje naci primjere.
Gradjanskim pravom koliko-toliko vladam, ali sa krivicnom oblasti ne stojim najbolje..znam osnove (presuda u gradjanskom je decision, a u krivicnom conviction itd.), ali na ZK izvadak mantram :D
BabyJane, za tebe se ne sekiram, rad je najbolja vjezba, ako ti je dovoljna kolicina materijala prosla kroz ruke i radis na tome svakodnevno to je to. Meni je bas vrijeme najgori faktor bilo, spremam se tek oko mjesec dana, ako i toliko...
Sretno svima u subotu!
Mislim da to diplomatsko pismo nikako i ne moze toliko biti tesko da ga ne mozemo prevesti.N akraju krajeva imamo rjecnike pa cemo listati:))A ja cu licno ako mi bas dodje neki text ili dokument s kojim se nisam do sada susrela, pokusati da prevedem 5-6 recenica za sat vremena ali barem se potruditi da budu tacne.Mislim da je komisiji to vazno..jer njih nece interesovati koliko ce nam trebati vremena sutra, ako budemo radili kao tumaci, trebati da nesto prevedemo vec da je tacno.Kvalitet, a ne kvantitet..sta vi mislite??? pozzzzz

#183 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 11/09/2012 21:58
by Flyer11
dječica wrote:
Mislim da to diplomatsko pismo nikako i ne moze toliko biti tesko da ga ne mozemo prevesti.N akraju krajeva imamo rjecnike pa cemo listati:))A ja cu licno ako mi bas dodje neki text ili dokument s kojim se nisam do sada susrela, pokusati da prevedem 5-6 recenica za sat vremena ali barem se potruditi da budu tacne.Mislim da je komisiji to vazno..jer njih nece interesovati koliko ce nam trebati vremena sutra, ako budemo radili kao tumaci, trebati da nesto prevedemo vec da je tacno.Kvalitet, a ne kvantitet..sta vi mislite??? pozzzzz
Slazem se, ja sam se zacudila da je to uopce bilo na testu, ali eto...tek toliko da prelistam malo. Ako to bude sramota bi bilo da ne stignemo prevesti cijeli tekst u zadanom vremenu:) Sto se tice djelimicnog prevoda, po ljudima koji su izlazili do sada izgleda da se ne mora sve prevesti, a sad, do koje mjere to ide ne znam...

#184 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 12/09/2012 09:03
by kadinica
Je li se iko prijavio za njemački?

Imam ovakav problem:
Čitala sam neke ugovore, u njemačkom pravnom sistemu postoje dvije vrste ugovora koje bi mi preveli kao Ugovor o djelu, ali su po suštini različiti. Dakle, kako prevesti nešto što u našem jeziku ne postoji.
Ili drugi primjer, školski sistem je različit, npr. kako prevesti Realschule, koja kod nas ne postoji, a osnovna škola kao takva ne postoji u Njemačkoj.

Nadam se da nisam komplikovana, ali me stvarno zanima.

#185 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 12/09/2012 10:25
by Baby Jane
kadinica wrote:Je li se iko prijavio za njemački?

Imam ovakav problem:
Čitala sam neke ugovore, u njemačkom pravnom sistemu postoje dvije vrste ugovora koje bi mi preveli kao Ugovor o djelu, ali su po suštini različiti. Dakle, kako prevesti nešto što u našem jeziku ne postoji.
Ili drugi primjer, školski sistem je različit, npr. kako prevesti Realschule, koja kod nas ne postoji, a osnovna škola kao takva ne postoji u Njemačkoj.

Nadam se da nisam komplikovana, ali me stvarno zanima.
Znaš li engleski?

Našla sam ovo...ne znam hoće li ti pomoći..

Kindergarten-Kindergarten

Grundschule - Primary School

Hauptschule - Secondary General School

Realschule - Intermediate Secondary School

Gymnasium 5. - 10. Klasse: - Grammar Schools classes 5 to 10

Gesamtschule - Comprehensive Schools

Betriebliche Ausbildung(duales system) - In-company-training and part-time vocational schooling

Fachoberschulen - Special upper Secondary Schools

Fachgymnasien - Specialised Grammar Schools

Gymnasium 11. - 12./13. Klasse: - Grammar Schools classes A-level

Fachhochschulen - University of Applied Studies

Universitäten - Universities

Izvor: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq ... de&lang=de

Meni je inace ovaj LEO odličan..kad ne znam sa njemačkog na naš prevesti, probam njemački - engleski..bude mi jasnije dosta :)

#186 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 12/09/2012 10:35
by kadinica
Ma ja razumijem o čemu se radi, znam i objasniti razliku, ali je problem kod prijevoda da to mora biti tačno

Grundschule - Primary School - osnovna škola (razdred 1-4)

U pretom razredu se kreće u jednu od ovih škola:

Hauptschule - Secondary General School

Realschule - Intermediate Secondary School

Gymnasium 5. - 10. Klasse: - Grammar Schools classes 5 to 10

A to zavisi od uspjeha učenika. Kako onda prevesti da je učenik u BiH završio 6. razred osnovne škole?

#187 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 12/09/2012 12:25
by Flyer11
Vidjala sam prevode Realschule kao realne skole. Mislim da ti je trazenje ekvivalenta u njem. ili nasem bespotrebno i jednostavno se ne moze prevesti kad je obrazovanje drugacije. Mozes eventualno staviti objasnjenje u fusnoti. Eto, samo prijedlog...
Kada je polaganje za njemacki?

