Bodkin wrote:
pa kad razmislis, zar nismo svi tako engleski naucili? ide gore na engleskom film, a mi dole citamo na nasem. koja je ovdje razlika? znaci zvuk na njemackom i nas prevod su najbolja kombinacija za gledanje filmova. iduci stepen je zvuk-ger prevod-ger. na kraju bez prevoda
I ja sam tako naučio engleski, pa kad mi je skoro trebalo da pričam na engleskom ne ide tako lako kako sam mislio. Odlično razumijem film, vijesti, emisije o nauci, prirodi, pjesme na engleskom, čitanje lakšeg teksta na engleskom, ali kada treba pričati nastupa problem - govorim u pogrešnom vremenu, ne mogu se sjetiti kako se nešto kaže, iako to znam. Dok bi mi bilo nemoguće, bez ogromnog broja grešaka, nešto napisati na engleskom. To je sve rezultat učenja jezika preko filmova - kada neko drugi priča, onda izgleda veoma jednostavno i misli se: "Pa ja ovo sve razumijem. Sigurno i ja mogu ovako kao on pričati." Zato ako se misli učiti neki jezik - uzeti knjigu i dobro savladati gramatiku i uz to učiti riječi.
meni je uvijek pismeni bio laksi. navaljas svih mogucih vremena sto znas (perfekat, preterit, pluskvamperfekat,futur,pasiv, pa onda razne zavisne i nezavisne recenice sa onim poveznicama) i eto prolaza

I ja sam vrlo lako položio pismeni dio ispita, iako tad nisam baš bio ni spreman za taj nivo koji sam polagao. Test ima puno pitanja sa zaokruživanjem tačnog odgovora, pa se može desti da, iako ne razumiješ u potpunosti tekst na koji se pitanja odnose, eliminišeš netačne odgovore (znaš da se o tome sigurno u tekstu ne radi) i ostane ti tačan odgovor ili eventualno dva, pa su onda šanse 50-50. Za onaj sastav ima se puno vremena i može se napisati dovoljan broj riječi, ako se znaju ta gore vremena koja si ti naveo i ako je se ranije malo vježbalo pisanje sastava. Sva sreća pa nisu na usmenom tražili da se priča onoliko koliko sam ja mislio da ću morati pričati, jer me je bila uhvatila neka nervoza, pa sam i ono što sam znao zaboravio

.