Page 8 of 12

#176 Pitanje za vjernike

Posted: 30/12/2009 13:41
by arzuhal
cro_rija wrote:Sto znaci: garib?

Je li to nesto neugledno, neprilicno, ruzno, ili su to neki stranci....?!
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.

#177 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 30/12/2009 14:30
by milenko
Ublehas wrote:saulisati se---???
davranisati se---brinuti
pupa-hava---potpuno, kompletno

#178 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 30/12/2009 15:12
by arzuhal
saulisati se - premoriti, iscrpiti
davranisati se - doći k sebi
pupa-hava - nothing at all

:?:

#179 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 30/12/2009 23:58
by _tulumba_
glava mu ko Cocin bubanj

Dakle, ko je bio taj Coco? :-) Odakle porijeklo te nase fraze?

#180 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 31/12/2009 00:54
by anastasija
_tulumba_ wrote:glava mu ko Cocin bubanj

Dakle, ko je bio taj Coco? :-) Odakle porijeklo te nase fraze?
Mozda je bila coca :D Znas sta to znaci? :D

#181 Re: Pitanje za vjernike

Posted: 31/12/2009 03:19
by cro_rija
arzuhal wrote:
cro_rija wrote:Sto znaci: garib?

Je li to nesto neugledno, neprilicno, ruzno, ili su to neki stranci....?!
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.
Sirok spektar znacenja,......no, bi li bilo pogresno u duhovnom smislu - znacenje - "da je netko čvrstog pridržavanja vjere , stranac među svojim narodom koji ne posjeduju takve principe (kao on)"?

"Garibi su stranci radi svoje vjere u smislu da oni postaju stranci samo zato što se čvrsto drže Istine i ustrajavaju u njoj. Oni su stranci zato što je njihova brojnost, u odnosu na ostatk društva, veoma mala. Njihovi pogledi, ideologija, djelovanje, čak i sama njihova pojava se smatraju abnormalnim, time i stranim...."

Moze li se i je li ispravo ovako tumaciti?!

#182 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 31/12/2009 14:15
by Ublehas
Jah, a kod nas u narodu gariba vecinom nazivaju nekog ko je grdan, ruzan, ili sto kazu "nahakarecen" :D
Pa se tako meni desilo kad sam bio u Jordanu i jedan onaj beduin pustinjak mi poklonio onu arapsku mahramu, onako malo pesinava ali pravo dobra :lol: , rucni rad, skinuo je sa svoje glave i svezao na moju. I tako sam ja sad hodao s tim i u neka doba kad smo sjeli popiti caj naidjose njihovi policajci, sjedose do nas i pricaju izmedju sebe, gledaju i pokazuju na mene i u usi mi ulijece ono "garib" sa pokazivanjem na mene :lol: , te mu se htjedoh sjetiti familije ali srecom znao sam sta znaci ta rijec, neobicno im je bilo sto stranac nosi njihovu modu :)

ima jos rijeci;
fasovati degenek
zumba
ascare
djoraz ostao :D

#183 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 31/12/2009 15:24
by Gospoda Ministarka
.

#184 Re: Pitanje za vjernike

Posted: 31/12/2009 18:02
by arzuhal
cro_rija wrote:
arzuhal wrote:
cro_rija wrote:Sto znaci: garib?

Je li to nesto neugledno, neprilicno, ruzno, ili su to neki stranci....?!
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.
Sirok spektar znacenja,......no, bi li bilo pogresno u duhovnom smislu - znacenje - "da je netko čvrstog pridržavanja vjere , stranac među svojim narodom koji ne posjeduju takve principe (kao on)"?

"Garibi su stranci radi svoje vjere u smislu da oni postaju stranci samo zato što se čvrsto drže Istine i ustrajavaju u njoj. Oni su stranci zato što je njihova brojnost, u odnosu na ostatk društva, veoma mala. Njihovi pogledi, ideologija, djelovanje, čak i sama njihova pojava se smatraju abnormalnim, time i stranim...."

Moze li se i je li ispravo ovako tumaciti?!
Moglo bi, naravno. Kako već rekoh, garib se ne smije a priori smatrati nečim ružnim, bijednim, itsl. nego neuobičajenim, nestandardnim, odskakajućim od okoline. I usamljeni cvijet usred pustinje je začudan. I on je garib ;-)
Zadnji put sam se sreo sa tom riječju čitajući ''El-Itqan fi ulumil-Qur'an'' od Dželaluddina Sujutija. To je knjiga o osnovama tumačanje/egzegeze Kur'ana. Ima jedno poglavlje u čijem naslovu stoji riječ garaib (množina od garib) a koje se odnosi na primjere nekih usamljenih, neobičnih ili čudnovatih tumačenje određenih kur'anskih ajeta.

