@baby jane: ih, blago tebi, smijem se kladit da misliš na engleskom
p.s. Jeste li bolan išli u banku da platite ispit ? Ja još nisam hehe
Mislim da to diplomatsko pismo nikako i ne moze toliko biti tesko da ga ne mozemo prevesti.N akraju krajeva imamo rjecnike pa cemo listati:))A ja cu licno ako mi bas dodje neki text ili dokument s kojim se nisam do sada susrela, pokusati da prevedem 5-6 recenica za sat vremena ali barem se potruditi da budu tacne.Mislim da je komisiji to vazno..jer njih nece interesovati koliko ce nam trebati vremena sutra, ako budemo radili kao tumaci, trebati da nesto prevedemo vec da je tacno.Kvalitet, a ne kvantitet..sta vi mislite??? pozzzzzFlyer11 wrote:I ja cu u petak/subotu uplatiti, za svaki slucaj.![]()
Hvala ti, MontBlanc.
P.S. Ima li iko primjere diplomatskih pisama, na nasem ili na Eng? Procitah na nekoj od prethodnih strana da je i to bilo za prevod na nekom od prijasnjih testiranja, ali ne mogu nigdje naci primjere.
Gradjanskim pravom koliko-toliko vladam, ali sa krivicnom oblasti ne stojim najbolje..znam osnove (presuda u gradjanskom je decision, a u krivicnom conviction itd.), ali na ZK izvadak mantram![]()
BabyJane, za tebe se ne sekiram, rad je najbolja vjezba, ako ti je dovoljna kolicina materijala prosla kroz ruke i radis na tome svakodnevno to je to. Meni je bas vrijeme najgori faktor bilo, spremam se tek oko mjesec dana, ako i toliko...
Sretno svima u subotu!
Slazem se, ja sam se zacudila da je to uopce bilo na testu, ali eto...tek toliko da prelistam malo. Ako to bude sramota bi bilo da ne stignemo prevesti cijeli tekst u zadanom vremenu:) Sto se tice djelimicnog prevoda, po ljudima koji su izlazili do sada izgleda da se ne mora sve prevesti, a sad, do koje mjere to ide ne znam...dječica wrote:
Mislim da to diplomatsko pismo nikako i ne moze toliko biti tesko da ga ne mozemo prevesti.N akraju krajeva imamo rjecnike pa cemo listati:))A ja cu licno ako mi bas dodje neki text ili dokument s kojim se nisam do sada susrela, pokusati da prevedem 5-6 recenica za sat vremena ali barem se potruditi da budu tacne.Mislim da je komisiji to vazno..jer njih nece interesovati koliko ce nam trebati vremena sutra, ako budemo radili kao tumaci, trebati da nesto prevedemo vec da je tacno.Kvalitet, a ne kvantitet..sta vi mislite??? pozzzzz
Znaš li engleski?kadinica wrote:Je li se iko prijavio za njemački?
Imam ovakav problem:
Čitala sam neke ugovore, u njemačkom pravnom sistemu postoje dvije vrste ugovora koje bi mi preveli kao Ugovor o djelu, ali su po suštini različiti. Dakle, kako prevesti nešto što u našem jeziku ne postoji.
Ili drugi primjer, školski sistem je različit, npr. kako prevesti Realschule, koja kod nas ne postoji, a osnovna škola kao takva ne postoji u Njemačkoj.
Nadam se da nisam komplikovana, ali me stvarno zanima.
Ja ne govorim njemački, ali kad bih vidjela prevod "realna škola", vjerovatno bih ostalaFlyer11 wrote:Vidjala sam prevode Realschule kao realne skole. Mislim da ti je trazenje ekvivalenta u njem. ili nasem bespotrebno i jednostavno se ne moze prevesti kad je obrazovanje drugacije. Mozes eventualno staviti objasnjenje u fusnoti. Eto, samo prijedlog...
Kada je polaganje za njemacki?
I ja bih ovo voljela vidjeti, pa ako neko ima, bila bih zahvalna.frhaync wrote:Moze li neko postaviti jedan primjerak prevedenog ZK izvadka na engelski, kako bi vidjeli primjer kako to izgleda?
Meni se ovo sada desilo, račun Federalnog ministarstva pravde se zatvara u petkom u 15:00, ali sam uspjela - stavili su mi pečat na uplatnicu, a bit će proknjiženo tek u ponedjeljak ujutro.jeanne darc wrote:Ja vam ipak savjetujem da uplatite dan prije. Nikad ne znate sta se moze desiti na dan ispita, ne treba ostavljati za zadnji cas. To vam govorim iz iskustva, ja kad sam polagala za sudskog tumaca, otisla sam u banku u petak poslijepodne, cini mi se oko 17h, i nisam mogla uplatiti, jer im je racun bio zatvorena u subotu mi je bio ispit.
Srecom, teta mi je rekla da je to mozda samo tako u njihovoj banci, da pogledam u drugu, i uspjelo mi je.![]()
BIlo je jako stresno, tako da vam preporucujem da ne cekate bas zadnji trenutak.
I sretno svima!!!!
Evo ovdje je opisano sta sve sadrzi ZK izvadak: http://eulis.eu/service/countries-profile/slovenia/maraska wrote:I ja bih ovo voljela vidjeti, pa ako neko ima, bila bih zahvalna.frhaync wrote:Moze li neko postaviti jedan primjerak prevedenog ZK izvadka na engelski, kako bi vidjeli primjer kako to izgleda?