Evo odgovora...
- Dio usmenog ispita o ustavno-pravnom poretku BiH itd. je na našem jeziku, jer predstavnik Ministarstva nije profesor engleskog jezika.
- Koliko ja znam, ranije imenovani, kad im istekne mandat (koji traje 4 godine), također se prijavljuju na natječaj ali ne moraju izlaziti na ispit, nego samo budu ponovno imenovani. Ne znam za plaćanje troškova, moj prvi mandat tek treba isteći

ali nešto se sigurno mora platiti, nema kod nas ništa besplatno. Ako želiš biti brisan iz registra sudskih tumača, mislim da podnosiš zahtjev Ministarstvu, mislim da je to regulirano Uredbom.
- Nikakav porez se ne plaća, niti ga moraš prijavljivati-provjereno. Jedan je savjestan tumač otišao prijaviti porez, pa su mu rekli da ne postoji način da uprate sve njegove uplate i svaka čast na poštenju ali hajde ti sine kući... Ova oblast je jako slabo regulirana kod nas. U RS-u tumači moraju imati fiskalne kase, u Federaciji ne. Neki tumači rade po tarifi za sudske tumače, a neki i ne, tako da nelojalna konkurencija ubija. Tumač čak ne mora izdati nikakav račun. Ja uvijek pitam treba li račun, mislim da sam ih dosad izdala svega 3-4 i to firmama, fizičke osobe ga nikad ne traže. Sudski tumač vodi dnevnik prijevoda, gdje upisuje koji dokument je preveo, naziv dokumenta itd. ali ja nikad nisam čula da je to negdje netko pregledao.
- Hm, hm, hm, uložena sredstva se mogu vratiti, hajmo reći, za godinu dana. Ako imaš sreće. Npr. komplet svjedodžbi za srednju školu izađe oko 100 KM, pa ako imaš sreće da naleti više takvih kompleta, brzo vratiš uloženo. Ili ako ti neka firma traži prijevod neke poslovne dokumentacije, npr. o registraciji firme. Dobro se može zaraditi ako vas zovu građevinske firme, jer kad se one prijavljuju na tendere, moraju prevoditi svu dokumentaciju, bilance stanja, dokumente o registraciji, certifikate o stručnoj spremi radnika... To su već značajni iznosi, no te firme obično godinama rade s jednim te istim tumačem. Ili ako ste dobri s nekim notarom, pa vas one preporučuje svojoj klijenteli, to je već druga pjesma. No, u stvarnosti, znate li koliko ima sudskih tumača za engleski jezik u Sarajevu? I kolike su šanse da jedan tek imenovani tumač dobije bilo kakvu šansu pored ovih starijih, iskusnijih, koji imaju izgrađenu reputaciju (kao i u svakom poslu, puno tumača dobijaju poslove putem usmene predaje/preporuke, npr. meni je ovaj prevodio neke dokumente, pa ti njega preporučujem, a zapravo taj koji preporučuje nema pojma o engleskom, niti kakav je prijevod dobio)? Sve vam ovo govorim da ne očekujete previše, a ne da eliminiram konkurenciju, ja uopće nisam sudski tumač u Sarajevu, nego u drugom kantonu.
Posla može biti malo više recimo na proljeće, kad se ljudi prijavljuju za strane stipendije, pa im trebaju prijevodi svjedodžbi i diploma, no, ove godine npr. ja nisam prevodila ništa takvo. Najčešće su to rodni listovi, vjenčani listovi, ponekad presuda za razvod braka, uvjerenja o nekažnjavanju, to je to. Ja govorim samo za engleski jezik, mislim da za njemački ima više posla jer su naši ljudi tradicionalno okrenuti njemačkom govornom području, gastarbajteri, uvoz vozila i slično.
- Usmeni dio ispita zbilja nije strašan, znači, uglavnom pitanja o ustroju sudstva i nešto iz Uredbe o sudskim tumačima. Gotovo za 15tak minuta.