Pozdrav. :)

#185 Re: Pitanje za vjernike

Posted: 05/01/2010 03:07
by cro_rija
arzuhal wrote:
cro_rija wrote:
arzuhal wrote:
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.
Sirok spektar znacenja,......no, bi li bilo pogresno u duhovnom smislu - znacenje - "da je netko čvrstog pridržavanja vjere , stranac među svojim narodom koji ne posjeduju takve principe (kao on)"?

"Garibi su stranci radi svoje vjere u smislu da oni postaju stranci samo zato što se čvrsto drže Istine i ustrajavaju u njoj. Oni su stranci zato što je njihova brojnost, u odnosu na ostatk društva, veoma mala. Njihovi pogledi, ideologija, djelovanje, čak i sama njihova pojava se smatraju abnormalnim, time i stranim...."

Moze li se i je li ispravo ovako tumaciti?!
Moglo bi, naravno. Kako već rekoh, garib se ne smije a priori smatrati nečim ružnim, bijednim, itsl. nego neuobičajenim, nestandardnim, odskakajućim od okoline. I usamljeni cvijet usred pustinje je začudan. I on je garib ;-)
Zadnji put sam se sreo sa tom riječju čitajući ''El-Itqan fi ulumil-Qur'an'' od Dželaluddina Sujutija. To je knjiga o osnovama tumačanje/egzegeze Kur'ana. Ima jedno poglavlje u čijem naslovu stoji riječ garaib (množina od garib) a koje se odnosi na primjere nekih usamljenih, neobičnih ili čudnovatih tumačenje određenih kur'anskih ajeta.

Pozdrav. :)
:)

Hvala (svima) na odgovorima!
Odzrav ;-)!
Btw, procvjeta li i/kad cvijet u pustinji?! ;-)

#186 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 05/01/2010 13:26
by negativ
Hala-hala - šta se pod tim misli?

#187 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 05/01/2010 18:46
by milenko
negativ wrote:Hala-hala - šta se pod tim misli?
toalet-toalet :lol: ...u obicnom razgovoru nikad cuo, al' ko da jesam u nekom "tvrdom narodnjaku"...

#188 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 05/01/2010 18:47
by Chmoljo
milenko wrote:
negativ wrote:Hala-hala - šta se pod tim misli?
toalet-toalet :lol: ...u obicnom razgovoru nikad cuo, al' ko da jesam u nekom "tvrdom narodnjaku"...


i nije toalet... ali ne želim uopšte istraživati kontekst ove pjesme :mrgreen: previše je i što znam uopšte za nju :mrgreen:

#189 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 05/01/2010 22:27
by e_čuuuj
negativ wrote:Hala-hala - šta se pod tim misli?

Boze, Boze, sta Quote pita :D Allah, Allah ! (a ne Hala-hala)

#190 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 06/01/2010 12:00
by negativ
Ne izgovara se sa naglaskom na drugi već na prvi slog riječi tako da se ne može koristiti u kontekstu onoga što je naveo Milenko.
U osnovi to je stari izraz čuđenja i to ne u upitnom obliku već više konstatacija neodobravanja neke radnje.
Na primjer nana gleda 60 minuta i više puta ponovi hala hala šta nam ovi političari/kriminalci rade!
Ili dijete napravi neki zijan a nana se čudi riječima hala hala ovog mog šejtana.
@ e_čuuuj čak je vjerovatno da ovo vuče korijen iz onoga što ti navede, ali se definitivno izgovara kako sam napisao.

#191 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 06/01/2010 12:15
by Toto
hala se u nekim krajevima naziva sestra od babe/tate/oca

#192 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 07/01/2010 09:45
by e_čuuuj
negativ wrote:Ne izgovara se sa naglaskom na drugi već na prvi slog riječi tako da se ne može koristiti u kontekstu onoga što je naveo Milenko.
U osnovi to je stari izraz čuđenja i to ne u upitnom obliku već više konstatacija neodobravanja neke radnje.
Na primjer nana gleda 60 minuta i više puta ponovi hala hala šta nam ovi političari/kriminalci rade!
Ili dijete napravi neki zijan a nana se čudi riječima hala hala ovog mog šejtana.
@ e_čuuuj čak je vjerovatno da ovo vuče korijen iz onoga što ti navede, ali se definitivno izgovara kako sam napisao.
E evo, `vako negative: ovo "hala-hala" sam i ja najceasce slusao u zavicaju u kojem sam rastao (Gorazde). Ali sam u finijim ;-) socijalnim ambijentima slusao i Alla-Halla i nesto rijedje - Allah, Allah! Prva dva primjera su deformacija izvornog oblika cudjenja - "Allah, Allah!". Znamo da se u razvoju narodnog govora to veoma cesto desavalo sa raznim rijecima-usvojenicama . A sve to zbog lose memorije ili jos losijeg sluha prenosioca-izazivaca date leksicke pandemije :D .