#188 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 12/09/2012 12:51
by MontBlanc
Flyer11 wrote:Vidjala sam prevode Realschule kao realne skole. Mislim da ti je trazenje ekvivalenta u njem. ili nasem bespotrebno i jednostavno se ne moze prevesti kad je obrazovanje drugacije. Mozes eventualno staviti objasnjenje u fusnoti. Eto, samo prijedlog...
Kada je polaganje za njemacki?
Ja ne govorim njemački, ali kad bih vidjela prevod "realna škola", vjerovatno bih ostala :?
Nije poenta u doslovnom prevodu, jer "realna škola" kod nas ne postoji. Ako već nema ekvivalenta, onda se uzima riječ koja će odraziti smisao onoga što se prevodi ili se jednostavno objasni u 2-3 riječi o čemu se radi (u zagradi ili u fusnoti), ali prevoditi tako doslovno i bez smisla...no-no :zoka:

#189 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 12/09/2012 12:56
by kadinica
U tome i jeste poenta...

Ako nešto ne postoji, kako ga prevesti.
Opisno ne može, jer se radi o svjedočanstvu ili đačkoj knjižici.

Zato bi voljela da se javi neki tumač za njemački jezik, jer imam još pitanja...

#190 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 13/09/2012 00:09
by frhaync
Moze li neko postaviti jedan primjerak prevedenog ZK izvadka na engelski, kako bi vidjeli primjer kako to izgleda?
Moj kolega koji je polozio prije 2 godine je prepisao cijeli text iz ustava bih, tako da mu je u biti ostalo 2 sata za samo jedan text. Mislite li da "prepisivanje" moze proci na ovakvim ispitima?
Pozz

#191 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 13/09/2012 05:33
by NeCyy
kako mislis prepisao?

#192 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 13/09/2012 09:09
by Kaja
Jedno 'glupavo' pitanje za one koji su izlazili na ispit već :D. Šta se smije ponijeti na ispit? Samo rječnici ili ?? Imam par dobrih skriptica sa pravnom terminologijom pa me zanima može li se i to brojati kao rječnik :)?

Hvala na odgovoru :)

#193 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 13/09/2012 11:34
by Baby Jane
Ih, pa ako mogu skripte, onda mogu i ja dovesti par tumaca :D kazem, moderan rjecnik :D

#194 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 13/09/2012 11:46
by Kaja
Hahahaha just asking :D :).

#195 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 14/09/2012 13:38
by maraska
frhaync wrote:Moze li neko postaviti jedan primjerak prevedenog ZK izvadka na engelski, kako bi vidjeli primjer kako to izgleda?
I ja bih ovo voljela vidjeti, pa ako neko ima, bila bih zahvalna.

#196 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 14/09/2012 15:59
by maraska
jeanne darc wrote:Ja vam ipak savjetujem da uplatite dan prije. Nikad ne znate sta se moze desiti na dan ispita, ne treba ostavljati za zadnji cas. To vam govorim iz iskustva, ja kad sam polagala za sudskog tumaca, otisla sam u banku u petak poslijepodne, cini mi se oko 17h, i nisam mogla uplatiti, jer im je racun bio zatvoren :-) a u subotu mi je bio ispit.
Srecom, teta mi je rekla da je to mozda samo tako u njihovoj banci, da pogledam u drugu, i uspjelo mi je. :)
BIlo je jako stresno, tako da vam preporucujem da ne cekate bas zadnji trenutak.
I sretno svima!!!! :D
Meni se ovo sada desilo, račun Federalnog ministarstva pravde se zatvara u petkom u 15:00, ali sam uspjela - stavili su mi pečat na uplatnicu, a bit će proknjiženo tek u ponedjeljak ujutro.

#197 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 14/09/2012 16:51
by Flyer11
maraska wrote:
frhaync wrote:Moze li neko postaviti jedan primjerak prevedenog ZK izvadka na engelski, kako bi vidjeli primjer kako to izgleda?
I ja bih ovo voljela vidjeti, pa ako neko ima, bila bih zahvalna.
Evo ovdje je opisano sta sve sadrzi ZK izvadak: http://eulis.eu/service/countries-profile/slovenia/

#198 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 15/09/2012 12:05
by kadinica
Englezi javite se sa utiscima :sax:

Nadam se da ste svi položili...

#199 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 15/09/2012 23:08
by Baby Jane
Evo da ja izvjestim... Tekst je bio skroz ok, rjecnik sam samo jednom otvorila..bila potvrda o razvodu, cipsova ona prijavnica i oporuka. Malo me je iznerviralo to sto je u pismu koje smo dobili izricito pisalo da se moze ponijeti rjecnik, a ljudi su dolazili sa 5-6 ogromnih rjecnika, i niko im nista nije rekao. To nije bilo posteno. Takodjer, na pocetku nam je receno da moramo navesti sluzbeni jezik na koji prevodimo sto se ljudima iz nekog razloga nije svidjelo pa se prije ispita razvila politicka debata, dok su jedni citirali ustav i tvrdili da su sluzbeni jezici fbih bosanski i hrvatski, drugi su ljutito dobacivali da je i srpski jedan od sluzbenih jezika, trecima je smetalo opcenito sto je postavljen taj zahtjev, pa su se profesorice, koliko sam uspjela skontati, hrvatskog jezika, osjecale ugrozeno i ostale bez teksta, pa je na kraju ipak dogovoreno da se ne navodi jezik na koji prevodimo. Sve u svemu, cirkus i dosta neozbiljno. Rezultati pismenig 29.09, a usmeni je 4.10.

Sretno svima!

#200 Re: Kako se postaje sudski tumač???

Posted: 15/09/2012 23:35
by kadinica
Misliš presuda o razvodu braka?
Je li bilo dovoljno vremena?

Šta je od toga bilo na engleskom? Pretpostavljam oporuka?

Hvala što si se javila...