#193 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 07/01/2010 16:53
by Van Halen
Divi je prava HAJTA :D

#194 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 08/01/2010 09:38
by South Blue Mama
Aida_CK wrote:To vam je sve ostalo od turske vojske ali mi ne bi bili mi kada i to ne bi "okrenuli",jesmo cudni :D ,ja cujem neki dan "hajdina- majka"?Valjda majka od Hajdi :D ,ili u duhu ovog toppica:neko lezi na stomaku pa izmislja(za neupucene sejtan tako lezi).zwrk hanumica :D
Daidza mi je imao obicaj reci :"Jel' ti to mati bunika dala za dorucak zvrk hanumice!"
Ashichare sam bila mirno dijete :D

#195 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 08/01/2010 10:11
by Broj 1
Ma ja koliko kuzim, nas narod nikad nije htio ni nauciti taj Turski jezik nego su ucili samo pojedine rijeci koje su iskrivili i koje su se njima dopadale. Tako nesto je rasprostranjeno i medju nasim starijim ljudima koji zive na zapadu pa nauce samo nesto malo rijeci koje kod kuce iz zezancije prilagodjavaju na svoj nacin izgovora. Imo sam priliku slusati.

#196 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 08/01/2010 11:35
by spreca
dzunup?

dzunup se kaze za onoga ko se taslacijo :D odnosno onaj ko se nije okupo posle seksa :lol:

#197 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 08/01/2010 13:37
by Ublehas
Tako nekako :)
dzunup (dzunub) ili dzenabet - necist, neokupan, nespreman za duhovni zivot......kod nas se za nekog koga prati peh i kad ga nesto neide isto kaze :)

zna li ko sta je dzurunsuz :D

pa mufljuz

sta znaci: otislo u hauzvinkl :lol:

#198 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 08/01/2010 18:06
by e_čuuuj
Ublehas wrote:Tako nekako :)
dzunup (dzunub) ili dzenabet - necist, neokupan, nespreman za duhovni zivot......kod nas se za nekog koga prati peh i kad ga nesto neide isto kaze :)

zna li ko sta je dzurunsuz :D

pa mufljuz

sta znaci: otislo u hauzvinkl :lol:
Dzurunsuz - (bezbeli nista dobro u znacenju :D )

Mufljuz - u mome dijelu Bosne se razumije kao sklepan, neugledan i smotan insan - tako nekako. Nisam siguran da je tumacenje zadovoljavajuce.
Neke rijeci imaju visestruk zivot kroz razlicita znacenja u razlicitim okruzenjima.

Hauzvinkel je nagrdjeni njemacki izraz kao zakljucak nakon mjerenja Winkelmaas-om (uglomjerom za 90°) : "aus Winkel" - izvan ugla,(nije u zadatom uglu) podrazumjeva se pravilan ugao od 90°

#199 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 08/01/2010 19:05
by matorakobila
Ublehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage? :)
Ovo je zanimljivo: portokal, partokal je uglavnom naziv za narandzu, narancu ili pomorandzu. Prvi put cujem da se tako nazivaju mandarine, Hercegovci su, vjerovatno, izuzetak. Po Bosni se moze cuti kod starih ljudi i danas da kazu partokal za narandzu. Inace, rijec nije baš turskog porijekla. Navodno, kada su Portugalci u 15. stoljecu u Evropu iz Indije poceli donositi jednu vrstu narance koja je, za razliku od dotadašnje gorke, bila slatka - ta je lijepa vocka u brojnim indoevropskim jezicima dobila naziv "Portugalka" ili nešto poput toga - grc. portokalia (sjecate se porodice iz "Mog grckog vjencanja" - prezivaju se "Narancic" - Portokalos), tur. portakal, arap. al-burtugal, pers. portekal, itd. Ali, iako je "portugalka", ta je naranca u anglosaksonskoj kulturi poznata kao "perzijska narandza" (persian orange).

A propos mandarine (iako nije vezano za bosanski jezik): u Dubrovniku je zovu narancin (kao "muška narandza" :-D ).

#200 Re: Rječnik mahalskog jezika

Posted: 08/01/2010 19:52
by Pera Trta
Ublehas wrote:Tako nekako :)
dzunup (dzunub) ili dzenabet - necist, neokupan, nespreman za duhovni zivot......kod nas se za nekog koga prati peh i kad ga nesto neide isto kaze :)

zna li ko sta je dzurunsuz :D

pa mufljuz

sta znaci: otislo u hauzvinkl :lol:
Kad na poslu imamo puno poroda onda nagađamo ko se od nas te noći ili jutra nije okupao :D